This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
The
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
hastanakṣatra
japurohita sthāpanā vraḥ ka
śvara ta gi sruk· hari
nivedana ta dhūli
Añ· śrī jaya
mratāñ· khlo
śrī bhūpativarmma
phoṅṅa nu sruk·
tranakṣatra
paṁ mvāyy
c· dau pa
gi rājya
bhr̥tya
dhruvapura vāp·
svaṁma neḥ sre k
p· ci
vindravijaya nu mratāñ·
ta
vapura
mratāñ·
pandval·
mpatassa
sre
vāp· ci
mratāñ·
ta me hy
pāda mvā
y· phle
me hyā
ṇā mra
dakṣiṇ
guru pandva
dau
lidāsa
khloñ·
vāp· vai
cāmpa p
ṇā ta
Oy ta vraḥ
sruk· hari
khloñ· ta
Āy·
vedana
ñ· khloñ· rā
tta mratāñ·
śava mratā
krama
Añ· śri bhūpativarmma piṅ· thmo
caturācāryya steṅ· Añ· pinā
kipāda steṅ· Añ· taṁpol·
steṅ· Añ· śivapāda
ñ· śreṣṭhapura
vata mratāñ· śri jayendrapa
ta mratāñ· śri kavindravijaya
mratāñ· śri mahendropakalpa
mratāñ· śri dharaṇindropaka
yāyudhavarmma mratā
r
mvāy· bhai san·tāna nu khlvā
n daiya syaṅ ta
dvātriṁśanaraka bhasmibhūta
yā
ka māna leya nau
Aṁpalla rājabhaiya ket ta
qnak· noḥ ta saka neḥ bhū
mi sre prasāda neḥ man·
Añ· dār· vraḥ dakṣiṇā
ti Añ· Oy ta vraḥ kaṁmrate
ṅ· Añ· harihareśvara
sruk· hariharapura
prasāda neḥ ge mān· svargga qi
ssa santāna ge phoṅ· ta mvā
y· sal· mvāy· bhaiya
n daiya qukka tarāp· vraḥ ca
ndrāditya ka mān· leya nau
Ampalla rājasaṁpat· phoṅ·
mān ta ge ta rakṣā neḥ punya
neḥ nu sre neḥha
raṁlik ta kaṁsteṅ· Añ· rājaku
la mahāmantri
Añ· vrāhmanācāryya
svaṁ leṅ· syaṅ ta varddhe neḥ pu
nya neḥ ta gi sruka hariha
rapura phye ta kaṁsteṅ· A
ñ· phoṅ ta mān· dharmma
ṣanakṣatra
ta paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmra
teṅ· Añ· śri jayavarmmadeva
rok· Aṅgāla pramān·
gāp· dhruvapura vāp· vima
vata vāp· jā
nā chmāṁ vraḥ kralā phdaṁma
vaktraśiva dhruvapura dau nā qaśvavāra
ṅana jyaṅ·
khloñ· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana
steṅ· Añ· divākarabhaṭṭa
ñ· glāṅ· mratāñ· khloñ· śri kṣitindravarmma mratāñ· khloñ·
śri virendravarmma
virendrādhipativarmma mratāñ· khloña śri bhuvanāditya mra
tañ· khloñ· śri narapativiravarmma mratāñ· khloñ· śri ja
yāyudhavarmma mratāñ· khloñ· śri mahidharavarmma
ṅ· Añ· vraḥ guru nu kaṁsteṅ· Añ· śri bhūpativarmma
va hau vāp· sa pratyaya mūla paṁcāṁ sruka Āya durjja
ya nu vāp· kirttiyogi Amātya pandval· vraḥ śāsana pre dau chvā
t· Aṁruṅṅa bhūmi sre saṁrok· Āṅgāl· man· mratāñ· khloñ·
kālidāsa duñ· saṅ gol· Oy ta mratāñ· khloñ·
Amātya dau hau grāmavr̥ddha nu qnak ta Oy· sre pan·hāñ· Aṁruṅṅa
bhūmi pandval· vraḥ śāsana saṅ gol· ti pūrvva prasap· bhūmi vraḥ
Āśrama saṅ gol· ti dakṣiṇa prasap· bhūmi travāṅ go
l· saṅ gol· ti paścima prasap· bhūmi travāṅ· lqak· saṅ gol·
Uttara prasap· bhūmi vnaṁ kantāl· saṅ gol·
travāṅ· Ācāryyanātha saṅ gol·
