Stela from Prasat Chrung, south-east (K. 597), 12th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00597

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The akṣaras belong to the post-Jayavarman VII period.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
. . . sambhāra-vistara-vibhāvita-dharmmakāya -sambhoga-nirmmiti-vapur bhagavān vibhaktaḥ yo gocaro jina-jinātmaja-deha-bhājāṁ vuddhāya bhūtaśaraṇāya namo 'stu tasmai . vande niruttaram anuttara-vodhi-mārggaṁ bhūtārtha-darśana-nirāvaraṇaika-dr̥ṣṭim· dharmman triloka-viditāmara-vandyavandyam antarvasat-ṣaḍ-ari-ṣaṇḍa-vikhaṇḍa-khaḍgam· . samyag-vimukti-paripanthitayā vimukta -saṅgo 'pi santata-gr̥hīta-parārtha-saṅgaḥ saṅgīyamāna-jina-śāsana-śāsitānyān saṅgho 'bhisaṁhita-hita-prabhavo vatād vaḥ . trailokya-kāṅkṣita-phala-prasavaika-yonir agrāṅgulīviṭapa-bhūṣita-vāhu-śākhaḥ hemopavīta-latikāparivīta-kāyo lokeśvaro jayati jaṅgama-pārijātaḥ . munīndra-dharmmāgrasarīṁ guṇāḍhyān dhīmadbhir adhyātma-dr̥śā nirīkṣyām· nirasta-niśśeṣa-vikalpa-jālāṁ bhaktyā jinānāṁ jananīn namadhvam· . Āsīd akhaṇḍa-manu-daṇḍa-dharāvanīndra -vandyo varaś śrutavatāṁ śrutavarmma-sūnuḥ śrīśreṣṭhavarmma-nr̥patiś śucibhir yaśobhiś śreṣṭho 'vadāta-vasudhā-dhara-vaṁśa-yoni . śrīkamvu-vaṁśāmvara-bhāskaro yo jāto jayādityapurodayādrau prāvodhayat prāṇi-hr̥d-amvujāni tejo-nidhiś śreṣṭhapurādhirājaḥ . jātā tadīye nava-gīta-kīrtti -candrollasan-mātr̥-kulāmvu-rāśau rarāja lakṣmīr iva yā satīnām agresarī kamvujarājalakṣmīḥ . bharttā bhuvo bhavapure bhavavarmma-devo vibhrājamāna-ruci-rañjita-maṇḍalo yaḥ pūrṇnaḥ kalābhir avanīndra-kula-prasūteḥ karttāmr̥tāṁśur iva tāpa-haraḥ prajānām· . sarvvānavadya-vinaya-dyuti-vikramo yas tad-vaṁśa-jo janita-viśvajanīnavr̥ttiḥ śrīharṣavarmma-nr̥patir hata-vairi-harṣo janyeṣu diṅ-mukha-vikīrṇa-yaśo-vitānaḥ . mahībhujā śrījayarājacūḍā -maṇir mahiṣyām udapādi tena tasyāṁ yaśaś-candra-marīci-gaurā gaurīva gaurī-guruṇāgra-devyām· . vāgīśvarīvātiśayair girāṁ yā dhātrīva dhr̥tyā kamaleva kāntyā Arundhatīvānavagīta-vr̥ttyā tyāgādinā mūrttimatīva maittrī . śrīmadyaśodharapure 'dhigatādhirājyo rājā jitāri-visaro jayavarmmadevaḥ Āvāridheḥ pratidiśan nicakhāna kīrtti -stambhān mahīdharapurābhijanāspado yaḥ . tad-bhāgineyo vinayorjitaś śrī mahīdharāditya Iti pratītaḥ śrīsūryyavarmmāvani-pāla-mātr̥ -jaghanyajo yo vijitāri-varggaḥ . ślāghyānavadya vinayānvaya-dīpakena vikhyāta-sādhu-caritena virājamānā rāśiś śriyāñ jagati rājapatīndralakṣmīś