Stela of unknown provenance (K. 1237), 779 Śaka<note>The date 779 śaka relates an event prior to the date of the inscription. The inscription may be dated to the reign of king Sūryavarman I (r. 1002–1050) or II (r. 1113–1150).</note> EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01237

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh-twelfth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modification to the apparatus Modifications to edition regarding numerals and punctuation signs Updating toward the encoding template v03 Modifications of edition, apparatus and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file
Face .. 779 śaka Ekādaśī roc· māgha nu mratāñ· śri bhūpendrasiṅha nu steṅ· Añ· Ācāryya Addhyāpapaka vraḥ laṁvāṅ· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūlī vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta stāc· dau parameśvara man· vraḥ kamrateṅ· Añ· śivalīṅga Ā rāṁ pi leṅ· sāka nu vraḥ setā nadiya punya nai vraḥ dharmma pramān· śrindrapura man· dhūlī vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta stāc· dau parameśvara Unmila jvan· khñuṁ . varṇṇa taṁvon· mūla mvāya śarāsa mūla mvāya vraḥ pāda ta stāc· dau vīṣṇuloka thve pūjā Oy· piṅ· vraḥ kaṁvaṅ· khṇar· kaṁvaṅ· tadiṅ· mukhadvāra kavaṅ·kaṁvaṅ· tadiṅ· trāp· toy· nu vrai dīvasa trāp· toy· Ukka nā tandula pre chkop· je I pratidina vvaṁ ti pre sutantra ta khloñ· srū khloñ· viṣaya khloñ· kandvāra vrai khloñ· vriha paryyaṅ· vvaṁ jā pī mān· rājakāryya thve devakāryya gus· kalpanā ta bhagavan· purohita chmāṁ thnyak· II tap· hat· yo II neḥ gi roḥ kalpanā vraḥ pāda ta stāc· dau parameśvara nu vraḥ pāda ta stāc· dau viṣṇuloka . vraḥ pāda ta stāc· dau paramaśivaloka thve pūjā pre taṁgal· kalpanā roḥha noḥha Ukka . man· tamvrac· srū nivedana pi svaṁ kaṁvaṅ· nā phduk· bhāga Oy· thmā vraḥ candoṅa Oy· leṅ· mān· toy· cuñ· dvaka gus· .
Face yo sau parama-kaivalya -sayato cañcala-sthita jagatāṁ sr̥ṣṭaye sthūlo namyatāṁ sa śivaś śivaḥ . sa ca bhū-tala-bhū-pendra -maulibhir bhūti-vr̥ddhaye bhaktyoddhr̥ta-pavitrāṅghri -niīrajo-nnnidra-niīrajaḥ . devātmanā sa vidyādhi -pativarmma-mahātmanā śrīsūryyavarmma-bhū-pendrao dharmma-niṣṭheo niveditaḥ . śāsanais sarvva-dharmma-jña -mates tasyāmr̥tādhikaiḥ deva-bhūmis sadāsaughā varjitā vaiṣayādhipaiḥ . vimadrdayanti ye bhūmī -bhūmīi-dāsān devasya pāpīinaḥ te sarvva-narake yāntu yātanām ā bhavakṣayāt· . vivardhayanti ye deva -bhūmi-dāsāṁgś ca dhārmmikāḥ svargge te sarvva-devena pūjyantān nitya-saṁpadaḥ .

779 śaka, eleventh tithi of the waning fortnight of māgha.

At that time nu, Mratāñ Śrī Bhūpendrasiṅha and Steṅ Añ master of professors of the royal precincts vraḥ laṁvāṅ respectfully petitioned paṅgaṁ thpvaṅ nivedana His Majesty the King dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ qañ who was pleased to go to Parameśvara Jayavarman II:

that man V.K.A. Śivaliṅga at Rāṁ be the property of the lineage pi leṅ sāka, together with the god vraḥ of Setā Nadī, both liṅga and that god being pious works at nai the Holy Foundation dharmma of the province of Śrīndrapura;

that His Majesty the King who was pleased to go to Parameśvara carry out the ceremonial opening of the two deities’ eyes and offer servants: one foreman mūla from the corporation varṇa of the Tampuon tribe and one foreman from the corporation of the archers śarāsa.

The king vraḥ pāda who was pleased to go to the Viṣṇuloka Jayavarman III performed worship pūjā, giving the pool piṅ by the royal wharf kaṁvaṅ of the embankment, the wharf perpendicular to tadiṅ the front gate mukhadvāra, the opposite wharf lying along the royal wharf or the wharf perpendicular to the front gate or both of them and also the Divasa forest lying along the royal wharf or the wharf perpendicular to the front gate or both of them.

Regarding rice nā tandula, he ordered a tax tithichkop of 1 bushel je daily, not to be used independently from the authority of the paddy officers, the district officers, the officers of the forest chamber ? kandvāra vrai, the officers of paddy and oil.

He also ordered that there ought not to be any royal corvée tithiclaimed on its basis; tithihe ordered that it produce solely temple corvée.

Endowment kalpanā for the venerable of ciant purohita: 1 guardian of his resting-chamber; 2 yo of tap hat cloth.

Such were the endowments of the king vraḥ pāda who was pleased to go to Parameśvara and of the king who was pleased to go to the Viṣṇuloka.

The king who was pleased to go to the Paramaśivaloka Yaśovarman also performed worship and ordered to maintain that endowment.

The paddy inspectors tamvrac srū submitted a petition nivedana pi svaṁ for a wharf on which to unload phduk their portion, asking permission also to the king to give qoy the stone called Vraḥ Candoṅ or the stone of Vraḥ Candoṅ so that qoy leṅ mān toy the boats can be taken out.

Let that benign Śiva be paid homage, who , though he ever abides motionless, restrained in supreme yogic isolation, also becomes perceptible sthūla for the purpose of creating the universe!

And he the king, the dustless nīraja full-blown unnidra lotuses nīra-ja of whose pure feet were taken up, out of devotion, by the crests of the kings on the surface of the earth, for the increase of prosperity, The passage is illegible.

The passage is illegible. he, the king Śrī Sūryavarman, having a firm base in dharma, was petitioned by the reverend Vidyādhipativarman, whose soul was fixed on the divine.

By his the King’s instructions, approved by all knowers of dharma, superior in positive effects even to ambrosia, the territory of the god, along with floods of slaves, was exempted from taxation by district-overseers.

To those sinners, who disturb the territory and the servants of the god, shall befall torture in all the hells, till the end of existence.

Those righteous ones, who cause the land and the servants of the god to prosper, are to be worshipped by all the gods in heaven, forever prosperous.

The absence of the expected anusvāra on the akṣara ka of the word kavaṅ· may be due to interference from the u of vīṣṇuloka in the preceding line.

Regarding the word vimardayanti, judging by the photos, it might seem that the absence of a required superscript r could be due to local detachment of the top layer of the stone’s surface, which would have entailed the loss of the r, but inspection of the stone shows that no such detachment, and hence no loss of r, has in fact occurred here. The needed r was simply never written.

Edited by Arlo Griffiths and Kunthea Chhom (11-14) with an English translation.

11-14