Doorjambs of Prasat Baksei Chamkrong (K. 286), 869 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Dominic Goodall Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00286

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
.eko py anekahr̥daye so pi bhāsvattanau sakala Indur ivāndha ya . candrārddhamaulicaraṇāmvujareṇu taṁ bhuvanam aṣṭatanus tanoti prakhyāpayan prakr̥tiśaktim anakṣaraṁ yas toyāñjalin dadad ivetarakāraṇeṣu . sākṣībhavan vyavahr̥tau pariṇā vovudhīti yaḥ prādvivāka Iva sabhyatamaḥ paṭiṣṭha n namatācyutan tam· . vande raviṇdajam aśīrṇṇadalaiḥ praphullaṁ śrayato raviṇdam· vīryyaṃ madañ ca madhukhetabhayor jjahāsa v sakesaradantarājyā . siddhin dadhātu parameśvaraśārṅgimūrttiś śliṣṭaprabhā parisareṇa viśeṣayantī gaṅgeva yatra yamunāsahitā sapatnyāḥ bhāgyāpakarṣavidhinā militāmvikāyāḥ . vande bhavau bhuvanakāraṇam ekadehāv avyaktavuddhivad anekagatiprabhinnau svarggāpavarggajanakāv iva dharmmamārggau hr̥dyau himādrikanakādrisamāgamābhau . gaurīṃ gṛṇāmi bhayamīlitalocanā yā svedodgamapracurakaṇṭakamaṇditāṅgī roṣāt pinākadhanuṣo madane pi dagdhe viddheva mārggaṇaśatena punar vvireje . vāgīśvarīcaraṇapaṅkajayugmam īde vidvanmanassarasi rūḍham upāttarāgam· namrāmarendragaṇaśekharapadmarāga -saṁkrāntarāgapariraktam ivonnakhārcciḥ . gaṅgācchaṭā vijayate sphuritācchavindur indvarddhakoṭiviṣamān nabhasaḥ patantī tārākulākulitajihmataraṅgabhaṅgā vicchinnatāramaṇihāravijr̥mbhiteva . lakṣmyādhi vo duritam ādhiṣu ghāniṣīṣṭa lakṣmīpater iva tanor ddiśi viśvamūrtteḥ vyāpte jagaty akhilam ekaguṇena yasyāś śobhāmayena pariśeṣaguṇeṣu kā vāk· svāyambhuvan namata kamvum udīrṇnakīrttiṁ yasyārkkasomakulasaṅgatim āpnuvantī satsantatis sakalaśāstratamopahantrī tejasvinī mr̥dukarā kalayābhipūrṇnā . merām udārayaśasaṁ surasundarīṇām īde trilokaguruṇāpi hareṇa nītā yā dakṣasr̥ṣṭyatiśayaiṣaṇayā maharṣer akṣitrayādaravatā mahiṣītvam uccaiḥ . śrīkamvubhūbharabhr̥taś śrutavarmmamūlā maulād apāstavalivandhakr̥tābhimānāḥ sannandakāḥ sphuṭasudarśanadr̥ṣṭavīryyā mūrttāś cakāsati harer iva vāhudaṇdāḥ . yān rohanādrim iva rūḍhavidūrabhūmīm āsādya sadguṇamaṇiṁ maṇikārakalpāḥ kīrttyamvudapratiravāṅkuritan narendrās sañcaskrire nijaramāramanīmr̥jārtham· . yeṣāṃ pratāpavisaraṁ bhuvaneṣu kīrṇṇam anyaujasāṃ praśamanodyatam