Stela of Trapeang Sombot (K. 19), 886 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00019

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century. According to George Cœdès (6143), the stela which was quite ruined had been carefully engraved with elegant rounded letters of the tenth century. It is marked by several r having the pre-Angkorian double jambage. The first seven lines were of slightly bigger letters.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modifications to edition Initial encoding of the inscription

. . . siddhi svasti

śrīmadutpannakeśāne pāda-paṅkaja-pāṅsavaḥ bhuva namadhvam īśvarāmbhoja- netrāmbhoja-nivāsanaḥ kṣayaṅ kr̥ bhir llavdha- rājyaś śrīkamvujeśvaraḥ sa śrīrājendravarmmeti tte yaṁ sa śrīrājendravarmmaṇā śivābhyudaya-kārā mantrāṇāṁ kr̥tir aparādr̥śvanā tasya prasādato lavdho tratulyo yan dharmma-mūrtiir ivāparaḥ kr̥tvāśramaṁ kr̥tārthaṇ ṭn tu rudrāvāsa-mahāśramaṁ dāsā-dāsi-śatādnvitaṁ kṣetrārāma-mahāśramaṁ

886 śaka nu steñ Añ Ācāryya Āy rudrā . nu mratāñ śrī Arima steñ nādānta ta pūrohita vraḥ kaṁmrateṅ Añ śivapura . paṅgaṁ thpvaṅ nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ śrīrājendravarmmadeva . ruv punya śradkara . kñuṁ thmur krapi taṁmrya bhājana Āyoga gadāha sbok vaudi dravya phoṅ thpvaṅ nivedana leṅ syaṅ ta jā rājadravya syaṅ ta jā vraḥ rājapunya nai dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ . nivedana gi śākakhā Aṁviy kñuṁ phoṅ man steñ nādānta mān pi duk ta gi sruk rājapunya . leṅ dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ gi nak ta jvan ta vraḥ Āśrama rudrāvāsa nu sruk phoṅ ta nu paṁmre ta vraḥ kamrateṅ Añ mān vraḥ śāsana ta kaṁsteṅ Añ śrīsamarādhipativarmma nu kaṁsteṅ Añ śrī śrījayendrāyudha . nau Apall punya Āśrama kuṭi sruk sre bhūjyākara kñuṁ dravya phoṅ dravya syaṅ ta vraḥ rājapunya . vraḥ Āśrama jā vraḥ kuṭi namaśśivāya nive vraḥ parikalpa phle gi . nimaha Aṁviy kñuṁ man qnak Oy dakṣiṇā ka vraḥ laḥ jnval laḥ raṁmakyāṅ laḥ raṁlyāṅ laḥ thpal laḥ vn Āśrama phoṅ laḥ dravya phoṅ ta daṁnepra taṁmrya krapi yauk viṅ . vvaṁ Āc ti thve vyavahāra ṅi Ācāryya ta khloñ dakṣiṇā pi svatantra ta khloñ vala ta khloñ svatantra ta khloñ sru . vvaṁ jā pi sru vrihi paryyaṅ thmur paryya panvās s ta gi vraḥ Āśrama Āśrama . vvaṁ Āc ti khloñ cāp pi hau qnak ta cya tr̥ dār surā p tyak . nāṁ paṁ vraḥ Āśrama p vraḥ Āśrama

Āśrama Āśra

Fortune! Bonheur!

Au fortuné Utpannakeśāna la poussière des pieds-lotus .

Honorez Īśvara, Viṣṇu aux yeux de lotus et Brahmā qui se tient dans le lotus .

Śrī Rājendravarman, souverain des descendants de Śrī Kambu, ayant obtenu la royauté en .

par Śrī Rājendravarman faisant la prospéritéde Śiva .

l'action des formules par qui n'a pas vu l'autre rive de la science obtenu par la faveur .

égal à tel l'incarnation inégalée du Dharma, ayant fait un monastère conforme à son désir .

le grand monastère Rudrāvāsa, pourvu de cent esclaves hommes et femmes, pourvu d'un jardin et d'un grand monastère .

En 886 śaka, Steñ Añ Ācārya à Rudrā, Mratāñ Śrī Arima et Steñ Nādānta qui est purohita de V. K. A. Śivapura informèrent S. M. Rājendravarmadeva en ces termes :

Les fondations, esclaves, bœufs, bumes, éléphants, vases, ornements, bassines, plats, vaudi, tous les biens ils demandèrent qu'ils soient considérés comme des biens royaux, et comme des fondations royales de Sa Majesté.

Ils exposèrent l'origine de ces biens à commencer par, tous les esclaves que Steñ Nādānta possédait et laissa au pays de fondation royale.

Ils demandèrent que Sa Majesté soit la personne qui les offre à le saint monastère Rudrāvāsa et tous les villages et les serviteurs du dieu.

II y eut une ordonnance royale adressée à Kaṁsteṅ Añ Śrī Samarādhipativarman, à Kaṁsteṅ Añ Śrī Śrī Jayendrāyudha: toutes les fondations, monastères, cellules, villages, rizières, revenus des terres, esclaves, biens de toute sorte ces biens sont des fondations royales. La garde du saint monastère qui est la sainte cellule Namaśśivāya affecter ses produits.

à commencer par les esclaves que les gens donnent en offrande soit , soit les jnval, soit raṁmakyāṅ, soit raṁlyāṅ, soit les troupeaux, soit du monastère, tous les biens à commencer par les éléphants, les buffles défense est faite de les reprendre, défense d'intenter un procès l'ācārya, chef des offrandes d'être sous l'autorité du chef de la population ou du chef , sous l'autorité du chef du paddy; défense paddy, riz, huile de bovidé = beurre, huile de les religieux dans le saint monastère monastère défense au chef de s'en saisir d'appeler au service les gens qui manger du poisson, demander de l'alcool la suite est ruinée.

The estampage BNF 290 (33) is not available for a reediting.

First edited by George Cœdès (6143-146) with a French translation.

6143-146