Doorjamb from Longvek (K. 137), 6th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00137

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The akṣaras are characteristic of the seventh century, with long descenders.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and cmmentary Initial encoding of the inscription

Ājñā vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· pre pu neṅ· sevabhāra naṁ kñuṁ vrau moy· slicca Oy· Āy· ta vraḥ mratāñ· kaṁmratāṅ· daṁdaṁ pre saṅ· snaṅ· praśasta Aṁpal· Aṁnoy· spit· dik· ta vraḥ vraḥ ka puṇya vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· kaṁmratāṅ· pdai karoṁ ge vraḥ saṁ paribhoga droṅ· vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· kaṁmratāṅ· teṁ kroṁ voṁ saṁ droṅ· samudrapura . ge kloñ· kantai mratāñ· kamratāṅ· daṁdaṁ ta tel· mratāñ· Oy· ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· ta Acas· nakka paṁmre ta vraḥ panlas· mratāñ· . tāñ· Añ· I knāy· Añ· I kañ· poṅ· mratāñ· I kañ· heṅ· vraḥ Añ· I syāṁ mratāñ· I sāṁ Añ· I chīñ· I kñuṁ joṅ· Añ· I din· Añ· I Adbhūtamatī Añ· I tāñ· vuṅ· Añ· I piṇḍa 10 I kñuṁ vraḥ rapaṁ cok· Añ· I vidyunmatī Añ· I ku dep· I ku chau I ku din· I caṁmreṅ ptau Añ· I ku juṅ· vaḥ I ku vrahey· I ku moy· qnak· I ku moy· qnak· sin· I ku tāṅ· qtā I ku Alaṅ· I ku trapāc· I ku kep· I ku saṁmreṅ· I ku panlas· I ku yi naṅ· I piṇḍa rapaṁ 5 caṁmreṅ· 10 II cmuḥ ka vraḥ mratāṅ· qtā I tau Añ· I gurudeśa I lāṅ sī I śatru qnak· Añ· I ku sipāla I ku sukhā I ku Abhira I pau tai I ku tāṅ· Añ· I ku Aṁval· I pau tai I ku Aṁvoḥ I pau tai I ku guhī I pau tai I ku qnādarū I mratāṅ· svan· I ku poñ· vraḥ Añ· I ku ratnāvali I ku qnaṅ· vyā I pau sī I ku peñ· I lāṅ tai I pau sī I kpoñ· māda I ku pit· I syāṁ bharū I ku vau so I ku heṅ· kandin· I ku sruk· moy· I pramaḥ ku yi tāṅ· piṇḍa cmuḥ ka vraḥ 20 III lāṅ sī I pau sī II lāṅ tai I pau tai IIII . tmir· slik· ku qnāda I lāṅ sī I ku qnaṅ· I pavid· I ku yi dos· I lāṅ sī I pau tai I ku ci mratāṅ· I kon· cnaṅ· I ku nocca rū I pau tai I ku cittavai I ku rapañ· I pau tai I taṁpeḥ ku me bhe I ku yaces· I pau tai I ku tkep· I pau tai I piṇḍa 10 lāṅ sī II pau tai 7 caṁUk· ple le . va tmo I va chau I va kandaṁ I va vrauhv· I va śāntideva I va tmak· I va Antyan· I va tvau I va can·car· I va kjar· I va tmāy· I va draṅ· cañ· I va cke I va kanter· I va tĀy· I va Añ·jul· I va then· I va svā kmau I va dyoṅ· I va lantoṅ· I va laĀc· I va tloṅ· I va klaṁ I va tloṅ· sin· I va kañjai I va tkaṅ· I va kcau I va kañjai sin· I va tmer· I va kjar· sin· I va tkir· I va bhe I va kliṅ· I cmap· stek· va kandin· I smon· va tAṅ· I piṇḍa ple le 20 10 7 tmāñ· . ku poñ· daṁ daṁ I lāṅ tai I ku tāṅ· Añ· I ku yāṅ· tāṅ· I pau tai I ku tiḥ I lāṅ sī I ku kcī I ku cāk· I lāṅ sī I ku sruk· moy· I raṅ hvai . ku tāṅ· kandin· I lāṅ sī I pau sī I ku bhumi I ku nocca rū I ku jīva I ku klon· seṅ· I ku yi meṅ· I ku Asarū I ku yi din· I ku raṁpen· I lāṅ sī I pau tai I ku kaṁvaṅ· I ku mratāṅ· sruk· I kñuṁ sre caṁnaṁ po yajamāna va jaṁ Āṅ· I va jāy· I va khaṇḍakumāra I ku nocca rū I lāṅ sī I pau sī ku kes· I ku kmau I ku tmār· I ku joñ· I ku jul· I ku An· I ku me kandat· I ku Au I derttai I lāṅ tai I pau sī I ku yi ṇiṅ· I ku yi tāṅ· I lāṅ si I ku ya meh· I ku santan· I ku plaṅ· I . caṁnaṁ po bhānudeva va tlai I va lahvan· I va kcī I ku Ū I ku rāṅ· I ku taṁve I ku hvāc· I ku Aṁvar· I ku yi ṇiṅ· I derttai I ku yi moy· I ku mar· yāṅ· I lāṅ si I ku yi pāk· I ku yi Āy· I lāṅ tai I ku cgoṅ· I derttai I pau tai I ku jay· I ku yi mer· I . caṁnaṁ cī namaśśivāya . va kaṁpoñ· I va kaṁpoñ· sin· I ku yi caṅ· I lāṅ sī ku māṅ· kralā I lāṅ si I ku mar· hvāc· I ku lahvāy· I ku yi cuṅ· I ku yi lāṅ· I ku yi pāc· I ku ceh· I ku lahve I ku kloñ· mratāṅ· I der· si I . caṁnaṁ po Adra I va klapit· I va kantāṅ· so I va kdoc· I va kansiṅ· I va kañ·joṅ· I ku yi Añ· I ku saṇi I de sī I lāṅ tai I ku yi des· I ku yi ten· I ku raṁpat· I ku yi son· I ku yi cok· I ku troy· I ku yi Añ· I . caṁnaṁ poñ· ka

