Stela at Vat Prama or Prasat Trapeang (K. 1229), 901 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Dominique Soutif DHARMA This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994). Siem Reap DHARMA_INSCIK01229

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The akṣaras are characteristic of the tenth century.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographic description and modifications to apparatus and commentary Modifications to edition regarding numerals and punctuation signs Updating toward the encoding template v03 Modifications of the edition, apparatus and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file
Oṁ

. . siddhi svāsti . . 897 śaka . dvādaśī ket· vaiśākha Ādityavāra hastanakṣatra . nu mratāñ· khloñ· kālidāsa rājapurohita sthāpanā vraḥ kamrateṅ· Añ· harihareśvara ta gi sruk· hariharapura . mratāñ· khloñ· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva mratāñ· khloñ· kaṁsteṅ· Añ· śrī bhūpativarmma phoṅṅa nu sruk· . . 901 śaka citranakṣatra . nu mratāñ· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana kā dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva paṁ mvāyya c· dau paramaśivapada gi rājya vraḥ bhr̥tya mvāya dhruvapura vāp· svaṁma neḥ sre ke p· ci . vraḥ śāsana kamrateṅ· Añ· ta mratāñ· śrī kavindravijaya nu mratāñ· ta . riya sre man· dhruvapura . hau kañi mratāñ· khloñ· pandval· vraḥ śāsana mpatassa la sre vāp· ci . vraḥ kamrateṅ· Añ· śri mratāñ· khloñ· lidāsa ta me hyāṅ· liṅ· pāda mvā y· phle duñ· me hyāṅ· dakṣiṇā mratāñ· vraḥ dakṣiṇā vraḥ guru pandva pre dau sre prasāda mratāñ· khloñ·lidāsa śiva hau vap· n· vrai taṁvvaṅ· . khloñ· dhruvapura . nu vāp· khloñ· viṣaya . nu vāp· vai srū nu grāmavr̥ddha phoṅna , nu me hyaṅ· cāmpa pandval· vraḥ śāsana saṅ gol· Oy· jā vraḥ dakṣiṇā ta mratāñ· khloñ· kālidāsa . mratāñ· khloñ· Oy ta vraḥ kaṁrateṅ· Añ· harihareśvara man· sthāpanā ta gi sruk· hariharapura . vāp· yajñapati ta kvan· mratāñ· khloñ· ta kaṁsteṅ· Añ· śri bhūpativarmma ta mān· srukka Āy· pinākipada mratāñ· khloñ· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana . vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· divākarabhatta , mratāñ· khloñ· rā mratāñ· khloñ· keśavabhatta mratāñ· khloñ· khloñ· viṣaya mratāñ· khloñ· keśava mratāñ· khloñ· mratāñ· khloñ· trivikrama . kaṁmrateṅ· Añ· yuvarāja . mahāmantri kaṁsteṅ·

2

Añ· śri bhūpativarmma piṅ· thmo caturācāryya steṅ· Añ· pinākipāda steṅ· Añ· taṁpol· . steṅ· Añ· śivapāda . steṅ· Añ· śreṣṭhapura . Ācāryya bhagavata mratāñ· śri jayendrapandita mratāñ· śri kavindrapaṇdita mratāñ· śri kavindravijaya mratāñ· śri mahendropakalpa mratāñ· śri dharaṇindropakalpa steṅ· Añ· hariśarmma guṇadoṣadarśśi . khloñ· glāṅ· mrañ· khloñ· śri kṣitindravarmma mrañ· khloñ· śri lakṣmindravarmma mratāñ· khloñ· śri virendravarmma mratāñ· śri samaravikrama . taṁmrvāc· vraḥ kralā phdaṁ mratāñ· khloñ· śri virendrādhipativarmma mratāñ· khloñ· śri narapativiravarmma mratāñ· khloñ· śri jayāyudhavarmma mratāñ· khloñ· śri bhuvanāditya . mratāñ· khloñ· śri mahidharavarmma . mratāñ· śri nr̥pendravikrama . nau qnak· ta nu vidāryya neḥ bhūmi sre prasāda neḥ man· Añ· dār· vraḥ dakṣiā nā sarac· vraḥ kṣiraśānti qnak· noḥ mvāy· sal· mvāy· bhai san·tāna nu khlvān daiya syaṅ ta neḥ jāta dvātriṁśanaraka bhasmibhūta vat· vraḥ candrāditya ka māna leya nau Aṁpalla rājabhaiya ket ta qnak· noḥ ta saka neḥ bhūmi sre prasāda neḥ man· Añ· dār· vraḥ dakṣiṇā ti Añ· Oy ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· harihareśvara . ta gi sruk· hariharapura . nau sādhu ta varddhe neḥ punya neḥ sre prasāda neḥ ge mān· svargga qissa santāna ge phoṅ· ta mvāy· sal· mvāy· bhaiya nu khlvān daiya qukka tarāp· vraḥ candrāditya ka mān· leya nau Ampalla rājasaṁpat· phoṅ· mān ta ge ta rakṣā neḥ punya neḥ nu sre neḥha . Añ· raṁlik ta kaṁsteṅ· Añ· rājakula mahāmantri . kaṁsteṅ· Añ· vrāhmanācāryya svaṁ leṅ· syaṅ ta varddhe neḥ punya neḥ ta gi sruka hariharapura phye ta kaṁsteṅ· Añ· phoṅ ta mān· dharmma .

