Kok Rosei stela of Jayavarman V (K. 175) EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition George Cœdès Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00175

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

Without any certainties, the hand of the inscription seems to be the same for the four faces. Therefore, it is probable that it was written all at once, even though the text mentions facts relating to Jayavarman III, as well as an edict from Jayavarman V.

The i of the inscription are often written as ī.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

few corrections Updating toward the encoding template v03 Initial encoding of the file

grāmavr̥ddhi pvān· toy· pandval· śāka bhūmi vrai neḥ grāmavr̥ddhi kathā man· bhūmi vrai vraḥ ganloṅ· ti dhūli vraḥ pāda ta stac· dau viṣṇuloka stac· cāp taṁmrya ta gīi pratya nu grāmavr̥ddhi chvatta bhūmi vrai ta vvaṁ tela· jā sruk· ta vvaṁ tela· jā sreya· saṅ· gola· Oy· vraḥ karuṇā prasāda ta steñ· śivācāryya nu kule steñ· śīivācāryya gol· ti Īśāna Uttara chdiṅ· merena prasap· bhūmi kan·myaṅ· vraḥ kralā lqvaṅ· ti pūrvva dakṣiṇa canhvar· vrāla· prasap· chok· diṅ·draṅ· ti Agneya prasap· bhūmi vrai smac· nu Īśvarapada ti naiṚtiya prasapa· bhūmi travāṅ· kumūda nu Īśvarapada sot· phlū pantoy· thṅāy· ti vāyavya dakṣīna sre va prasap· nu bhūmi taṁvon· ṇu bhūmi kan·myaṅ· vraḥ kralā lqvaṅ sot· steñ· śivācāryya cat· sruk· dakṣina can·hvar· vrāl· cat· sruk· dakṣina chdiṅ· merena Oy ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śriībhadreśvara rṇnoc· khneta· Oy ta kule Aṅgvay ta gi thve pūjā vraḥ kamrateṅ· Añ· śriībhadreśvara kālpanā steñ· śivācāryya ta vra kamrateṅ· Añ· śriībhadreśvara sthiti pratidina sru je mvāy· ta vra kamrateṅ· Añ· ta rājya sru vra vleṅ· pratidina liḥ mvāy· taṅvāy· vraḥ bhoga kamrateṅ· jagāt· liṅgapura raṅko thlvaṅ· mvāy· mvā chnāṁ kule steñ· śivācāryya ta Oy· kalpaṇā ta roḥha neḥ kvan cau teṅ· dharmma mvāy· pakṣa kvan cau teṅ· tirtha mvāy· pakṣa It· teṅ· lem· nu kvan cau qninditapūri teṁ teṅ· As· nu kvan cau qninditapūri steṅ· hyaṅ· y steñ· sV sruk· vraḥ śivaliṅga ta gi sruk· thmo pāy· vraḥ śivaliṅga ta gi sruk· dadiṅ· vraḥ śivaliṅga ta gi sruk· sru vraḥ rāy· mvāya· jagatīyaneḥ punya qji steñ· śivācāryyamok· pradvānnti qmā steñ· śivācāryya ta jmaḥ loñ· kāma ta jmaḥ loñ· valadeva ta jmaḥ loñ· hariya Aṅgvay ta gi nu kule thve caṁnat· qvalAśrama qji steñ· śiīvācāryya Āy· śiīvapūra Āy· vak· Ek· Āy· yalyāp· Āy· vnaṁ vyādhapūra Āy· cāṁpeśvara Āy· jamvūsruk· steñ· śivācāryya Āy· pūrvvadiśa sruk· vr̥ddhanivāsa paścima sruk· kaṁsteṅ· sruk· steñ· śivācāryya Āy· jeṅ· tarāñ· sruk· travāṅ· kurek· mātaritta Āy· ganloṅ·sruk· harāśraṁ vraḥ praṁvyal· mvā dakṣiṇa pūnya qmā steñ· śivācāryya ta jmaḥ steñ· qmara bhāva steñ· Isyaṅ· Ācāryya kaṁ pūrvva nā vraḥ rājapūnya sruk· jar·jor· sruk· travāṅ· vraḥ śivaliṅga dakṣiṇasruk· daṁnap ta lapūra ti Uttara prasap· kan·hyaṅ· travāṅ· vāp· sa ta Īśāna