Doorjamb of Prasat Neang Khmau (K. 35), 9th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Dominique Soutif Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00035

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the ninth and the tenth centuries. The letters of lines 2-5 are bigger than the rest.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modifications to edition Initial encoding of the inscription
. . namaś śrīlokanāthāya yo yatāyati-śaktibhiḥ tri-pada-krānta-dharaṇiī vyoma-vrahmāṇḍa-mandṇḍalaḥ . śrīlokanātham iti śavdam iman dadhāti yuktaṁ haris tri-bhuvana-pravikīrṇna-kīrttiḥ pāda-trivikrama-rucāmvara-śaila-śr̥ṅgas saṁlakṣito bhagavatāyuga-vistarāntāt· . namrāvanīndrottama-mūrddha-mauli -ratna-dyuti-dyotitapāda-padmaḥ śrīkamvujendraḥ kha-śarāṣṭa-rājyo rarāja yaś śrījayavarmmadevaḥ . Ari-vakṣas-sthalodbhrānta śriyāseḥ pātanād bhr̥śaṁ yasya vakṣomvuje prītyā yuddheṣv āśv āśrayaḥ kr̥taḥ . yuddheṣu yena nirmmukta śānaughaiḥ pūritāmvaraiḥ niśāyāṁ dr̥pta-śatrūṇāṁ locaneṣu kr̥tan tamaḥ . prāk ced anaṅgasya vibhāsa Anaṅga-śobheva jitātma-śobhā tri-netra-netra pāṇigraham akurvvāno lakṣmyā yo 'mr̥ta-maṇṭhnthane Avāpta-lakṣmīṁ yuddhāvdhau na vāhuṁ vahv amanyata . yat-kīrṇna-kīrtti-pīyūṣaiś śānta-tāpāgni-sañcayaḥ kenāpi nitarān dikṣu jvalaty adyāpi kāntibhiḥ .
°kīrttiḥ kīrtiḥ °mūrddha° mūrdha jitātmaśobhā gitātmaśobhā lakṣm lakṣmyā

Hommage à Śrī Lokanātha qui, grâce à son pouvoir illimité d'expansion, a franchi en trois pas la terre, l'atmosphère et la circonférence de l'œuf de Brahmā.

C'est à juste titre que ce nom de Śrī Lokanātha est porté par Hari, dont la gloire est répandue dans les trois mondes. Le Bienheureux a, jusqu'à la fin des siècles, marqué par la splendeur des trois pas de ses pieds le sommet de la montagne du ciel.

Śrī Jayavarmadeva, roi des Kambujas, dont les pieds-lotus étaient illuminés par l'éclat des joyaux ornant les diadèmes des plus éminents des rois inclinés, régna en 8-5 flèches-éther = 0.

Dans les combats, la Fortune que le coup de son épée avait fait violemment sursauter sur la poitrine de l'ennemi, se hâta avec joie de prendre refuge sur le lotus de sa poitrine.

Dans les combats, la multitude de pierres lancées par lui remplissait le ciel et produisait aux yeux des ennemis arrogants l'obscurité de la nuit.

Si auparavant, la beauté de l'Amour comme la beauté de l'Amour surpassant sa propre beauté, l'œil de Śiva .

Parce qu'il n'avait pas pris Lakṣmī par la main dans le barattement de l'ambroisie, il méprisait son bras qui avait pris Lakṣmī dans l'océan de la bataille.

Le brasier des tourments des créatures éteint par l'ambroisie de sa gloire répandue, semble flamber encore violemment dans les points cardinaux par suite de sa beauté.

Hommage à Śrī Lokanātha, lui qui, grâce à ses possibilités d'expansion maîtrisées, a franchi en trois enjambées l'ensemble de la terre, de l'espace et de l'œuf de Brahma.

C'est à juste titre que Hari porte ce nom de Śrī Lokanātha, dont la renommée est répandue dans les trois mondes: le sommet de la montagne et l'espace sont marqués de la bienheureuse lumière de la triple enjambée de ses pieds jusqu'à la fin des yuga.

Celui dont la splendeur des joyaux de diadèmes des têtes des plus éminents rois de la terre inclinés illuminait le lotus des pieds, le roi des augustes Kambuja Śrī Jayavarman a brillé dans son royaume en 8 - flèches = 5 - éther = 0.

Chassée de la poitrine de son ennemi par un violent coup d'épée lors de combats, Śrī se hâta de prendre refuge avec joie sur le lotus de sa poitrine.

Lors des combats, à cause de la nuée de "pierres" qu'il lançait et qui remplissait le ciel, il créait l'obscurité de la nuit aux yeux des ennemis arrogants.

Il est difficile de donner une interprétation précise de cette stance, trop mutilée; cependant l'image de Kāma brûlé par Śiva et à laquelle se substitue celle du roi est banale dans l'épigraphie khmère, le roi khmer est en effet beau, par définition.

N'ayant pas fait la "prise de la main" de Lakṣmī lors du barattage de l'amr̥ta, il n'estimait guère son bras qui avait obtenu Lakṣmī dans la mer de la bataille.

La multitude de deux des tourments, éteinte par les nectars de sa renommée répandue, flamboie aujourd'hui encore dans les horizons d'une certaine manière, à cause de ses beautés.

The reading of yatā of yatāyati-śaktibhiḥ is doubtful. The second akṣaracan also be read thā, bhe or ña.

The columns a and b of the stanzas I, IV-V, VII-VII in anuṣṭubh meter and of the stanza VI in upajāti meter correspond to the column a of the stanzas II-III in vasantatilakā and upajāti meters; the columns c and d of the stanzas I, IV-VIII correspond to the column b of the stanzas II-III.

There is a blank space between lines 7 and 8. Claude Jacques (2014) suggests that the space was a stanza which has been erased because of a political reason; hence in his translation, there are 9 stanzas whereas in Cœdès', there are only 8.

First edited by George Cœdès (32-34) with a French translation; re-edited by Claude Jacques (377-380) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 404 and cliché EFEO CIK·K0035·001.

377-380 32-34