3

. . 901 śaka . caturthi roc· mārggaśira vudhavāra Āśleṣanakṣatra . nu mratāñ· khloñ· kālidāsa rājapurohita paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śri jayavarmmadeva . mān· bhūmi dhruvapura jmah· saṁrok· Aṅgāla pramān· jeṅ tarāñ· ti duñ· ta vāp· Āja vāp· vrahma khloñ· gāp· dhruvapura vāp· vimala ta vāp· deṅ· vāp· mau vāp· e vāp bhāgavata vāp· jāteṁ . vāp· kāṁ vāp· gandha steñ· nārāyana vāp· śivaputra vāp· vāp· varmmaśāna neḥ syaṅ· dhruvapura ta dau nā chmāṁ vraḥ kralā phdaṁma . vāp· Īśānaśiva . vāp· dharmma neḥ dhruvapura dau nā m· vraḥ kandvāra . vāp· vai vāp· qyat· neḥ syaṅ dhruvapura dau nā paryyāṅṅa vāp· pit· vāp· dan· dhruvapura dau nā kanmyaṅ· paṁre . vāp· Ap· vāp· vaktraśiva dhruvapura dau nā qaśvavāra . vāp· got· vāp· hariśvara vāp· vāp· kāṁ vāp· lān· vāp· varuṇa dhruvapura dau nā khola . mrateñ· Añ· hr̥dayaśiva dhruvapura dau nā kanmyaṅ· vraḥ kralā lqvaṅṅa . mrateñ· Añ· va dhruvapura dau nā spit· srūva vāp· vāp· vahniśiva vāp· Ap· dhruvapura dau nā vraḥ tamrya neḥ varṇna ta roḥha neḥha syaṅ ta lak· bhūmi neḥ syaṅ ta cuñ· Aṁvi nā dhruvapura . dravya nu mratāña khloñ· duñ· neḥ bhūmi neḥ mās· liṅ· I prāk· jyaṅ· I padigaḥ vyara daṁṅana jyaṅ· 8 krapi 6 canlyāk· bhai vyar· 10 . vraḥ śāsana ta kamrateṅ· Añ· vraḥ guru mantri purohita duñ· hau khloñ· gāp· dhruvapura nu vargga dhruvapura phoṅṅa ta mān· sre taṅtyaṅ· daha ti lak· vt· dau samakṣa nu vraḥ sabhā pre pratyaya nu Amātya dau chvāt· Aṁruṅṅa bhūmi man· purohita duñ· hau grāmavr̥ddha taṅtyaṅ· saṅ gol· Oy ta purohita siddhi . ta qnau nā mratāñ· khloñ· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana . kaṁmrateṅ· Añ· yuvarāja . vraḥ kaṁsteṅ· Añ· divākarabhaṭṭa . kaṁsteṅ· Añ· śri bhūpativarmma khloñ· glāṅ· mratāñ· khloñ· śri kṣitindravarmma mratāñ· khloñ· śri virendravarmma . tamrvāc· vraḥ kralā phdaṁ mratāñ· khloñ· śrī virendrādhipativarmma mratāñ· khloña śri bhuvanāditya mratañ· khloñ· śri narapativiravarmma mratāñ· khloñ· śri jayāyudhavarmma mratāñ· khloñ· śri mahidharavarmma . kaṁmrateṅ· Añ· vraḥ guru nu kaṁsteṅ· Añ· śri bhūpativarmma . cuñ· Aṁvi seva hau vāp· sa pratyaya mūla paṁcāṁ sruka Āya durjjaya nu vāp· kirttiyogi Amātya pandval· vraḥ śāsana pre dau chvāt· Aṁruṅṅa bhūmi sre saṁrok· Āṅgāl· man· mratāñ· khloñ· kālidāsa duñ· saṅ gol· Oy ta mratāñ· khloñ· . pratyaya nu Amātya dau hau grāmavr̥ddha nu qnak ta Oy· sre pan·hāñ· Aṁruṅṅa bhūmi