Slab from Neak Ta Dambang Dek (K. 875), 5th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Gerdi Gerschheimer DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00875

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the fifth century CE. The script is archaic, similar to that of K. 5.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modifications to paleographical remark Modifications to edition Updating toward the encoding template v03 Modifications of edition, apparatus and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file
yuñjan yogam atarkitaṅ kam api yaẖ kṣīroda-śaiyyāgr̥he śete śeṣa-bhujaṅga-bhoga-racanā-paryyaṅka-pr̥ṣṭhāśritaḥ kukṣiprāntasamāśrita-tribhuvano nābhyutthitāmbhoruho rājñīṁ śrījayavarmmaṇo 'gra-mahiṣīṁ sa svāminīṁ rakṣatu . kulaprabhāvatī nāmnā prabhāvāt kula-varddhinī dr̥ṣṭir ekeva yā dr̥ṣṭā jayena jayavarmmaṇā . viprāṇāṁ bhavanaṁ kurumba-nagare prā kr̥tvā yāṁ pratimāṁ suvarṇṇa-racitāṁ kāryyāṇāṁ vyasane nimagna-manas bhoge saty api naiva bhoga-rahite śakrasyeva śacī nr̥pasya dayitā svāheva saptārcciṣaḥ rudrāṇīva harasya loka-viditā sā śrīr iva śrī-pateḥ bhūyas saṅgatam icchatī nr̥patinā śrī laulyaṁ vīkṣya bhuvi śriyāś ca bahudhā cā rājñaś śrījayavarmmaṇaḫ priyatarā E kr̥tvā bandhu-janañ ca saukhya-sahitaṁ vi jñātvā bhogam anitya-budbuda-samaṁ sa Ārāmam sataṭākam ālaya-yutaṁ
kulaprabhāvatī kulaprabhāvatī kāryyāṇāṁ kāryyānāṁ bhoga-rahite bhāgarahite

qui protège la reine, épouse principale de Śrī Jayavarman et sa favorite/dame.

Elle qui faisant croître sa famille par sa majesté, elle est à juste titre nommée Kulaprabhāvatī puissante dans sa famille : non / lumière de sa famille, dérivé de prabhā et non de bhū vu par jayavarman le vainqueur comme l'unique dr̥ṣṭi seul point de vue ou seul à mériter d'être vue.

Dans la ville de Kurumba mot tamoul une maison pour les brahmanes après avoir créé l'image soit orné d'or l'esprit plongé dans le zèle à ses devoirs bien qu'il y ait de la richesse qui ne manque pas de procurer de la jouissance

Universellement connue comme la bien-aimée du roi śacī telle par Indra suite de couples divins. Désirant d'être à nouveau unie au roi. Ayant de nombreuses fois constatée l'insconstance de la condition de śrī du roi

et la plus chère favorite du roi śrī Jayavarman ou plus chère aux yeux du roi que elle fit le bonheur de sa parentelle ayant réalisé que la richesse est semblable à une éphémère bulle d'eau avec un jardin et une pièce d'eau jointe à un temple ālaya

Edited by George Cœdès (117) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer.

117