iddhavīryyam· vīkṣyaurvvavahnir iva jātabhayo nv agāḍham ambhodhimadhyam agamat praniletukāmaḥ . śrīrudravarmmanṛpatipramukhās tataś śrī -kauṇdinyasomaduhitṛprabhavāḥ kṣitīndrāḥ jātā jagattrayavikīrṇnayaśaḥprakāśā dakṣāḥ prajāviracane śrutaśālino ye . vrahmāṇdamaṇdalavilīnabhiyeva yeṣān tīvrapratāpavisarārkkasahasradīptyā Āhlādayanti parito nu digamvarāṇi śaśvad yaśaśśubhaniśākaramaṇdalāni . kāntyā na kevalam akelini pañcavāṇa Ity akṣilakṣagatayā jagatāṃ pade ye saṁmohanonmadanamādanaśoṣadīpair apy ūrjjitair ddadṛśire yudhi karmmabhiś ca . tatsantatāv ajani yo jayavarmmanāmā śrīmān mahendraśikhare padam ādadhānaḥ koṭyādhvarasya śatayajvajayī yaśiṣṭho rājanyamaulinikaṣīkr̥tapādapīthaḥ . śrīkamvubhūbhr̥d inavaṅśalalāmagoptā govarddhanoddhr̥tikaro narakāhito yaḥ jiṣṇur bhujaṅgadamano vr̥ṣakaṇṭakāri kāntinidhir amvujalocanābhaḥ . kīrttin divaṃ śatamakhasya ca dhūmritābbhāṁ asaṁkhyamakhajair ddviṣatāñ ca lakṣmīm· raktāṁ raṇeṣv asilaṭāṁ rudhirair vvibhūtyā śubhrā diśaś ca suhr̥do vidadhe samaṁ yaḥ . tasyātmajo jayy ajayaśriyo yo ripuñjayaś śrījayavarmmanāmā vr̥ddhapriyatvād iva vr̥ddhavidyā -rāgī yuvā śrītaruṇīviraktaḥ . vr̥ddhiṁ guṇaṁ yo guṇavr̥ddhihīnāṁ vikalpayām āsa nayan nayāḍhyaḥ yuktyānuśāstā prakṛtiṁ paṭiṣṭho mr̥jiṃ vidhitsann iva saṁkramajñaḥ . tanmātulasyendranibhasya bhūtyā yaś śrīndravarmmeti babhūva putraḥ narendraśavdena bhuvi sthito pi lebhe sukhānīndrapade cirāya . siṁhāsanaṁ ratnamayūkhajālair ākrāmato yasya citan nr̥pāṇām· mūrddhno bhipādaṁ makuṭāni petur bhānīva bhānor udayan nabhastaḥ . śrīndreśvaraṁ liṅgam umāpateś śrī -dharāmvikādeḥ pratimāś ca bhūmau yo tiṣṭhipad dikṣu ca kīrttim iddhāñ cakhāna vīryyañ ca ripos taṭākam· . tatsūnur āsīd asamo yaśasvī yaś śrīyaśovarmmapadan dadhānaḥ Ā sūkṣmakāmrātapayodhicīna -campādideśād dharaṇer adhīśaḥ . Ambhojanābhasya sunābhipadmaṃ padmāsano nityam alaṅkariṣṇuḥ Itīva śambhuḥ puruṣottamasya hr̥tpadmam adhyāsta cirāya yasya . pañcādrikūṭeṣv iva pañcameru -kūṭeṣu ca dvīpatale mahābdheḥ śatādhikan devam atiṣṭhipad yo yaśodharaṃ sthānam apāñ cakhāna . tasyābhavad viṣṭapaharṣakārī śrīharṣavarmmā tanujaḥ pratītaḥ caturddigīśakṣitipālamauli -māṇikyamālādyutirañjitāṅghriḥ . śastre laghur yyo yaśasi prakāśaḥ stambhaḥ samādhau pracalaḥ parārthe vīryye gurus saṃvaraṇaś ca doṣe satvasthito pi