pandval· vraḥ śāsana saṅ gol· ti pūrvva prasap· bhūmi vraḥ Āśrama saṅ gol· ti dakṣiṇa prasap· bhūmi travāṅ gol· saṅ gol· ti paścima prasap· bhūmi travāṅ· lqak· saṅ gol· . ti Uttara prasap· bhūmi vnaṁ kantāl· saṅ gol· . gi gol· ti Īśāna lvoḥ travāṅ· Ācāryyanātha saṅ gol· . ti Āgneya lvoḥ ta gi diloka saṅ gol· ta gi ti naiR̥tiya prasap· travāṅ gol· saṅ go. ti vāyavya gi gol· ta gi thnval· travāṅ· krave ti vāyavya . grāmavr̥ddha ta qnau nā saṅ gol· vāp· Ap· vāp· dharmāpāla vāp· hr̥daya vāp· leṁ sruk· travāṅ· thmo . vāp· dharmmapāla sruk· cuṅrāy· . vāp· śri sruk· vnur· . vāp· soṁ sruk· jamro . vāp· sadāśiva sruk· thnval· travāṅ· . vāp· hari sruk· cjibhuk· vāp· heṁ sruk· travāṅ gol· . vāp· vaktraśiva sruk· jeṅ· vrai . vāp· vāsudeva sruk· Indrapada . neḥ grāmavr̥ddha ta qaṁpalla neḥha syaṅ ta dau nā saṅ gol· ta gi bhūmi sre samrok· Aṅgāl· . syaṅ ta Anumathata nuva qnak· ta māna bhūmi sre pi Oy ta mratāñ· khloñ· kālidāsa . neḥ bhūmi sre saṁrok· Aṅgāla ti mratāñ· khloñ· kālidāsa duñ· dep· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana Oy ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī harihareśvara nu vraḥ kamrateṅ· Añ· śri cāmpeśvara rudrabhaṭṭa yajñapativarama vāsudeva . man· sthāpanā Āy ta gi sruka hariharapura . ti Oy ta vāp· yajñapati ta kvan· mratāñ·khloñ· kālidāsa . ta cau dvat· kaṁsteṅ· Añ· śri bhūpativarmā ta mān· sruk· Anrāy· piṅ· thmo . nau qnak ta nu vidāryya neḥ sre saṁrok· Aṅgāl· man· Añ· Oy ta vraḥ nau Aṁpalla rājabhaiya ket ta ge noḥ ta vidāryya sre neḥ jāta dvātriṁśanaraka tarāp· vraḥ candraditya ka mān· leya nu pittara ge noḥ phoṅṅa Ukka . nau ge ta ñyāṅa varddheya neḥ sre saṁrok· Aṅgāl· man· Añ· Oy ta vraḥ ge noḥ nu pittara ge phoṅṅa syaṅ ta mān· svargga nu ge noḥ daiya Ukka tarāp· vraḥ candrāditya ka mān· leya . nau Aṁpalla rājasaṁpat· Isa mān· ta ge . phye neḥ punya neḥ ta qnak· ta mān· dharmma ta rlik· ta pāpa .

kamrateṅ· Añ· vraḥ guru nu kaṁsteṅ· Añ· śri bhūpativarmma gi ta mahāmantri ni gi ta khloñ· satap· ni ta gi vraḥ rājya dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva . . . mratāñ· śrī narendrārimathana khloñ· glāṅ· nā do . khñuṁ vraḥ kamrateṅ· Añ· dakṣina pek· si kañja . si phsok· si sday· . mahānasa tai kaṁvañ· tai śrāddha tai gandha tai thqyak· vraḥ dakṣinā kāla vraḥ dikṣā ta dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· Āy· ta gi travāṅ· sroṅ· . śrī jayavarmmadeva .

