Stela from Kdei Ang (K. 55), 6th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Dominic Goodall Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00055

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modification to edition and commentary Updating toward the encoding template v03 Modifications to edition, apparatus and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file
punas saṁskr̥tya tenaiva śrīmadāmrātakeśvare yojitāśeṣa-vibhavaṁ śivaliṅga-dvayaṁ kr̥ta. somaśarmmā jaṭā-liṅgaṁ hariś caite tathā teṣān tena ca dattaṁ yo devasvaṁ hartum icchati. sa mūḍho narakaṁ yātu kālasūtram avāṅśirā sa-putra-pautra-santāna Ā saptama-kulād api. svadattāṁ paradattāṁ vā yo hareta vasundharām· śvaviṣṭhāyāṁ krimir bhūtvā pitr̥bhis saha pacyate. lākṣārāgopameyan nikhila-pura-janair llakṣitaṁ paṅkajānāṁ raktatvaṁ yattadalāgreṣv anudinam uditaṁ śrīhareḫ puṣkariṇyām· tan niśśeṣaṁ vinaṣṭaṁ bhavati khalu punas saṁskr̥tāyāṁ tvayāsyāṁ. dharmme te 'tyantaśuklā nihitam iha manas sūcayantīva padmāḥ. ciram api sahajāntāraktatām āśu hitvā sva-vapur ati-mano-jñaṁ śaṅkha-kundendu-śubhraṁ bvahati punar idānīṁ yad vanaṁ paṅkajānāṁ kuśala-karaṇa-dakṣaṁ tvanmanas tatra hetuḥ . rājā śrījayavarmmeti yo 'tyaśetānya-bhūbhujaḥ somavaṅśāmala-vyoma -somas sarvva-kalānvitaḥ tenāsmiṅ giriśe dāyi kośo hutavaha-dyutiḥ datta-kośa-sahasreṇa sarvva-dig-khyāta-kīrttinā tenaiva rājñā dharmma-jñas sad-bhr̥tyaḥ kula-santateḥ sat-kr̥tyāḍhyapurasyāḍhyo yo 'dhyakṣatve niyojitaḥ tenotsavaś śivasyāsya saṁmataḥ pura-vāsināṁ varadagrāma-patinā bhavuddhinā mādhavasya tr̥tīye 'hni dāna-kāla-praśaṅsite karttavyaś śraddhayā puṁbhir icchadbhiḥ phalam akshayaṁ puṇyaṁ vījan na kuryyād yaḥ puṇya-kṣetre maheśvare Uru-sampatvalśāvāpti _ nirāśaha ca

Les ayant consacrés à nouveau, le même érigea avec toute la richesse requise, deux liṅgas dans le temple du vénérable Āmrātakeśvara.

Un liṅga à chignon de Somaśarman, Hari, ces dieux et : celui qui voudrait ravir le bien des dieux donné par lui à ces divinités,

que cet insensé aille dans l'enfer Kālasūtra, la tête la première, avec la lignée de ses fils et de ses petits-fils, jusqu'à la septième génération.

Celui qui s'aviserait de ravir la terre donnée par lui-même ou par un autre, expie ce forfait changé en ver et plongé, lui et ses ancêtres, dans des excréments de chien.

Cette rougeur comparable aux teintes de la laque, que tous les habitants de la ville voyaient chaque jour s'épanouir au haut des feuilles des lotus de l'étang de Śrī Hari, elle avait péri sans laisser de trace. Mais voici qu'elle renaît dans cet étang restauré par toi, et que les nymphéas redevenus d'une infinie splendeur montrent en quelque sorte eux-mêmes combien ton coeur est attaché à la piété.

Si, reprenant bien vite la rougeur intérieure qui leur fut si longtemps propre, cette forêt de lotus déploie de nouveau maintenant ses formes ravissantes où l'éclat de la nacre s'allie à celui du jasmin, et de la lune, la cause en est ton coeur capable de toute action salutaire.

Il est un roi Śrī Jayavarman, qui a surpassé les autres princes de la terre, pleine lune dans le ciel sans tache de la race lunaire.

A ce Gririśa fut donné un kośa brillant comme le feu par ce prince qui donnait des trésors kośa par milliers et dont la gloire était proclamée dans toutes les régions.