dviguṇātirekī . sa dharmmavr̥ddhyai vidhinā pitr̥̄ṇāñ cāmīkarīr īśvarayor ihārccāḥ Imāḥ pratiṣṭhāpitavān murārer indrādripāde pratimāś ca devyoḥ ... athānujas tasya jayī yaśiṣṭhas sodaryyajanmā jitakāmakāntiḥ śrīśānavarmmā tamasān nihantā kalābhipūrṇno nr̥patīndur āsīt· . yuktyāgamodāharaṇaiḥ prasiddhaṁ sādhyaṃ pratiṣṭhāpya ca dharmmam ekam· vādīva yaḥ kāmam anekam arthan naiyāyiko nirṇnayam unnināya . pītr̥ṣvasus tasya patiḥ paṭiṣṭhaś śriyojjvalaś śrījayavarmmanāmā śriyāṃ vibhūtyā bhuvanatrayasya sthānaṁ purī yena kr̥tā mahimnā . cirāya nābhyamvujadhātr̥dhārī khinno bhaved eṣa Itīva jiṣṇuḥ caturbhujaṁ bhāravaho bhujasthaṁ sandarśayām āsa parākrame yaḥ . śarvvasya liṅgan navadhā nimābhiś caturmmukhāder nnavahastaniṣṭham· sthāne dhike sthāpi mahāpadānaṁ suduṣkaraṁ liṅgapure ca yena . śrīharṣavarmmā tanayas tadīyo yo harṣadāyī jagatāṁ vijetā tejiṣṭhavīryyo yaśasā variṣṭhaḥ prājñaḥ prabhāvād avikhaṇditājñaḥ . kokṣeyako yasya bhujapratiṣṭho raṇe ripakṣakṣatajena digdhaḥ Adhokṣajena kṣubhitasya sāgner llakṣmīm uvāhāmvunidhau mahādreḥ . bhrātā tadīyo vayasā guṇaughair jjyeṣṭho jagadgītaguṇodayo bhūt· yo rājyalakṣmyā jitarājakaś śrī -rājendravarmmā jagatīpatīndraḥ . yena prayuktā khalu daṇdanītir viśleṣakr̥t kr̥ṣṇagateś śubhaśrīḥ kalyānavarṇṇasthitim ādadhānā vidamvayām āsa rasendralakṣmīm· . kāntir yyadīyā lalitā nisarggāt sahasranetrāṇy api nandayantī kāntin trinetroruruṣāṁ vidhātrīṁ smarasya dūrād adharīcakāra . Anekapānekadhanaprayuktair ddānāmvubhiḥ puṣkarapuṣkalārddraiḥ siktā sravadbhir bhuvanadrumālīṁ veveṣṭyate kīrttilaṭā yadīyā . śaive pure siddham ajasya liṅgaṁ siddheśvaraṁ siddhavibhūtiśubhram· dvīpe taṭākasya yaśodharasya niveśitaṁ yena ca liṅgam arccāḥ . sa divyadr̥śvā parameśvarasya hiraṇmayīm apratimāṁ vidhānaiḥ upāskr̥temāṁ pratimāṁ pravīṇaḥ prāsādaśobhāñ ca sudhāvicitrām· . jīvas saurayuto mṛgādhipagatir bhomas sumārggo vudhaḥ kāvyenāptaghaṭādhipo dinakaro mīneśvaraś candramāḥ puṣyeśo pi vr̥ṣodito navarasāṅgaiḥ kridīḍamānaś śako dhanyā hotrapadasthitā grahagaṇās svasthe yaśassvāmini . dhārmmiko bharati dharmmam adharmmo vādhate yam anayos suvalīyān· pūrvva Ity amitadhīr nna yayāce bhāvinas sukr̥tino naradevān· . devadravyavināśesati dharmmācāraviplutācarite nirddoṣāṣ sādhujanāvahukr̥tvo jñāpanai rājñām· .