Oṃ, succès, bonheur.

897 śaka, le douzième jour de la quinzaine claire de vaiśākha, un dimanche, mansion lunaire Hasta.

Alors, le Mratāñ Khloñ Kālidāsa, chapelain du roi, installa un Vraḥ Kamrateṅ Añ Harihareśvara dans la commune de Hariharapura.

Le Mratāñ Khloñ informa respectueusement Sa Majesté le Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Jayavarmadeva The passage is illegible. le Mratāñ Khloñ The passage is illegible. le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman The passage is illegible. tous The passage is illegible. et la commune de The passage is illegible.

901 śaka, The passage is illegible., mansion lunaire Citrā. Alors, le Mratāñ The passage is illegible. informa respectueusement The passage is illegible. Sa Majesté le Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Jayavarmadeva The passage is illegible.

The passage is illegible.

The passage is illegible. un ordre royal du Vraḥ Kamrateṅ Añ au Mratāñ Śrī Kavīndravijaya et au Mratāñ The passage is illegible.

The passage is illegible.

The passage is illegible. honoraires royaux The passage is illegible. le guru du roi transmit The passage is illegible. ordonnant de se rendre The passage is illegible. rizière par faveur royale The passage is illegible. le Mratāñ Khloñ Kālidāsa The passage is illegible.śiva convoqua le Vāp The passage is illegible. de Vrai Taṃvvaṅ, Khloñ The passage is illegible. de Dhruvapura ; le Vāp The passage is illegible., Khloñ Viṣaya ; le Vāp Vai The passage is illegible. du paddy et tous les anciens du village ; et la Qme Hyaṅ du Cāmpa et transmit l’ordre royal d’installer les bornes de cette terre et d’en faire les honoraires royaux pour le Mratāñ Khloñ Kālidāsa.

Le Mratāñ Khloñ a donné cela au Vraḥ Kamrateṅ Qañ Harihareśvara qu’il a installé dans la commune de Hariharapura.

Le Vāp Yajñapati, fils du Mratāñ Khloñ qui est le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman qui possède la commune de Pinākipāda et le Mratāñ Khloñ informèrent respectueusement Sa Majesté de ce don.

Témoins : le Vraḥ Kamrateṅ Añ Divākarabhaṭṭa ; le Mratāñ Khloñ RāThe passage is illegible. ; le Mratāñ Khloñ Keśavabhaṭṭa ; le Mratāñ Khloñ The passage is illegible. ; Khloñ Viṣaya ; le Mratāñ Khloñ Keśava; le Mratāñ Khloñ The passage is illegible.; le Mratāñ Khloñ Trivikrama; le Kamrateṅ Añ, prince héritier; le grand mandarin, le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman de Piṅ Thmo, un des Caturācārya, Steṅ Añ de Pinākipāda, Steṅ Añ de Taṃpol, Steṅ Añ de Śivapāda et Steṅ Añ de Śreṣṭhapura, Ācārya et Bhāgavata ; le Mratāñ Śrī Jayendrapaṇḍita ; le Mratāñ Śrī Kavīndrapaṇḍita ; le Mratāñ Śrī Kavīndravijaya ; le Mratāñ Śrī Mahendropakalpa ; le Mratāñ Śrī Dharaṇīndropakalpa ; le Steṅ Añ Hariśarman, inspecteur des qualités et des défauts ; le Khloñ des magasins, le Mratāñ Khloñ Śrī Kṣitīndravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Lakṣmīndravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendravarman ; le Mratāñ Śrī Samaravikrama ; le responsable de la chambre à coucher royale, le Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendrādhipativarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Narapativīravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Jayāyudhavarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Bhuvanāditya ; le Mratāñ Khloñ Śrī Mahīdharavarman ; le Mratāñ Śrī Nṛpendravikrama.