Ce roi eut un serviteur excellent, instruit dans le devoir, lequel, selon la succession établie dans sa famille, fut institué par lui, après avoir été comblé d'honneurs, opulent āḍhya lui-même, dans le gouvernement de la ville d'Āḍdhyapura.

Et c'est par celui-ci, le maître du Varadagrāma, à l'intelligence , que fut ordonnée la tête en l'honneur de ce Śiva à célébrer par les habitants de la ville.

Le troisième jour du mois de Mādhava, qui est recommandé comme une époque favorable pour faire des dons, elle doit être célébrée avec foi par les hommes qui sont désireux d'un fruit impérissable.

Qui ne fait pas semence de bonnes oeuvres en ce champ pur qui est Maheśvara ne saurait espérer une moisson abondante dans l'autre monde ni ici-bas.

George Cœdès 3159-163) numbers the stanzas from number V onward, considering this inscription to be the continuation of the inscription K. 54.

Note that here Barth prints and interprets somaśarmā jaṭā liṅgaṁ as 3 words, while Cœdès prints and interprets somaśarmmājaṭāliṅgaṁ as a single compound. This seems less plausible, both grammatically and from the point of view of sense, than assuming somaśarmmā to be a regular nominative and therefore parallel to hariś. Barth's and Cœdès' different interpretations and explanations are interesting, and Cœdès is doubtlessly right about the jaṭāliṅga; but it seems to me probable that Somaśarman referred to a liṅga or a statue of the Somaśarman form of Śiva ! Cf. K. 359, st. III where Barth has mistakenly assumed Somaśarman to be the name of the donor.

Cœdès mistakenly prints bhutvā; but the estampage has bhūtvā.

The second pāda is hypermetrical and we must therefore adopt Barthes proposal, followed by Cœdès, to understand yad dalāgreṣv instead of yattadalāgreṣv. Barth and, following him, Cœdès understand 3 sentences here: 1. raktatvaṁ is destroyed vinaṣṭaṁ; 2. it starts to come into being again bhavati punas; and 3. these lotuses te padmāḥ, by their whiteness, seem to indicate sūcayanti+iva the purity of the benefactor's mind. This structure might seem even to be reinforced by the flourish at the end of pāda c, which might arguably have been intended as punctuation before the final sentence! But I am inclined to suppose that it was rather intended simply to fill out the vacant space at the end of the line so that the text is more nearly flush to the edge. Furthermore, although Monier-Williams records the use of padma as a masculine noun, te padmāḥ instead of tāni padmāni looks to me so barbaric that it seems unlikely that it should have been used in a stanza of such refinement ! Furthermore, the logic of the verse is odd if the redness that had been destroyed is already returning and yet the lotusses, as we then learn, are pure white after the restoration of the tank ! I therefore wonder whether the visarga after the very last word, padmā, has been added in error by the engraver who, as we've seen, has slipped up in pāda b!. This would make padmā the subject both of bhavati and of the participle sūcayantī. We might then understand the conclusion of the verse as follows: "Lakṣmī (/prosperity/the Lotus-one) plainly khalu returns punaḥ bhavati in this tank restored by you, seemingly iva indicating sūcayantī that your te mind is fixed nihitam upon Dharma in as much as she is extremely white/pure atyantaśuklā." The idea that the lotusses of the tank, once red, have now, since the restoration of the tank, become white, could still be considered to be present in this verse since Lakṣmī = lotusses, just as it is in the next.

The spiral symbol is probaly used for aliging the right end of the pāda.

Barth and Cœdès both print tr̥tīyāhni in pāda a, but the estampage clearly has tr̥tīyehni.

The restitution in pāda d is that proposed by Barth.

Barth and Cœdès print pāda c in this form and add a note: "Lire °sampadval°." They seem to take valśa "twig, branch" to mean effectively "moisson".

One could consider restoring pāda d to read: °nirāśas tatra ceha ca "If one does not plant meritorious deeds as a seed in the field of merit that is Maheśvara, then there can be no hope of attaining an abundant crop in the next world tatra or in this one iha." The sentence would thus be anacoluthic because of the absence of a corelative pronoun answering to yaḥ.

First edited by by August Barth (55-60) with a French translation; reedited by George Cœdès (3159-163) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 529.

3159-163 55-60