Nông P'ang P'uey stelae inscription, Prachin Buri province, Thailand (K. 957, 863 śaka) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00957

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the text

. . siddhi Oṁ svasti . . 863 śakka chatthī ket· śrāvana Ādityavāra nu dhūli jeṅ· kaṁsteṅ· Añ· śrīrājendravarmma paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana vraḥ punya gotra Ācāryya paramācāryya ta gi sruk· vanapura leṅ· saṁ gaṇa nu vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· jagat· liṅgapura mān· vraḥ śāsana ta kaṁsteṅ· Añ· rājakulamahāmantrī steñ· Añ· caturācāryya pandval· vraḥ śāsana ta Ācāryyapāla bhāgavata pratyaya pre mok· saṅ· gol· praśasta ta gi sruk· vanapura nā vraḥ punya gotra Ācāryya paramācāryya phsaṁ gaṇa nu kamrateṅ· Añ· jagat· liṅgapura. cāṁ caṁnāṁ paryyaṅ· mās· 2 Akṣa je 2 mvāy· chnāṁ sre vraḥ Aṁvi ta gi travāṅ· dau pūrvva lvaḥ ta gol· prasap· rudrālaya dau dakṣiṇa lvaḥ vnaṁma dau paścima lvaḥ travāṅ· svāy· ryyāp· dau Uttara lvaḥ chdiṅṅa sre rṅeṅ· dau dakṣiṇa udyāna lvah· jraluḥha sre jī śrīpada Aṁvi dakṣina stuk· kadamva dau Uttara lvah· ta gi phlū prasap· tapogiri sre paścima stuk· kadamva jaṁnvān· me kayā tāñ· dhan· ruva bhūmi man· kalpanā siddhi ta vraḥ. khñuṁ vraḥ tai śubhākr̥ta nu kvan· cauva tai kanlāṅ· nu kvan· cauva tai dharmma nu kvanna. thmur· krapi. vvaṁ jā pi suvatantra ta khloñ· viṣaya khloñ· srū khloñ· paryyaṅ· ta mukha gāp· jnval· vvaṁ Āc· ti dār· bhūmyākara svatantra ta kaṁmrateṅ· Añ· jgat· liṅgapura. nau ruva qnak· ta Amaryyāda pi vvaṁ thve to vraḥ śāsana pre grāmavr̥ddha cāp· pañjara nāṁ dau Oy· ta kasteṅ· Añ· rājakula nu steñ· Añ· caturācāryya paṅgaṁ thpvaṅ· pi nirṇṇaya . varmma nu pandval· vraḥ śāsana ta r pratyaya pre saṅ· go karuṇā prasāda ta steñ· Añ· nt vraḥ punya nai Ācāryya paramācāryya sruk· vanapura saṁ gaṇa nu kamrateṅ· Añ· jagat· liṅgapura. cāṁ caṁnāṁ tandula je 2 paryyaṅ· mās· 2 phle kti mvāy· vatta mvāy· vatta mvāy· chnāṁ ve ga mok· paṅgaṁma vvaṁ jā pi khloñ· viṣaya khloñ· srū khloñ· paryyaṅ· mukha gāp· jnval· vvaṁ jā pi dār· bhūmyākara hoṅ· leṅ· paṁre ta vraḥ punya nai Ācāryya vraḥ Avadhī man· sthāpanā Āy· vraḥ sabhā pi po toya vraḥ śāsana .

liṅgapura liṅgaputa vnaṁma vnam

Succès ! Oṁ ! Bonheur!

863 śaka, sixième jour de la lune croissante de śrāvana, dimanche, Dhūli Jeṅ Kaṁsteṅ Añ Śrī Rājendravarman informa respectueusement le roi pour lui demander que les fondations du gotra d'Ācārya Paramācārya au pays de Vanapura réunissent leurs personnels gaṇa à celui du V. K. A. Jagat Lingapura.

Il y eut un ordre royal adressé à Kaṁsten Añ Rājakula Mahāmantri et à Steñ Añ Caturācārya pour qu'ils notifient l'ordre royal au Ācāryapāla Bhāgavata de service ou : de confiance ? leur ordonnant de venir planter les bornes préscrites praśasta dans le pays de Vanapura, aux fondations du gotra d'Ācārya Paramācārya, de réunir leur personnel à celui de K. A. Jagat Liṅgapura.

Fournitures : 2 mās d'huile, 2 je d'akṣa chaque année.

Rizière du dieu vraḥ : à partir de la pièce d'eau en allant à l'est jusqu'à la borne jouxtant Rudrālaya, en allant au sud jusqu'à la colline ; en allant à l'ouest jusqu'à Travāṅ Svāy Ryāp, en allant au nord jusqu'à la rivière.

Rizière Rṅeṅ, en allant au sud du jardin jusqu'à Jraluḥ.

Rizière de Jī Śrīpada, à partir du sud de Stuk Kadamba en allant au nord jusqu'au chemin jouxtant Tapogiri.

Rizière à l'ouest de Stuk Kadamba, don de Me Kayā et de Tāñ Dhan. Ces terres sont attribuées en propriété exclusive au dieu.

Les esclaves du dieu : Tai Śubhākr̥ta avec ses enfants et petits-enfants, Tai Kanlāṅ avec ses enfants et petits-enfants, Tai Dharma avec ses enfants, les bœufs, les buffles, que tout cela ne soit pas soumis à l'autorité svatantra du chef de viṣaya, du chef du paddy, du chef de l'huile, du principal des gāp jnval, et que ceux-ci n'exigent pas les redevances foncières relevant de l'autorité de K. A. Jagat Liṅgapura.

Les gens sans moralité qui enfreindraient cet ordre, il est prescrit aux anciens de les mettre en cage et de les livrer au Kaṁsteṅ Añ Rājakula et au Steñ¸ Añ Caturācārya, et d'informer respectueusement (le roi pour lui demander?) de rendre une sentence.

varman notifier l'ordre royal de service, prescrivant de planter les bornes par faveur royale au Steñ Añ les fondations d'Ācārya Paramācārya pays de Vanapura, de réunir leur personnel à celui de K. A. Jagat Liṅgapura.

Fournitures : 2 je de riz décortiqué, 2 mās d'huile, produit phle un vat, un vat par an.

venir demander à Sa Majesté que le chef de viṣaya le chef du paddy, le chef de l'huile, le principal des gāp jnval ne réclament pas les redevances foncières, et que les serviteurs des fondations d'Ācārya les limites établies devant la Cour conformément à l'ordre royal.

akṣa : "akṣa désigne une graine dont on fait les rosaires. On pourrait aussi songer à une forme abrégée ou fautive de akṣata 'riz non décortiqué, paddy'." (71392)

vat : "Objet non identifié qui était peut-être renouvelé une fois par an." (71401)

First edited by George Cœdès (7137-140) with a French translation.

7 137-140