Pedestral or pilaster of Vat Char (K. 804), 2418 Buddhist Era (= 1873 CE) EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Saveros Pou Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00804

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

saṁbbhamassaṭu braḥ budhdhasakrājja braḥ sāsnā atikantā kanlaṅa dova pān bī bāna puona raya prāṁmpī dantapa braḥ vasāra loka grūva braḥ budhdhaviriyavīnaivaṅsāra pān rīep caṁma vaḍha vā nūva Isa ñāta saththā tāṁma toema jhoera knuṅa dīya Uppaccāra prathnā duka saṁmrāppa vaḍha ṭaṁmṇara tara rīeṅa dau poe loka Eṇāra guṅa jāra ccau vaḍha hoeya kraeṅa braḥ vīhā sīlā kuṭṭha pāka paeka Oya bīyaccāṇā moela jousa jula braḥ vīhā sīlāra kuṭṭha mina pāna ṭāṁma ṭākkha dāna de hoeya ṇā jita chṅāya ṭoem sduḥ saṁmpaka chlaka nīsita Eṅ bvaṁ traṅa braḥ buddha braḥ dharmma braḥ sagha qnaka noḥ duka jā raṁlāya braḥ sāsnā braḥ nīṅa dhlākkha knuṅa naruka 500 jāta ruoca maka keota jā manussa kraeṅ nīṅa pāna dau koeta jā tammāna ruoma māna parivā mūya saena paṁroeha tae sabva bvaṁ taela

saṁbbhamassaṭu There are two small vertical strokes below the letter ma. kanlaṅa There are two small vertical strokes above the letter na. bāna There is a horizontal stroke as diacritical sign on the letter na. raya The letter yaya is written as subscript form below the letter ra. dantapa There is a horizontal stroke as diacritical sign on the letter pa. vasāra loka vasāra loka caṁma There are two small vertical strokes below the letter ca. There are two small vertical strokes below the letter . Isa The letter sa is written as subscript form below the letter I. tāṁma The letter ma is written as subscript form below the letter tāṁ. dīya The letter ya is written as subscript form below the letter . hoeya The letter ya is written as subscript form below the letter ha. vīhā There is a horizontal stroke as diacritical sign on the letter . sīlā There are two small vertical strokes above the letter . Oya The letter ya is written as subscript form below the letter O. bīyaccāṇā The letter ya is written as subscript form below the letter . vīhā There is a horizontal stroke as diacritical sign on the letter . chṅāya The letter ya is written as subscript form below the letter chā. chlaka There are two small vertical strokes above the letter cha. sagha There is a horizontal stroke as diacritical sign on the letter gha. raṁlāya The letter ya is written as subscript form below the letter . bvaṁ taela The line is reported half lost half illegible in Pou's edition.

Que les succès soit! L'ère du Seigneur le Buddha s'étant écoulé de deux mille quatre cent dix-huit ans, le Vénérable Braḥ Buddhaviriyavinayavaṅsā a réorganisé tout le monastère en compagnie de ses parents et amis. De piété, il a planté des arbres dans l'enceinte du monastère pour les besoins de ce dernier.

Il déclara: "A l'avenir, au cas où le sanctuaire de pierre ou les maisonnettes des moines se détériorent, que celui qui est nommé supérieur examine la situation, en vue de réparer les dégâts."

Je n'ai pas planté ces arbres comme aumône. Ensuite, les gens de partout écorcer les arbres des nisīd à l'endroit du Buddha, du Dharma et du Saṅgha, ces gens-là seront considérés comme destructeurs de la religion du Seigneur.

Ils tomberont dans les enfers durant cinq cents existences, après quoi ils reprendront naissance chez les humains .

ils pourront renaître comme avec

auront un entourage de cent mille personnes pour les servir tous les jours .

First edited by Saveros Pou (82-84) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1033.

82-84