loka saṅ gol· ta gi ti naiR̥tiya prasap· travāṅ gol· saṅ go
l·
grāmavr̥ddha ta qnau nā saṅ gol· vāp· Ap· vāp· dharmāpā
la vāp· hr̥daya vāp· leṁ sruk· travāṅ· thmo
k· cuṅrāy·
vāp· sadāśiva sruk· thnval· travāṅ·
vāp· heṁ sruk· travāṅ gol·
vrai
ddha ta qaṁpalla neḥha syaṅ ta dau nā saṅ gol· ta gi bhūmi sre
samrok· Aṅgāl·
sre pi Oy ta mratāñ· khloñ· kālidāsa
rok· Aṅgāla ti mratāñ· khloñ· kālidāsa duñ· dep· paṅgaṁ
thpvaṅ· nivedana Oy ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī harihareśvara
nu vraḥ kamrateṅ· Añ· śri cāmpeśvara rudrabhaṭṭa yajñapativa
rama vāsudeva
ra
lidāsa
sruk· Anrāy· piṅ· thmo
saṁrok
ket ta ge noḥ ta vidāryya sre neḥ jāta dvātri
p· vraḥ candraditya ka mān· leya nu pittara ge noḥ phoṅṅa
Ukka
l· man· Añ· Oy ta vraḥ ge noḥ nu pittara ge phoṅṅa syaṅ ta
mān· svargga nu ge noḥ daiya Ukka tarāp· vraḥ candrāditya
ka mān· leya
n· ta ge
pa
kamrateṅ· Añ· vraḥ guru
nu kaṁsteṅ· Añ· śri bhū
pativarmma gi ta mahā
mantri ni gi ta khloñ·
tap· ni ta gi vraḥ rājya
li vraḥ pāda dhūli
vraḥ ka
jayavarmmadeva
thana khloñ· glāṅ· nā do
khñuṁ vraḥ kamrateṅ· Añ·
dakṣina pek· si kañja
mahānasa tai kaṁvañ· tai
śrāddha tai gandha tai thqyak·
kṣā ta dhūli vraḥ pāda dhū
li jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ·
śrī jayavarmmadeva
Oṃ, succès, bonheur.
897
Alors, le Mratāñ Khloñ Kālidāsa, chapelain du roi, installa un Vraḥ Kamrateṅ Añ Harihareśvara dans la commune de Hariharapura.
Le Mratāñ Khloñ informa respectueusement Sa Majesté le Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Jayavarmadeva
901
Le Mratāñ Khloñ a donné
Le Vāp Yajñapati, fils du Mratāñ Khloñ qui est le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman qui possède la commune de Pinākipāda
Les gens qui violeraient cette terre de rizière, faveur royale que j’ai obtenue en honoraires royaux pour avoir accompli le saint Kṣiraśānti
Tous les châtiments royaux frapperont ces gens qui détourneraient cette rizière, faveur royale que j’ai obtenue en honoraires royaux
Les gens de bien qui font prospérer cette œuvre pie et cette rizière
Que l’ensemble de la fortune royale appartienne à ceux qui protégeront cette œuvre pie et ces rizières.
Je porte
3
901
Alors, le Mratāñ Khloñ Kālidāsa, chapelain du roi, informa respectueusement Sa Majesté le Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Jayavarmadeva :
Il y a une terre à Dhruvapura appelée Saṃrok Aṅgāl dans le
Le Vāp Āja ; le Vāp Brahma, Khloñ Gāp de Dhruvapura ; le Vāp Vima
Le Vap Īśānaśiva ; le Vāp Dharma ; ce sont les gens de Dhruvapura qui entrent au service comme gardiens
Le Vāp Vai ; le Vāp Ayat ceux-là sont les gens de Dhruvapura qui entrent au service en charge de l’huile.