śrīmatpurī jayasuvīrapurīti yasyāḥ . tayos tanūjo mahita-dvijendro dvijendra-vego dvija-rāja-kāntaḥ dik-cakravālotkaṭa-kīrtti-gandho yo 'dhīśvaraś śrīdharaṇīndravarmmā . śākyendu-śāsana-sudhājanitātmatr̥ptir bhikṣu-dvijārthijana-sātkr̥ta-bhūtisāraḥ sārañ jighr̥kṣur aśubhāyatanād asārāt kāyād ajasra-jina-pāda-kr̥tānatir yaḥ . Eṣā śrījayavarmmadeva-nr̥patin dedīpyamānaujasan tasmād vīram ajījanat kṣiti-bhujaś śrīharṣavarmmātmajā vrahmarṣer iva devarājam aditir devī sudharmmāśritaṁ goptuṁ gāṁ śata-koṭi-hetivihatārāti-pravīraṁ raṇe va yenahinaṇi iśśānukṣi yāndhana kamvujan tu sambhāmitā tvā yo ha yo namranakhais tv ekaṁ r̥liṅgal drpi
. mbh ca eṣu jaśritas svasantāpān vadadbhir iva yo . sārvvasaumikasaṁpatsu yo nissaṅgo 'pi tatparaḥ sadgatiṣṭhas sapatnaśrīḥ svāntar-dviḍ-varjanotsukaḥ . mārhau ravividhū yasya vāmakanaḥ tayoḥ karatale yathā na cen navatamohatiḥ . prakr̥teḥ pratr̥ḍhān varṇnān kāladoṣeṇa bhāṁ punaḥ śāstra-vr̥ttyāsta-tad-doṣo yaḥ pāṇinir ivānayat· . rāmaś śriyaṁ priyāṁ tyaktām āditsus svastave śrute dharmmarājastave yas tu ditsur hasta-gatām api . tīkṣṇāṁśu-vaṁśa-bhū rāmo dviṣadaṁ sadvijihvakaḥ d mocyo vināthasya draḍhīyān yas tu mocakaḥ . jitvā vīrān gurusneho dvidd-raktāsikta-bhūḥ karān· hr̥tvā janmānagho yo 'bhūt sannāgājīvy ahiṁsakaḥ . dānto yasya prasaktyorvīṁ vibhrat pakṣair ahiḥ sthiraḥ ya orvyā tu bhīto nipatan pakṣibhir hr̥taḥ
. mahākāruṇiko yas tu svarasair apy avarddhayat· . laṅghitādiyugāṁ gāṁ yaḥ praviṣṭām agrato punar-ādiyuge yoktuṁ vaddhayām āsa sad-guṇaiḥ . Ārūḍho hr̥dayaṁ nyāyya -pratiṣṭho vuddha-bhūdharaḥ yasya dharmmo dhr̥tim ivorvīdhara-bhū . śikhibhūś śikhi haraṇaś yas tu devendra-bhū-bhū-bhr̥t pakṣa-ārīndr
. ndu . kṣaratna sevyo yo nato ratn tarjjayadd iddhaṁ supriyair iva supriy . yasyāśākāntayā kīrtyā yuktan dhāma-paran tapam· candra-kāntyeva candṇḍāṁśos sthityāntāgner ivādbhutam· . gurunītiśucir divya -vibhū ślāghyoru-nandanā sudarśana-sudharmmāgryā yasya dyaur iva medinī . kramoru-bhū-dharair viśva -dhr̥taṁ onnataṁ śritā yam adrīndram iva prāpur nānā-varṇṇās suvarṇṇatām· . aujasā tīkṣṇa - yayau
. tena śrījayasindhuśailaparikhā dugdhāvdhiśu . jiṣṇor bhayāt suhr̥di nīra-nidhau nilīno cārīvaty anavagītaguṇasya . nītve tasvaḥ priyV kṣṇor iva dviṭ· suhr̥do nyaḥ . saṁrakṣito rakṣati dharmma Eva yudheva Ayañ ca dharmmo ja kṣyo na marīndhanīyaḥ
tayoḥ oḥ āditsus āditsur dvidd- dviḍ-
pakṣa-ārīndr pakṣa-āridr
tarjjayadd tarjjayad suvarṇṇatām· survarṇṇatām·
dviṭ· dvit

