Lintel of Vat Baray (K. 140), 598 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00140

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
mūrtti-dvāra-śaraiś śake sita-dine prāpte daśaikottare _ jyeṣṭhasyārka-kujendujā mithuna-gā śukrasyārkka-suto vr̥ṣe sura-guruẖ kanyā mr̥gārddhodaye śrīśambhoḫ pratimām ihaiva nihitāṁ

kñuṁ Aṁnoy· sāmantagajapati ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī śaṅkara vā taOṅ· I vā qnak· klah· I vā klaṅ· Aras· I vā kandat· I vā kandin· I vā paroy· I vā kan· vā vṅā I vā caṭṭī I vā kdic· I vā caṁpaṅ· I vā kañjoṅ· I vā stoy· I vā sudānta I vā niṣṭhura I vā pañcamī I vā satī I vā vikalanetra I vā tray vā kānadat· I vā daśamī I vā dharmmavala I vā sudharmma I vā saṁUy· I vā ca svanagarvvitā I kon vā viśākha I ku cavuṅ· I mavahaṅsikā I kon· vā svo suvandhurā I ku tcaḥ I vasantavallī I kon· ku kralā I ku kaṁka I haṅsamanikā I lalitavibhramā I kon· sulitā I suvibhramā I jākuka I kon· karapa kon· vā mr̥s· gi I vā kantoṅ· ñaṅ· kon· ku laṅkaḥ vā Aras· I vā vīracan· ku ku Aṁpik· I ku kaṁvai kon· ku vā dvok· ku pattibhāhv· ku stau vrai kon· ku kanĀs I ku vrau kon· ku ku I Anrok· srāṅ· I ku jvik· I vā kaptaṅ· I ku k ṅ· I vā pūrṇṇamī I ku pe I kon· ku vā vñau I vā kcan· I ku sliṅ· I kon· ku ṅ· sai kon· ku vā raṁnoc· vraḥ I ku karoṁ I sā kanuṁ kaneṁ kon· ku ra kon· ku ku kaṅ I k

mavahaṅsikā mahaṅsikā dvok· dmok· kanĀs No trace of this two-syllable word is discernable on the estampage; the virāma is not applied to the final consonant of each syllable. ṅ· I ṅ·

L'an de śaka désigné par corps, portes et flèches, le onzième jour de la quinzaine claire du mois de Jyeṣṭha étant venu: le Soleil, le fils de la Terre et le fils de la Lune sont arrivés dans les Gémeaux de Śukra, le fils du Soleil est dans le Taureau, le précepteur des dieux a atteint la Vierge, le Capricorne étant à moitié levé; en ce moment cette image ici placée de Śrī Śambhu .

En l'année śaka marquée par les 5 flèches, les 9 ouvertures et les 8 corps, le onzième jour de la lune croissante de Jyeṣṭha étant arrivé, le Soleil, le fils de la terre Mars, et le fils de la Lune Mercure étant dans les Gémeaux, la Lune dans la Balance en compagnie de Vénus, le fils du Soleil Saturne dans le Taureau, le précepteur des dieux Jupiter dans la Vierge, le Capricorne étant à moitié levé, cette image ici placée de Śrī Śambhu.

Esclaves donnés par le chef des éléphants du roi à V.K.A. Śrī Śaṅkara suit une liste d'esclaves, et ku, avec leurs enfants, kon.

From line 5 onward, the size of character is almost doubled of the previous lines.

There are some traces of two or three more lines after the last line.

The Sanskrit stanza of the inscription was first edited by August Barth 75-77); re-edited by George Cœdès (614-15) along with the Khmer text with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 974.

2115-118 75-77