kañ· heṅ· kañ· poṅ· pau tai IIII pau tai IIII ku nocca rū ku noccarū de der· sī

Ordre du roi chargeant Pu Neṅ Sevabhāra de mener 400 esclaves vrau à Vraḥ Mratāñ Kamratāṅ Daṁdaṁ, le chargeant de faire une inscription de tous les dons, et des ablutions d'eau sur tous les dieux, œuvres pies du Seigneur maître de la terre. Les dieux sont coparticipants avec le domaine du dieu Kamratāṅ Teṁ Kroṁ et ne le sont pas avec le domaine de Samudrapura.

Kloñ kantai de Mratāñ Kamratāṅ Daṁdaṁ que le Mratāñ donne au V.K.A. le Vieux.

Serviteurs du dieu, substituts du Mratāñ liste de 11 noms se terminant presque tous par : total 11.

Esclaves du dieu: Danseuses 5 noms, chanteuses 12 noms: total 5 danseuses, 12 chanteuses.

Cmuḥ ka vraḥ 32 noms précédés la plupart de l'appellatif ku: total 23 cmuḥ ka vraḥ, 1 garçon lāṅ, 2 garçons au sein, 1 fille lāṅ, 4 filles au sein.

Tmir slik 19 noms: total 10, 2 garçons lāṅ, 5 filles au sein.

Cueilleurs de fruits (?) 37 noms de va: total 37 ple le.

Tisserands 7 ku, 2 garçons lāṅ, 1 fille lāṅ, 1 fille au sein.

Raṅhvai 11 ku, 2 garçons lāṅ, 1 garçon au sein, 1 fille au sein.

Esclaves des rizières constituant la fondation de Po Yajamāna 3 va, 14 ku, 2 garçons lāṅ, 2 garçons au sein, 1 fille der, 1 fille lāṅ;

fondation de Po Bhānudeva 3 va, 13 ku, 1 garçon lāṅ, 2 filles der, 1 fille lāṅ, 1 fille au sein;

fondation de Ci Namaśśivāya 2 va, 10 ku, 2 garçons lāṅ, 1 garçon der;

fondation de Po Adra 5 va, 9 ku, 1 garçon der, 1 fille lāṅ;

fondation de Poñ

George Cœdès (2115) wonders if the inscription was from the sourthern part of Cambodia rather than Longvek because the names of the gods Kamratāṅ Teṁ Kroṁ and Vraḥ Kamratāṅ Añ ta Acas are also found the inscriptions K. 557, K. 600, K. 423 and K. 493.

Edited by George Cœdès (2115-118) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 12.

2115-118