Oṁ namaś śivāya ..

A Celui qui, bien qu'unique, dans le cœur de plusieurs dans son corps brillant, comme la pleine lune dans la nuit hommage à Parameśvara !.

le lotus des pieds de Celui qui a pour diadème le croissant de la lune manifestant la puissance de sa nature .

Honorez Acyuta qui, témoin de l'activité ou: dans un procès qui, comme un juge très subtil et très clairvoyant, comprend parfaitement .

Je salue Celui qui est né du lotus, dont le lotus épanoui aux pétales serrés issu du nombril de Viṣṇu reposant sur l'Océan, s'est moqué de l'héroïsme furieux de Madhu et de Kaiṭabha avec la rangée de dents que sont ses filaments.

Puisse l'image de Parameśvara-Śārṅgin Hari-Hara, qui permet de distinguer par leur contiguïté l'éclat inhérent à chacun d'eux, procurer le succès, de même que la Gaṅgā obtient le succès lorsqu'elle s'unit à la Yamunā, en enlevant à sa rivale Ambikā sa part de leur époux commun à qui celle-ci était précédemment unie.

Je vénère les deux Bhava Śiva et Umā, cause de l'univers, réunis en un seul corps, mais divisés en de multiples conditions comme l'avyakta et la buddhi, menant comme les deux chemins du Dharma au ciel et à la délivrance, plaisant au cœur, brillant comme la montagne d'or et la montagne de neige réunis.

J'invoque Gaurī : bien qu'au moment où dans sa colère l'Archer au Pinaka Śiva brûla Madana l'Amour, elle ait fermé les yeux de crainte et ait vu la sueur perler à chacun des poils de son corps, et qu'elle ait été comme transpercée de cent flèches, elle resplendit encore.

J'adore les deux lotus des pieds de Vāgīśvarī, poussés dans le lac de l'esprit des sages, colorés ou: provoquant la passion, émettant de leurs ongles des rayons, comme s'ils étaient illuminés par l'éclat combiné des rubis que portent sur leurs diadèmes les troupes des Immortels inclinés.

Victorieuse est la Gaṅgā, dont la masse faite de gouttes étincelantes et pures, tombe du ciel où le croissant de la lune projette ses cornes, et produit en brisant les volutes de ses vagues un jaillissement d'étoiles, comme si s'était rompu un collier de brillantes pierreries.

Que Lakṣmī écarte le mal de vos esprits, comme dans l'espace du corps de son époux aux formes multiples, Elle dont l'unique qualité de beauté occupe complètement l'univers, - à quoi bon parler de ses autres qualités ?

Honorez Kambu Svāyambhuva dont la gloire comme un astre s'est levée à l'horizon, et dont la bonne lignée, ayant obtenu la conjonction de la race solaire avec la race lunaire, écarte de tous les śāstra l'ignorance ou: les ténèbres, répand sa puissance ou: son éclat, lève des impôts légers ou: des rayons doux, et est accomplie dans tous les arts ou: a ses kalā au complet.

J'implore Merā, la plus illustre des femmes célestes, que Hara, guru des trois mondes, très désireux de surpasser au bénéfice de ses trois yeux la procréation de Dakṣa, a donnée d'en haut du ciel comme reine au maharṣi.

Ceux qui portent le fardeau de la terre de Śrī Kambu ou: le fardeau de la terre, de la conque et de Śrī, qui ont Śrutavarman pour racine ou: la naissance du bras protégée par une cuirasse fameuse, qui s'enorgueillissent d'avoir à'l'origine rompu les liens du tribut ou: du démon Bali, qui prennent leur plaisir dans le Bien ou: ayant avec eux l'épée Nandaka, qui montrent leur héroïsme tout en manifestant leur bel aspect ou: par le disque Sudarśana, brillent comme les longs bras de Hari incarnés.

S'étant approchés d'eux comme de la terre élevée et lointaine du mont Rohana, les autres rois semblables à des joailliers façonnèrent le joyau de la vertu de Bien jailli bruyamment du nuage de leur gloire, a l'intention du teint pur de la Fortune, fidèle favorite des rois Śrutavarman, etc..