Les gens qui violeraient cette terre de rizière, faveur royale que j’ai obtenue en honoraires royaux pour avoir accompli le saint Kṣiraśānti The passage is illegible. ces gens, pour une à vingt-et-une générations de leur lignée et les autres générations, tous ceux-ci renaîtront dans les trente-deux enfers et seront réduits en cendres aussi longtemps que dureront le soleil et la lune.

Tous les châtiments royaux frapperont ces gens qui détourneraient cette rizière, faveur royale que j’ai obtenue en honoraires royaux et qui a été donnée par moi au Vraḥ Kamrateṅ Añ Harihareśvara de la commune de Hariharapura.

Les gens de bien qui font prospérer cette œuvre pie et cette rizière qui est une faveur royale, ces gens auront le paradis, ensemble avec tous les gens de leur lignée, pour une à vingt et une générations et aussi les autres générations aussi longtemps que dureront le soleil et la lune.

Que l’ensemble de la fortune royale appartienne à ceux qui protégeront cette œuvre pie et ces rizières.

Je porte ceci à l’attention du Kaṃsteṅ Añ « parent du roi » et grand mandarin et aux Kaṃsteṅ Añ qui sont brahmanes et ācārya et leur demande de faire prospérer cette œuvre pie dans la commune de Hariharapura. J’en confie la garde à tous ces Kaṃsteṅ Qañ qui connaissent le Dharma.

3

901 śaka ; quatrième jour de la quinzaine sombre de mārgaśira ; un mercredi ; mansion lunaire Āśleṣa.

Alors, le Mratāñ Khloñ Kālidāsa, chapelain du roi, informa respectueusement Sa Majesté le Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Jayavarmadeva :

Il y a une terre à Dhruvapura appelée Saṃrok Aṅgāl dans le prāman The passage is illegible. qui a été achetée aux gens suivants :

Le Vāp Āja ; le Vāp Brahma, Khloñ Gāp de Dhruvapura ; le Vāp Vimala ; The passage is illegible.; le Vāp Deṅ; le Vāp Mau; le Vāp The passage is illegible.; le Vāp Bhāgavata; le Vāp JāThe passage is illegible.; le Vāp Kāṃ ; le Vāp Gandha ; le Steñ Nārāyaṇa ; le Vāp Śivaputra ; le Vāp The passage is illegible. ; le Vāp Varmaśāna, ceux-là sont les gens de Dhruvapura qui entrent au service comme gardiens de la chambre à coucher royale.

Le Vap Īśānaśiva ; le Vāp Dharma ; ce sont les gens de Dhruvapura qui entrent au service comme gardiens ? du vraḥ kandvāra.

Le Vāp Vai ; le Vāp Ayat ceux-là sont les gens de Dhruvapura qui entrent au service en charge de l’huile.

Le Vāp Pit ; le Vāp Dan de Dhruvapura qui entrent au service dans le corps des pages.

Le Vāp Āp ; le Vāp Vaktraśiva de Dhruvapura qui entrent au service comme palefreniers.

Le Vāp Got ; le Vāp Hariśvara ; le Vāp The passage is illegible. ; le Vāp Kāṃ ; le Vāp Lān ; le Vāp Varuṇa de Dhruvapura qui entrent au service comme khola.

Le Mrateñ Añ Hṛdayaśiva de Dhruvapura qui entre au service comme page de la salle royale de toilette

Le Mrateñ Añ The passage is illegible. de Dhruvapura qui entre au service comme spit srūva.

Le Vāp Vahniśiva ; le Vāp Ap de Dhruvapura qui entrent au service comme cornacs des éléphants royaux.

Ce groupe comprend ceux qui vendent et quittent Dhruvapura.

Biens avec lesquels le Mratāñ Khloñ a acheté cette terre : 1 liṅ d’or, 1 jyaṅ d’argent, 2 crachoirs pesant 8 jyaṅ, 6 buffles, 50 vêtements couvrant le bas du corps.