Au Bienheureux dont les provisions dans tout leur développement manifestent le Corps de la Loi, le Corps de Béatitude et le Corps sensible et qui de la sorte est divisé, à Celui qui est le domaine de ceux qui participent au corps des Jina et des fils de Jina, au Buddha en qui les êtres trouvent leur refuge, hommage soit rendu!

J'honore le suprême chemin qui mène à l'illumination supérieure, l'union doctrine qui soit sans obstacle pour atteindre la compréhension de la réalité, la Loi que dans les trois mondes les Immortels doivent honorer, l'épée qui détruit le bosquet des six ennemis intérieurs.

Elle qui, bien qu'étant détachée de tout désir parce que c'est un obstacle à la délivrance totale, a cependant constamment attaché son désir à la recherche du bien d'autrui, qui enseigne aux autres les préceptes du Jina récités en chœur et cherche à produire le bien, que la Communauté vous protège!

Celui d'où les fruits désirés des trois mondes tirent leur unique origine, dont les doigts comme des rameaux ornent les bras semblables à des branches, dont le cordon brahmanique d'or, ainsi qu'une liane, entoure le corps, Lokeśvara est victorieux, vivante incarnation de l'arbre du Paradis ou : arbre du Paradis des Jaṅgamas.

Celle qui marche en tète de la Loi du roi des Munis, riche en vertus, Celle que les sages ne peuvent concevoir en une méditation tournée vers leur personnalité, et qui détruit le filet de tous les doutes, cette Mère des Jinas, honorez-la respectueusement.

Il fut un roi que les maîtres de la terre, porteurs de l'infrangible sceptre de Manu, doivent vénérer, excellent parmi les sages, fils de Śrutavarman : Śrī Śresthavarman, le meilleur par sa gloire éclatante, origine d'une brillante famille de rois.

Soleil de ce ciel qu'est la famille de Śrī Kambu, né dans cette montagne du levant qu'est Jayādityapura, ce trésor de splendeur, roi suprême de Śreṣṭhapura, éveilla les cœurs des êtres vivants comme des lotus.

Née dans la famille maternelle de ce roi ainsi que dans un Océan où brillait comme la lune sa gloire louée sans relâche, Kambujarājalakṣmī, la première des femmes de bien, règna ou brilla comme Lakṣmī.

L'époux de la terre à Bhavapura, Bhavavarmadeva dont l'éclat étincelant illumina l'univers, versé dans les arts [ou : plein de tous ses kalā], apaisant comme la lune les brûlures des créatures, fut l'auteur d'une lignée de rois.

Celui dont tous louent la conduite, la beauté et la valeur et qui, né dans la famille de ce roi, régna d'une façon favorable à tous les hommes, le roi Harṣavarman, qui détruisait dans les combats la joie des ennemis, étendit au-dessus des points cardinaux le baldaquin de sa gloire.

Dans la grande reine, ce maître de la terre engendra Śrī Jayarājacūḍāmaṇi, éclairée des rayons blanchâtres de cette lune qu'est sa gloire , tout de même que le guru de Gaurī l'Himālaya engendra Gaurī dans Devī.

Cette princesse était comparable à Vāgīśvarī par l'abondance de ses paroles, à Dhātrī par sa fermeté, à Kamalā par sa beauté, à Arundhatī par l'excellence de sa conduite; et sa générosité ainsi que ses autres vertus elle était en quelque sorte l'incarnation de Maittrī.

Ayant obtenu la royauté suprême dans la ville sainte de Yaśodharapura, après avoir vaincu la masse de ses ennemis, le roi Jayavarmadeva dont la famille habitait à Mahīdharapura planta dans toutes les directions jusqu'à la mer des piliers de gloire.

Le fils de sa sœur, puissant par sa conduite, nommé Śrī Mahīdharāditya, vainqueur des troupes ennemies, était le frère de la mère du roi Śrī Sūryavarman.

Rājapatīndralaklṣmī, qui était en ce monde la somme de toutes les prospérités, et qui avait pour résidence fortunée la ville nommée Jayasuvīrapurī, fut éclairée ou: distinguée par celui qui est la lampe de cette famille à la conduite pure et digne de louange et dont on vante les habitudes vertueuses.

Leur fils, honorant les brâhmanes, impétueux comme le roi des oiseaux Garuḍa, beau comme la lune, parfumant de sa gloire extraordinaire le cercle des points cardinaux, fut le seigneur suprême Śrī Dharaṇīndravarman.

Trouvant sa satisfaction dans ce nectar: - la religion -, de cette lune: - le Śākya - , mettant le meilleur de ses richesses à la disposition des bhikṣu, des brâhmanes et de tous ses sujets qui l'imploraient, désirant extraire la moelle du corps, séjour impur et sans moelle, il honorait sans cesse les pieds du Jina.

