Phnom Preah Netr Preah stelae (K. 1428) Epidoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition Chloé Chollet Kunthea Chhom Chhunteng Hun DHARMA Paris DHARMA_INSCIK01428

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Corrections added Corrections added Initial encoding of the file
Om̐

. . 897 śaka daśami ket· māgha Ādityavāra nu vāp· Īśānaśiva khloñ· gmāl· qnin· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva. mān· vraḥ karuṇā ta paramapavitra ta kamrateṅ· Añ· vraḥ guru pre thve roḥha kalpanā vāp· vaktradeha ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śivapāda giripura śvetatandula liḥ I. pratidina thṅāy· vraḥha liḥ I dik· sroṅ· khñuṁ gho kaṁvut· gho kaṁvrau gho panlās· gho kanlāṅ· gho kaṁvai tai thleṁ kvan· I tai kan·Ā tai phnos· tai kansu tai kanso kvan· II. tai panheṁ kvan· III tai sraṅe tai saṁmr̥ddhi kvan· I sre dakṣiṇā chloṅ· It· jeṅ· I vaudi I. sbek· II khāl· prāk· I nū slā prāk· I paṅkāp· I krapi X thmur· gi nā vāp· vaktradeha pragalpa caṁnāṁ neḥ ta vāp· bhīma bhāgavata nu mrateñ· soma vvaṁ sutantra ta khloñ· vnaṁ khloñ· kāryya pādamūla. nau qnak· ta vvaṁ thve toya kalpaṇā ta roḥha neḥha dau naraka nu santāna phoṅṅ yāvat· vraḥ candrāditya ka mān· leya nau ta thve toya kalpaṇā ta roḥha neḥha ge mān· svargga nu santāna phoṅṅ yāvat· vraḥ candrāditya ka mān· leya .

. . namaś śivāya vaḥ pāntu pāda-paṅkaja-pāṅsavaḥ yasyāvanata-devendra śiro-manra-reṇavaḥ . vaktra-dehāhvayo dehiī deham udviīkṣya naśvaram· tandulaṁ pratyahaṁ śambhāv eka-prastham akalpayat· . Aṣṭamyāñ ca catur-ddaśyām ubhayoḥ pakṣayor api viśiṣṭaṁ kalpayet prasthaṁ śivapāda-girau śive . sa-kṣetra-mahiārāma -dāsiī-dāsādi godhana sa dideśa mahā-yajvā śive 'smin· śiva-bhaktai-mān· . kalpanāṁ ye vilumpe yur mūthḍhāḥ pāpānurāginaḥ rauravādyam aviīcyantan te yāntu narakaṅ kulaiḥ . varddhayanti ca ye santaḥ kalpitāṁ kalpanām imām· te yāntu pitr̥bhis sārddhaṁ śivalokam manāmayam· .
vraḥha

Hommage à Śiva ! Que les poussières de ses pieds qui sont des lotus et que le pollen issu des fleurs de l’arbre mandāra de la tête du roi des dieux incliné vous protègent.

L’homme nommé Vaktradeha, ayant réalisé que le corps est périssable, a fourni un prastha quotidien de riz décortiqué pour Śambhu.

En plus, pour les huitièmes et quatorzièmes des deux quinzaines, il a fourni un prastha de riz décortiqué spécial pour le Śiva de la montagne du Śivapāda.

Ce grand sacrificateur, pourvu de dévotion envers Śiva, a donné à ce Śiva un capital de boeufs avec des champs, des buffles, des jardins, des servantes, des serviteurs, etc.

Les idiots attachés aux vices qui détruiront les fournitures iront en enfer avec leurs familles en commençant par l’enfer Raurava et en terminant par l’enfer Avīci.

Les hommes bons qui feront prospérer la dotation réalisée iront avec leurs proches au salubre monde de Śiva avec leurs ancêtres.

Oṁ. 897 de l’ère śaka, quinzaine claire du mois de māgha, un dimanche. C’est alors que le Vāp Ῑśānaśiva, responsable des intendants de la cour d’Aninditapura qnin, informa respectueusement Sa Majesté le roi Śrī Jayavarmadeva. Il y a une grâce royale adressée au Vraḥ Guru, le chargeant d’agir selon la fondation du Vāp Vaktradeha au Vraḥ Kaṁrateṅ Añ Śivapāda de Giripura :

1 liḥ de riz blanc chaque jour, au(x) jour(s) saint(s) 2 liḥ ;

Esclaves qui réchauffent l’eau des ablutions : gho Kaṁvut, gho Kaṁvrau, gho Panlās, gho Kanlāṅ, gho Kaṁvai, tai Thleṁ avec 1 enfant, tai Kan’ā, tai Phnos, tai Kansu, tai Kanso avec 2 enfants, tai Panheṁ avec 3 enfants, tai Sraṅe, tai Saṁmr̥ddhi avec 1 enfant.

Rizière(s) en guise d’ honoraires pour consacrer les briques : 1 jeṅ, 1 vaudi, 2 morceaux de cuir, 1 bol en argent, 1 boîte à noix d’arecs en argent, 1 machette, 10 buffles, des vaches.

L’endroit où le Vāp Vaktradeha a offert ces fournitures à Vāp Bhīma, bhāgavata, et au Mrateñ Soma ne doit pas être placé sous l’autorité du chef du sanctuaire, du directeur des travaux publics, ni même du Pādamūla ;

En ce qui concerne les personnes qui ne parviennent pas à se conformer aux donations précitées iront aux enfers avec l’ensemble de leur famille aussi longtemps que dureront la lune et le soleil. En ce qui concerne ceux qui se conformeront aux donations précitées ceux-là atteindront le ciel avec l’ensemble de leur famille aussi longtemps que dureront la lune et le soleil.

First edited online by Kunthea Chhom and Chhunteng Hun (link: ...) ; some modifications in the edition and the translation were made by Chloé Chollet in her MA thesis (100).

100