prasap· Īśāna stuk· pr̥ steñ· śivācāryya jeṅ· sruk· prasap· dvāra kaṁveṅ·ta nu kule ṅ ta vraḥ kamrateṅ· Añ· ta rājya mrateṅ· steñ· śivācāryya cat· sruk· Āy· travāṅ· pac·pac· pramān· pūrvva sthāpanā śivaliṅga ta gi cat· sruk· Āy· travāṅ· slvat· ta Oy· raṅko caṁnāṁ dvādaśī je mvāy· ma lvaḥ ta vraḥ rājya kamrateṅ· Añ ta svey· vraḥ dharmmarājya Ekanavaqṣṭa śaka kamrateṅ· Añ· vraḥ guru cval· mela· sru Oy· ta steṅ· Añ śivācāryya sanme ṇī nu kule sthāpanā vraḥ śivaliṅga ta gi bhūmiī vrai man· dār· vraḥ karuṇā gi vraḥ jmaḥ vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī bhadreśvara sruk· ti kamrateṅ· Añ· vraḥ guru ta jmaḥ bhadra . 90 śaka pañcamī ket· puṣya vuddhavāra pūrvvabhādraṇakṣatra nu mān· vraḥ śāsana dhūli vrahḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta kamrateṅ· Añ· vidyā nu śila nu Ācāra phoṅṅa res ta gi neḥ varṇṇa neḥ ta vyar· gi ta Āc· cval· jā Ācāryyahoma Ācāryya caturācāryya pradhānanau Aṁpala· kule ta strījana Oy ta qnak ta Uttama pi śivabhakti vvaṁ Āc ti qnak ta hīnajāti yok· pi pañjā qnak· khloñ· hetu man dai sañjakka pī mukhya ta kamrateṅ· phdai karoṁ gus· pi yok· vvaṁ Āc ti Oy ta qnak ta sañjak ta rok kanakadandariya man Oy ta qnak ta Uttama piya noḥ rok kanakadanda noḥ kule noḥ man· Oy· vvaṁ Āc ti trap· dau nā mr̥ttakadhana nau ruv· kule ta qnak· si man· ka Āc ti paryyan· hoṅ· nāṁ mok· Oy· pi Ācāryya caturācāryya pre paryyan· sikṣā Āy· nagara pi pre ta vraḥ rājakāryya nā paṁnvas· vvaṁ Āc ti bhāgavattakaṁmrateṅ· Añ· vraḥ guru pre steñ· Añ· hariśarmma khmuk· vraḥ kralā Arccana res· paṁnvas· roḥ vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· nāṁ yal· vnek ni ta vraḥ vleṅ· nu kaṁmrateṅ· Añ· vrāhmaṇāryya nu kaṁsteṅ· Añ· rājakulamahāmantri nu khloñ· vala phoṅ· vraḥ karuṇā ta gi duk· jā varṇna khmuk· vraḥ kralā Arccana varṇna karmmāntara vraḥ hau pandval· vṅya Oy· vara leṅṅa neḥ varṇna ta vyara· siddhi nā khmuk· vraḥ kralā Arccana nu karmmāntara vraḥ pre duk ta vraḥ rikta kaṁvi mās· Āy· kanloṅ· vraḥ pre duk ta vraḥ rikta kaṁvi mās· Āy· vraḥ dharmmādhikaraṇavraḥ pre duk ta praśasta śilāstambha ta gi [sruk· naya neḥ va]rṇna ta vyara· nau Aṁpal· santānānvaya nuva· sruk· sre nu vraḥ punya nu khñum nu bhūmyākara nai varṇna ta praśasta śilāstambha ta gi sruk· vvaṁ Āc ti khloñ· teṁ vidāryya pi cāp· viṅ· leṅnai varṇna ta vyar· nau ge ta vvaṁ thve roḥ vraḥ niyama neḥ qnak· noḥ dau ta dvātriṁśanarakka mān· Issa yātanā phoṅ· tarāp· vraḥ candrāditya mān· ley· Aṁvi Ihalok· lvaḥ paraloka nau sādhu sacjana ta ñyāṅ· varddhe qdeṅ· ta gi pi thve roḥha vraḥ niyama nai dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrījayavarmmadeva ta svey· vraḥ dharmmarājya nu Ekanavaqṣṭa śaka phley· māheśvarānvayadharmmage mān· svargga nu santāna phoṅ· yāvat· candrāditya mān· ley· ta gi neḥ Ihaloka lvaḥ paraloka @ ge mān· sukha sthiti r̥ddhi nu santānānvaya phoṅ· A bhāva Ācāryyahoma kule ñ· sadāśiva loñ· pañ· loñ· nu kvan· purohita dhanya jmaḥ teṁ loñ·

