Northern doorjamb of the maṇḍapa entrance at Prasat Preah Netr Preah (K. 216-N1) Creation of the file Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès Chloé Chollet DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00216-N1

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added corrections Bibliography added Modifications of the encoding of the edition and addition of the translation Initial encoding of the text

. Oṁ . 927 śaka pūrṇṇamī vaiśakha śukravāra. gi nu khloñ· vala Adhyāpaka thvāya śloka paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavīravarmmadeva teṁ Upāya sten· Añ· vraḥ jrai phoṅa. cuñ· vraḥ Ālakṣaṇa ta khloña vala khloñ· jnvāl· kanmyaṅ· vraḥ kralā lqvaṅ· cuñ· pandval· ta vraḥ sabhā phoṅ· pre mratāñ· śriī jayendropakalpa sabhāsat· mratāñ· śriī jayendrapaṇḍita bhāgavata paṁre vāp· deṅ· mūla raṅ·vāṅ· nā triṇi mok· śrā la Apāl Upāya steñ· vraḥ jrai nuva khñu sruk· sre vraḥ kuti vraḥ śri rājendrāśrama nu vraḥ kamrateṅ· Añ· śaṅkara pragalbha ta kulo steñ· vraḥ jrai qyat· vakra vva Āc ti Āyatva ta qnak· vraḥ vvaṁ Āc ti Āyatva ta qnak ta khloñ· ni nā vraḥ , thve kutī noḥ pūjā kamrateṅ· jagat· roha man· steñ· vraḥ jrai ta qji dai kalpaṇā , dah· qyata kulo steñ· vraḥ jrai leya Āyatva ta Adhyāpaka ta kuti noḥ nau ruva Upāya nu khñuṁ santāna dai phoṅ· dār· hau Isa qyat· vakra Āyatva ta dai thve kuti noḥ roha man· Oy· saṁnvatta.

sabhāsat sabhāpati vāp· deṅ· vāp· deva vāp· teṅ· raṅ·vāṅ· Even if a virāma is clearly visible above the consonant , those two terms must be understand as a single one (raṅvāṅ·). kuti In Old Khmer, kuṭi is frequently written kuti (and this one is also found in line 10, written kutī). On this subject, see the note in 3815.

Oṁ. 927 śaka, pleine lune de vaiśākha, vendredi, c’est alors gi nu que le khloñ vala professeur présenta une requête informant respectueusement sa Majesté le V. K. A. Śrī Jayavīravarmadeva qu’il revendiquait tous les biens du steṅ añ Vraḥ Jrai ; qu’un édit royal parvint au khloñ vala jnvāl page à la chambre royale des distractions et fut transmis à tous les membres de la Cour, ordonnant à mratāñ Śrī Jayendropakalpa, assesseur à la Cour, Mratāñ Śrī Jayendrapaṇḍita, bhāgavata de service, Vāp Deṅ, chef des raṅvāṅ de troisième rang, de venir et de répertorier l’ensemble des biens de Steṅ Vraḥ Jrai ainsi que les esclaves, le(s) sruk, le(s) rizière(s) tant de la sainte chapelle vraḥ kuṭi du Saint Rājendrāśrama que du Vraḥ Kaṁrateṅ ’Añ Śankara pour les remettre à la famille de Steñ Vraḥ Jrai sans fraude ; qu’ils ne relèvent pas de l’autorité des gens du sanctuaire, ni de celle du chef du sanctuaire.

On a érigé cette chapelle pour le culte du kaṁrateṅ jagat conformément à ce que les Steñ Vraḥ Jrai, qui sont les multiples ancêtres du Steñ mentionné plus haut, ont établi ; si l’on ne trouve pas de famille de Steñ Vraḥ Jrai ses biens dépendront entièrement du professeur de cette cellule.

Et de même, les biens et les esclaves de toutes les autres familles doivent tous être réclamés et doivent sans faute être placés sous l’autorité des autres qui ont réalisé ladite chapelle qui de la même manière noḥ man présenteront une requête.

First studied by Etienne Aymonier (323). Edited later by George Cœdès (337) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 458.

323 337