C'est parce qu'il avait vu leur héroïsme enflammé, épandant sa chaleur dans tout l'univers et occupé sans cesse à réduire la chaude énergie de leurs ennemis, que le'feu Aurva, comme saisi de frayeur, est allé au milieu de l'océan profond, dans le désir de s'y cacher.

Ensuite apparurent les rois dont le premier fut Śrī Rudravarman, tirant leur origine de Śrī Kauṇḍinya et de la fille de Soma, répandant dans les trois mondes l'éclat de leur gloire, habiles à gouverner leurs sujets, possédant la Śruti.

Comme s'ils avaient craint que l'éclat de leur puissance aussi ardente qu'un millier de soleils, ne fît fondre la sphère de l'œuf de Brahmā, les disques de ces lunes brillantes que sont leurs gloires perpétuelles, rafraîchissent de toute part l'espace des points cardinaux.

"Ce n'est pas seulement avec l'indolent Amour qu'elle s'unit", ainsi pensait le monde où la Beauté était venue se faire l'objet de tous les regards en la personne de ces rois ; c'est ainsi que ceux-ci brillèrent, aussi bien par leur puissant éclat qui desséchait et affolait de tous les égarements de l'Amour, que par leurs exploits dans le combat.

Dans cette lignée naquit le fortuné et très glorieux Jayavarman, qui établit sa résidence sur le sommet du Mahendra, qui vainquit par un koṭihoma le dieu aux cent sacrifices Indra, et dont le tabouret était devenu la pierre de touche des diadèmes royaux.

Portant la terre de Śrī Kambu ou: la terre, la conque et Śrī, protecteur et ornement de la race solaire ou : gardien des vaches folâtres de noble race, augmentant la prospérité de la terre ou: soulevant le mont Govardhana, désastreux pour l'enfer ou: pour l'Asura Naraka, victorieux, vainqueur des flatteurs ou: du serpent, ennemi des adversaires de la Loi ou: ennemi de Kaṁsa ou de Vr̥ṣabha, trésor de beauté , il avait l'éclat du dieu aux yeux de lotus Viṣṇu.

Il produisit à la fois : par les fumées issues de ses innombrables sacrifices, l'obscurcissement de la gloire et du ciel d'Indra aux cent sacrifices ; par le sang répandu dans les combats, le rougissement de honte de la Fortune de ses ennemis et de la liane de son épée ; par sa magnificence, l'éclat radieux des orients et de ses amis.

Son fils victorieux, possédant une Fortune invaincue ou: la fortune de Viṣṇu, vainqueur de ses ennemis, nommé Śrī Jayavarman, était, comme par suite de son affection pour les vieillards, passionné pour la science antique, et bien que jeune, sans passion pour la jeune Śrī.

Grand politique, éducateur habile, il conduisait au mérite et à la fortune ses sujets dépourvus de mérite et de fortune, en les modifiant adroitement, comme un connaisseur des gradations qui désire réaliser la pureté ou : Doué de méthode, maître habile, il appliquait le guṇa et la vr̥ddhi à une forme primitive dépourvue de guṇa et de vr̥ddhi, en la modifiant avec justesse, comme un connaisseur des divers degrés, désireux d'employer la racine mr̥j "purifier".

Son oncle maternel, semblable à Indra, eut grâce à sa bonne fortune un fils nommé Śrī Indravarman qui, bien qu'établi sur la terre avec le titre d'Indra des hommes, obtint pour longtemps les jouissances célestes du séjour d'Indra.

Lorsqu'il monta sur son trône recouvert par les réseaux formés par les rayons de leurs joyaux, les diadèmes des rois tombèrent de leurs têtes à ses pieds, comme les étoiles tombent du ciel au lever du soleil.

Sur la terre, il a placé un linga de l'époux d'Umā sous le nom de Śrī Indreśvara avec les images de Śrīdhara, Ambika et autres, et il a creusé un bassin ; dans les points cardinaux, il a placé sa gloire flamboyante et il a miné la force de ses ennemis.