Ordre royal au Kamrateṅ Añ, guru du roi, aux mandarins et au chapelain d’acheter la terre de convoquer le Khloñ Gāp de Dhruvapura avec l’ensemble du groupe de Dhruvapura, qui possèdent cette rizière, et de leur demander de confirmer si elle est vraiment vendue, et de s'y rendre de concert avec le tribunal royal. Il est ordonné à un serviteur et un ministre d’aller borner l’étendue de la terre que le chapelain achète, de convoquer les anciens du village pour les interroger, de planter les bornes, puis de donner le droit exclusif sur cette terre au chapelain.

Étaient présents quand le Mratāñ Khloñ a informé respectueusement Sa Majesté :

le Kaṃmrateṅ Añ prince héritier; le Vraḥ Kaṃsteṅ Añ Divākarabhaṭṭa ; le Kaṃsteṅ Qañ Śrī Bhūpativarman ; le Khloñ du trésor ; le Mratāñ Khloñ Śrī Kṣitīndravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendravarman ; le responsable de la chambre à coucher royale, le Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendrādhipativarman; le Mratāñ Khloñ Śrī Bhuvanāditya ; le Mratañ Khloñ Śrī Narapativīravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Jayāyudhavarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Mahīdharavarman.

Le Kamrateṅ Añ, guru du roi et le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman firent quitter le service et convoquèrent le Vāp Sa, serviteur royal, chef en charge de la commune de Durjaya, et le Vāp Kīrttiyogin, ministre. Ils leur transmirent l’ordre royal leur ordonnant de partir et d’aller délimiter l’étendue de la terre de rizière de Saṃrok Āṅgāl que le Mratāñ Khloñ Kālidāsa a achetée, de planter les bornes et de la donner au Mratāñ Khloñ.

Le serviteur royal et le ministre s’y rendirent, convoquèrent les anciens du village et les gens qui ont donné la rizière, qui ont montré l’étendue de la terre.

Ils transmirent l’ordre royal et installèrent les bornes à l’est le long de la terre du Saint Āśrama ; ils installèrent les bornes au sud le long des terres de Travāṅ Gol; ils installèrent les bornes à l’ouest le long des terres de Travāṅ Lqak; ils installèrent les bornes au nord le long des terres du Vnaṃ Kantāl.

Ils installèrent les bornes, les bornes du nord-est atteignent le Travāṅ de l’Ācāryanātha ; ils installèrent les bornes au sud-est en allant jusqu’au diloka ; ils installèrent les bornes au sud-ouest en jouxtant le Travāṅ Gol ; ils installèrent les bornes au nord-ouest, les bornes atteignent la rive du Travāṅ Krave au nord-ouest.

Anciens du village qui étaient présents et qui ont installé les bornes :

le Vāp Ap, le Vāp Dharmapāla, le Vāp Hṛdaya, le Vāp Leṃ de la commune de Travāṅ Thmo ; le Vāp Dharmapāla de la commune de Cuṅrāy ; le Vāp Śrī de la commune de Vnur ; le Vāp Soṃ de la commune de Jamro ; le Vāp Sadāśiva de la commune de Thnval Travāṅ ; le Vāp Hari de la commune de C/Jibhuk ; le Vāp Heṃ de la commune de Travāṅ Gol ; le Vāp Vaktraśiva de la commune de Jeṅ Vrai ; le Vāp Vāsudeva de la commune d’Indrapada.

Ce groupe d’anciens du village sont ceux qui se sont rendus sur les lieux à l’occasion de l’installation des bornes de la terre de rizière de Saṃrok Aṅgāl et sont ceux qui ont donné leur accord, avec les gens qui possédaient la terre de rizière pour la donner au Mratāñ Khloñ Kālidāsa.

Cette terre de rizière de Saṃrok Aṅgal a été achetée par le Mratāñ Khloñ Kālidāsa.

Puis, celui-ci a informé respectueusement Sa Majesté qu’il la donnait au Vraḥ Kaṃmrateṅ Añ Śrī Harihareśvara et au Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Cāmpeśvara, Rudrabhaṭṭa, Yajñapativarman et Vāsudeva qu’il a installés dans la commune d’Hariharapura. Elle a été donnée au Vāp Yajñapati, fils du Mratāñ Khloñ Kālidāsa et arrière-petit-fils du Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman qui possède la commune « Anrāy » de Piṅ Thmo.