De même que du Brahmarṣi la déesse Aditi eut pour fils le roi des Dieux Indra, de ce roi Dharaṇīndravarman la fille de Śrī Harṣavarman eut un fils au pouvoir étincelant, le roi Śrī Jayavarman, qui, se fondant sur la loi, tua dans un combat le chef ennemi avec cent millions de flèches ou: avec la flèche d'Indra Śatakoṭi pour protéger la terre ou la vache.

prenant refuge par ceux qui disent leurs propres tourments.

Bien que détaché de tout, il était attaché à l'accomplissement des rites du Soma, il se tenait dans la bonne voie, triomphait de ses rivaux, et était anxieux de se débarrasser de ses ennemis intérieurs.

Le soleil et la lune, dignes de dans la paume de la main, comme s'il y avait une nouvelle destruction de l'obscurité.

Les castes de la population ou: les lettres du thème détériorées par le mal du temps furent restaurée's par ce roi qui, comme Pāṇini, avait détruit ce mal grâce à la pratique des Śāstra.

C'est après avoir entendu son propre éloge que Rama désira reprendre l'épouse Śrī chérie qu'il avait abandonnée ; tandis qu'après avoir entendu celui de Dharmarāja, ce roi désira donner la Fortune Śrī qu'il possédait.

Rāma, issu de la race solaire, lié par le serpent, a dû être délivré tandis que ce roi, doué d'une force plus grande, délivrait celui qui était sans protection.

Vainqueur des héros ou: des éléphants mâles, attaché à son maître spirituel ou: à son cornac, arrosant la terre du sang de ses ennemis, prélevant (?) le tribut ou: possédant une trompe, issu d'une origine ou: d'une race pure, il vivait comme un bon éléphant inoffensif.

Dompté par sa dévotion, le serpent portait avec fermeté la terre sur ses flancs pakṣa, tandis que effrayé par la terre en tombant, est saisi par les oiseaux pakṣin.

tandis que ce grand compatissant l'augmenta même avec ses propres saveurs.

La Terre ou: la vache qui avait dépassé son premier âge ou: avait piétiné son premier joug et était entrée par devant fut liée par lui avec de bonnes vertus ou: avec de bonnes cordes, afin d'être attachée de nouveau au premier âge ou: au premier joug.

Monté sur le coeur, se tenant fèrme' sur la règle ayant pour support la terre des Buddha, son dharma obtint la fermeté ou : Dhr̥ti épouse de Dharma, comme les montagnes.

Skanda né du feu tandis que lui, roi devenu roi des dieux .

Servi par les joyaux incliné il menaçait comme un ami avec ses amis.

La réunion de son ardente majesté et de sa gloire, chérie des points cardinaux, était un fait aussi extraordinaire que le serait la réunion de l'ardeur du soleil et du clair de lune, ou la concomitance du feu final avec la permanence de l'Univers.

Pure, grâce à la conduite de son maître ou: de Br̥haspati, possédant la puissance céleste, digne de louanges, éprouvant une grande joie ou: ayant le grand jardin Nandana, versée dans le bon dharma des honnêtes gens ou: ayant à son sommet la salle Sudharmā de la ville Sudarśana, sa terre était semblable au ciel.

Prenant refuge en ce roi porté de toutes parts par les grands rois ou: par les grandes montagnes en succession, élevé comme le roi des monts, les diverses castes ou: les diverses couleurs devinrent de bonnes castes ou: de l'or.

par lui, cette douve en pierre nommée Śrī Jayasindhu de l'océan de lait

Couché sur l'océan ami, par crainte de Jiṣṇu doué de vertus irréprochables

Même le dharma, lorsqu'il est gardé, garde ce dharma

The restitution of the stanzas I-XVIII are based on those of the three other stelae of Prasat Chrung, i.e. K. 287, K. 288 and K. 547.

The akṣaras of the stanzas XXVII-XXX of the Face A have been carelessly re-engraved on an ancient text. They are slightly larger than those of the previous stanzas.

George Cœdès' edition of the face A is partial, referring mainly to the first eighteen stanzas of K. 287, K. 288 and K. 547.

The stanzas XXXI-XXXVIII correspond to stanzas A-H in George Cœdès' edition.

The stanzas XXXIX-XLII correspond to stanzas I-L in George Cœdès' edition.

The stanzas XLIII-XLVIII correspond to stanzas M-R in George Cœdès' edition.

The stanzas XLIX-LII correspond to stanzas S-V in George Cœdès' edition.

First edited partly by George Cœdès (4231-235); reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 482.

4231-235