Son fils sans égal, couvert de gloire, reçut le nom de Śrī Yaśovarman et fut le maître suprême de la terre qui a pour, limites les Sūkṣma-Kāmrāta, l'océan, la Chine et le Campā.

"Celui qui est assis, sur le lotus Brahma désire sans cesse orner de sa présence le beau lotus du nombril de Celui qui a un lotus dans le nombril Viṣṇu", c'est sans doute dans cette pensée que Śambhu s'est assis pour longtemps sur ce lotus qu'est le cœur de cet homme sans égal ou: de ce Viṣṇu.

Sur les cinq sommets d'un Meru, comme si c'eût été sur lès cinq sommets du mont Meru, ainsi que dans une île du grand océan, il a établi plus de cent dieux, et il a creusé le bassin de Yaśodhara.

Il eut un fils bien-aimé, Śrī Harṣavarman, qui causait la joie de l'univers, et dont les pieds étaient éclairés par la splendeur des guirlandes de rubis couvrant les diadèmes des rois des quatre points cardinaux.

Agile en escrime, brillant de gloire, rigide dans la méditation, empressé au service des autres, grave dans son héroïsme, fermé au mal, bien que doué de la qualité de bonté, il possédait en excès les deux autres qualités.

Pour l'augmentation du dharma de ses parents il a, suivant la règle, érigé ici ces images d'or des deux Īśvara Śiva et Umā, et au pied de l'Indradri les images de l'ennemi de Mura Viṣṇu et de deux Devī.

Ensuite son frère cadet né de la même mère, Śrī Īśānavarman, victorieux, surpassant l'Amour par sa beauté, dissipant les ténèbres, possédant tous les arts ou: toutes les kalā, fut une lune parmi les rois.

S'étant proposé comme objet de démonstration l'unité du Bien, laquelle est à la fois démontrée par la perception, la tradition et l'inférence, en bon controversiste naiyāyika qu'il était, il en a déduit comme corollaire la pluralité de l'Agréable et de l'Utile.

Le mari de la sœur de son père, le très habile Śrī Jayavarman, enflammé par Śrī, fonda une ville qui par son ampleur fut le siège de la puissance des Śrī des trois mondes.

"Depuis le temps qu'il porte le Créateur sur le lotus de son nombril, ce Viṣṇu doit être fatigué", c'est comme dans cette pensée que ce roi victorieux ou: ce Viṣṇu, laborieux ou: portant Viṣṇu, a montré par sa puissance qu'il tenait sur son bras le dieu aux quatre bras Viṣṇu.

A Liṅgapura, dans un lieu éminent, il a érigé, exploit difficile! un linga de Śarva, placé à une hauteur de neuf fois neuf coudées, avec les images de Brahmā et d'autres dieux.

Son fils Śrī Harṣavarman, causant la créatures, vainqueur, brûlant d'héroïsme, doué d'une gloire sans égale, savant, possédait une puissance assurant l'inviolabilité à ses commandements.

Dans la bataille l'épée que tenait son bras, trempée dans le sang des troupes ennemies, lui procurait la même Lakṣmī que celle de fa grande montagne enflammée agitée dans l'océan par le dieu né sous l'essieu Viṣṇu.

Son frère, son aîné par l'âge et la vertu, fut le roi Śrī Rajendravarman, qui surpassait les autres rois par sa puissance royale et dont le monde chantait les vertus naissantes.

Exercée par lui, la justice avait la splendeur du feu qui opère la dissolution du monde ou: l'analyse des éléments; établissant son séjour dans une bonne caste ou: dans l'or, elle a raillé la puissance des rois ou: du mercure.

Sa beauté charmante, réjouissant dès sa naissance un millier d'yeux, sans exception, a rabaissé la beauté de l'Amour qui a mis longtemps à exciter la colère du dieu aux trois yeux Śiva.