mvāy· mvā mvā qninditapūri qninditapūra qnak ta qnak· sañjak sañjakk qnak ta qnak

quatre anciens du village, conformément au commandement du roi Au sujet de l'origine de cette terre de Vrai ou : de ce domaine forestier, les anciens dirent que c'était le domaine forestier de Vraḥ Ganloṅ où S. M. qui est allé au Viṣṇuloka Jayavarman III était venu capturer un éléphant.

Le roi confia aux anciens le soin de délimiter ce domaine forestier où l'on n'avait encore jamais fait de village, où l'on n'avait encore jamais fait de rizière, d'y planter les bornes, et le concéda gracieusement à Steñ Śivācārya et aux membres de la famille de Steñ Śivācārya.

La borne du nord-est, au nord de la rivière Merena, touche à la terre du Kanmyaṅ vraḥ kralā l'avaṅ ; celle de l'est, au sud de Canhvar Vrāl, touche à Chok Diṅdraṅ ; celle du sud-est touche à la terre de Vrai Smac et à Īśvarapada ; celle du sud-ouest touche à Travāṅ Kumuda, et de nouveau à Īśvarapada, et au chemin suivant le sens de la marche du soleil ; celle du nord-ouest, au sud de Sre Va, touche à la terre de Taṁvon et à la terre du Kanmyaṅ vraḥ kralā l'avaṅ.

Steñ Śivācārya fonda un village au sud de Canhvar Vrāl, fonda un village au sud de la rivière Merena, les offrit à V. K. A. Śrī Bhadreśvara pour la lune croissante et pour la lune décroissante, et y installa des membres de sa famille pour assurer le culte à V. K. A. Śrī Bhadreśvara.

Fondation de Steñ Śivācārya : à V. K. A. Śrī Bhadreśvara, pour l'entretien quotidien : 1 je de paddy ; au Dieu royal V. K. A. ta rājya, quotidiennement : 1 liḥ de paddy pour le Feu sacré ; offrande de nourriture sacrée à K. J. Liṅgapura : 1 thlvaṅ de riz décortiqué par an.

Les membres de la famille de Steñ Śivācārya qui assurent ces fondations sont : les enfants et petits-enfants de Teṅ Dharma, pendant une quinzaine et les enfants et petits-enfants de Teṅ Tīrtha pendant l'autre quinzaine Teṅ Lem, et les enfants et petits-enfants à Aninditapura, primitivement Teṅ As et les enfants et petits-enfants à Aninditapura.

Steṅ Hyaṅ un saint Śivaliṅga au pays de Thmo Pāy latérite, un saint Śivaliṅga au pays de Dadiṅ en travers, un saint Śivalinga au pays de

Voici, les œuvres pies que les ancêtres de Steñ Śivācārya ont faites successivement, et où les oncles maternels de Steñ Śivācārya nommés Loñ Kāma, Loñ Valadeva et Loñ Hariya se sont installés avec leurs familles et ont fait tous les aménagements caṁnat :

les aśrama des ancêtre de Steñ Śivācārya à Śivapura, à Vak Ek, à Yalyāp, à Vnaṁ Vyādhapura, à Cāmpeśvara, à Jambū ;

le village de Steñ Śivācārya dans le Pūrvadiśa, le village de Vṛddhanivāsa de l'ouest, le village de Kaṁsteñ, le village de Steñ Śivācārya à Jeṅ Tarañ, le village de Travāñ Kurek Mātarit à Ganloṅ, le village de Haråśraṁ, Vraḥ praṁvyal sept dieux,

le saint Śivaliṅga du sud, œuvre pie des oncles maternels de Steñ Śivācārya nommés Steñ Amara bhāva, Steñ I, tous ācārya à l'est, là où est la fondation royale, village de Jarjor, village de Travāṅ saint Śivaliṅga du sud, village de

barrage lapura, au nord la terre touche à Kanhyaṅ Travāṅ Vāp Sa ; au nord-est elle touche à au nord-est de Stuk Pṛ de Steñ Śivācārya au pied du village de elle touche à la porte de l'enceinte

et sa famille au dieu royal Steñ Śivācārya aménage un village à Travāṅ Pacpac, territoire de oriental, y érige un saint Śivaliṅga ; il aménage un village à Travāṅ Sīvat donne une fourniture d'un je de riz décortiqué pour le douzième jour du mois.

Sous le règne de S. M. qui jouit de la royauté sainte en 891 śaka, K. A. Vraḥ Guru vint voir le pays donna au Steṅ Añ Śivācārya, à part égale avec les membres de sa famille, érigea un saint Śivaliṅga sur le domaine forestier obtenu de la faveur royale le saint nom de V. K. A. Śrī Bhadrodayeśvara, pays que K. A. Vraḥ Guru nommé Bhadra

90x śaka, cinquième jour de la lune croissante de Puṣya, mercredi mansion lunaire Pūrvabhādrapada, il y eut un ordre de Sa Majesté à K. A.

This inscription is incomplete. Indeed, 7 lines of the east face, 19 lines of the north face, 10 lines of the west face, and 9 lines of the south face are ruined. Therefore, the line 1 of the edition does not correspond to the actual first line, which cannot be read anymore.

The end of the west face and the integrality of the south face are inscribed with the same edict we may read in the inscriptions K. 444, K. 868 and K. 1063. However, contrary to these three inscriptions, the stela contains other textual parts non related to the edict in question.

No specific translation of this inscription has been made. For the time being, George Cœdès recommanded to refer to the translation of K. 444.

Even though they are ligatured with a ta, the scribe inscribed a virāma above Oy and qnak, and most unusually, above the tta of Uttama.

First described by Étienne Aymonier (1420), then mentionned by Lunet de Lajonquière (1316). Edited by George Cœdès with a french translation (6173-180). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 803.

6 173-180 1 420 1 316