Le Vāp Pit ; le Vāp Dan de Dhruvapura qui entrent au service dans le corps des pages.
Le Vāp Āp ; le Vāp Vaktraśiva de Dhruvapura qui entrent au service comme palefreniers.
Le Vāp Got ; le Vāp Hariśvara ; le Vāp
Le Mrateñ Añ Hṛdayaśiva de Dhruvapura qui entre au service comme page de la salle royale de toilette
Le Mrateñ Añ
Le Vāp Vahniśiva ; le Vāp Ap de Dhruvapura qui entrent au service
Ce groupe comprend ceux qui vendent et quittent Dhruvapura.
Biens avec
Ordre royal au Kamrateṅ Añ, guru du roi, au
Étaient présents quand le Mratāñ Khloñ a informé respectueusement
le Kaṃmrateṅ Añ prince héritier; le Vraḥ Kaṃsteṅ Añ Divākarabhaṭṭa ; le Kaṃsteṅ Qañ Śrī Bhūpativarman ; le Khloñ du trésor ; le Mratāñ Khloñ Śrī Kṣitīndravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendravarman ; le responsable de la chambre à coucher royale, le Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendrādhipativarman; le Mratāñ Khloñ Śrī Bhuvanāditya ; le Mratañ Khloñ Śrī Narapativīravarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Jayāyudhavarman ; le Mratāñ Khloñ Śrī Mahīdharavarman.
Le Kamrateṅ Añ,
Le serviteur royal et le ministre s’y rendirent, convoquèrent les anciens du village et les gens qui ont donné la rizière, qui ont montré l’étendue de la terre.
Ils transmirent l’ordre royal
Ils installèrent les bornes, les bornes du nord-est atteignent le Travāṅ de l’Ācāryanātha ; ils installèrent les bornes au sud-est en allant jusqu’au
Anciens du village qui étaient présents
le Vāp Ap, le Vāp Dharmapāla, le Vāp Hṛdaya, le Vāp Leṃ de la commune de Travāṅ Thmo ; le Vāp Dharmapāla de la commune de Cuṅrāy ; le Vāp Śrī de la commune de Vnur ; le Vāp Soṃ de la commune de
Ce groupe d’anciens du village sont ceux qui se sont rendus
Cette terre de rizière de Saṃrok Aṅgal a été achetée par le Mratāñ Khloñ Kālidāsa.
Puis,
En ce qui concerne les gens qui violeraient cette rizière de Saṃrok Aṅgāl que j’ai donnée aux dieux : l’ensemble des châtiments royaux frapperont ceux qui violeraient cette rizière
Quant à ceux qui s’efforceront de faire prospérer cette rizière de Saṃrok Aṅgāl que j’ai donnée aux dieux, ces gens, avec l’ensemble de leurs ancêtres, ceux-là auront le paradis, ensemble avec les autres gens, aussi longtemps que dureront le soleil et la lune. L’ensemble de la fortune royale leur appartiendra.
Le Kaṃrateṅ Añ, guru du roi et le Kaṃsteṅ Añ Śrī Bhūpativarman étaient grand mandarin et Khloñ Saṃtap durant le règne de Sa Majesté le Vraḥ Kaṃmrateṅ Añ Śrī Jayavarmadeva.
Le Mratāñ Śrī Narendrārimathana
Esclaves du Vraḥ Kamrateṅ Añ
A propos de Sruk Hariharapura, pour la restitution du nom de ce
A propos de
La restitution
Il y a deux restitutions possibles:
La restitution de
A propos de
La restitution de
La restitution est probable malgré le peu de place disponible
Pour la restitution de
Notons que le nom du
A propos de
L'
La restitution de
La distinction entre le point et l'œuf de poule ne semble pas pertinente dans ce texte.
Edited by Dominique Soutif (