En ce qui concerne les gens qui violeraient cette rizière de Saṃrok Aṅgāl que j’ai donnée aux dieux : l’ensemble des châtiments royaux frapperont ceux qui violeraient cette rizière et ils renaîtront dans les trente-deux enfers aussi longtemps que dureront le soleil et la lune, et l’ensemble de leurs ancêtres également.

Quant à ceux qui s’efforceront de faire prospérer cette rizière de Saṃrok Aṅgāl que j’ai donnée aux dieux, ces gens, avec l’ensemble de leurs ancêtres, ceux-là auront le paradis, ensemble avec les autres gens, aussi longtemps que dureront le soleil et la lune. L’ensemble de la fortune royale leur appartiendra.

Je confie cette fondation pie à des gens qui connaissent le Dharma et qui pensent aux conséquences des fautes.

Le Kaṃrateṅ Añ, guru du roi et le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman étaient grand mandarin et Khloñ Saṃtap durant le règne de Sa Majesté le Vraḥ Kaṃmrateṅ Añ Śrī Jayavarmadeva.

Le Mratāñ Śrī Narendrārimathana était Khloñ du trésor de deuxième classe.

Esclaves du Vraḥ Kamrateṅ Añ donnés en honoraires :

pek : si Kañja, si Phsok, si Sday ; cuisinières : tai Kaṃvañ, tai Śrāddha, tai Gandha, tai Thqyak.

Ils constituent les honoraires royaux au moment de l’initiation royale de Sa Majesté le Vraḥ Kamrateṅ Añ au bassin travāṅ du bain, Śrī Jayavarmadeva.

A propos de Sruk Hariharapura, pour la restitution du nom de ce sruk et celle de A. 47, cf. l. b. 41 et C. 57.

A propos de kaṁsteṅ añ, la restitution vient de Ph. N. Jenner ; cf. lignes A. 53 ; b. 1 ; C. 26, 32, 59 ; d. 2, 3. Toutes les remarques de Ph. N. Jenner sont extraites d'une correspondance échangée entre février et juin 2007 qui a permis d'améliorer considérablement l'édition et la traduction de ce texte

La restitution citrānakṣatra est la plus vraisemblable. Cf. Renou 1953, p. 729-730 ; K. 752 IC V, p. 59 : citrar̥kṣa.

Il y a deux restitutions possibles: stac· dau paramaśivapada Yaśovarman ou paramaśivaloka Jayavarman IV ; dans les deux cas la restitution est hasardeuse et n'apporte rien de plus, si ce n'est de regretter davantage la perte de ce passage.

La restitution de teṅ añ ta mratāñ śrī ka vient de Ph. N. Jenner, cf. l. C. 8.

A propos de riya, on notera ici l'usage de la forme un peu archaïque du ra, à double haste. Les autres occurrences de ri sont à simple haste dans cette inscription cf. harihare, l. A. 4.

La restitution de pandval· vraḥ śāsana, reprenant la formulation de la ligne C. 38, paraît vraisemblable compte tenu de la place disponible et des caractères restants.

La restitution est probable malgré le peu de place disponible cf. Face C., l. 30 et K. 257.

Pour la restitution de krama, cf. K. 292, l. 14.

Notons que le nom du pramān Jeṅ Tarāñ serait particulièrement intéressant car ce terrain jouxte une terre relevant de l'autorité du Phnom Bakheng cf. l. C. 41.

A propos de mantri, le manque de place est sans doute à l'origine de l'omission du r souscrit.

L'anusvāra de paṁcāṁ est placé à l'intérieur du r souscrit du śri de la ligne 32.

La restitution de āy proposée par Ph. N. Jenner est vraisemblable, mais curieusement, il semble n'y avoir ici qu'un seul caractère, difficile à identifier, qui ressemble à un ou à un 9. Une épaufrure a abimé la partie gauche de l'akṣara et on pourrait à la rigueur lire .

La distinction entre le point et l'œuf de poule ne semble pas pertinente dans ce texte.

Edited by Dominique Soutif (565-577) with a French translation.

565-577