Arrosée par le flot de l'eau de ses donations ou: du liquide frontal comprenant des éléphants et une foule de richesses ou: produit par une multitude 'd'éléphants, et rafraîchies par de nombreux lotus ou: de nombreuses pointes de trompes, la liane de sa gloire enlace la rangée d'arbres de l'univers.

Dans la ville de Śiva, il a installé Siddheśvara, miraculeux liṅga de l'Éternel, brillant d'un pouvoir miraculeux, et dans l'île du bassin de Yaśodhara, un liṅga et des images.

Ce roi habile, doué d'une vision divine, a ajouté cette incomparable image en or de Parameśvara, avec les rites appropriés, et la splendeur de ce prāsāt décoré de stuc.

Jupiter uni à Saturne est dans le Lion ; Mars, dans le Capricorne ; Mercure avec Vénus, dans le Verseau ; le soleil domine dans les Poissons et la lune dans Puṣya ; levé avec le Taureau, Śaka joue avec les 8 Corps, les 6 saveurs et le nombre neuf ; propices, les planètes, ses Gaṇa, font fonction de hotar en présence du Seigneur de gloire bien établi en sa demeure.

"Le juste soutient le Dharma, l'injuste le détruit, mais le plus fort des deux, c'est le premier", c'est dans cette pensée que Celui qui a un esprit sans limites Rājendravarman juge inutile de faire appel à la bienveillance de ses successeurs pour entretenir sa fondation.

Si les biens des dieux sont détruits, par suite de pratiques mauvaises dans l'observance du Dharma, les gens de bien en sont innocents, selon les proclamations répétées des rois.

Om ! Hommage à Śiva !

Although one eko ’pi in the hearts of many anekahṛdaye like (iva) the full (sakalaḥ) moon (induḥ) when it is dark (andhakāre) .

who yaḥ, being eight-bodied (aṣṭatanuḥ) as sun, moon, soul and the five elements, spreads out tanoti the world bhuvanam, which is animated by serving (°sevāsañjīvitaṃ) the dust of the feet of the one whose diadem is the crescent moon candrārdhamaulicaraṇāmvujareṇu°, [thereby] wordlessly anakṣaram proclaiming prakhyāpayan the power of Matter prakṛtiśaktim, as he offers dadat, as it were iva, a handful of water toyāñjalim out of respect to the other causes of the universe itarakāraṇeṣu.

Revere namata Viṣṇu acyutam, who yaḥ, becoming witness sākṣībhavan to all activity/ in a legal case vyavahṛtau, while himself devoid of transformation pariṇā[mavarjaḥ], thoroughly comprends bobudhīti), like a judge prāḍvivāka iva, extremely suited to court sabhyatamaḥ, most acute patiṣṭhaḥ .

I revere vande the Lotus-born [Brahmā] aravindajam whose full-blown praphullaṃ lotus aravindam with unshed petals aśīrṇadalaiḥ laughed at jahāsa the valour vīryām and pride madaṃ ca of Madhu and Kaiṭabha with the row of teeth that were its filaments.

May the image of Harihara parameśvaraśārṅgamūrtiḥ, which excels on all sides viśeṣayantī, having mixed lustre śliṣṭaprabhā, bestow success siddhiṃ dadhātu, like iva Gaṅgā where yatra she is united with Yamunā yamunā, [thus being also of mixed lustre śliṣṭaprabhā and beautiful all around viśeṣayantī, and also particularly capable of bestowing of siddhi] while she thereby removes the good fortune bhāgyāpakarṣavidhinā of her rival sapatnyāḥ Ambikā, who is conjoined with Śiva militāmbikāyāḥ by becoming more beautiful than her.

I venerate Bhava and Bhavānī, cause of the universe, united in one body, having various con- ditions, like Avyakta and Buddhi, as though they were iva two paths of Dharma leading to heaven and to liberation, belonging/pleasing to the heart in so much as having the mixed radiance of the union of Himādri and Meru.

I venerate gṛṇāmi Gaurī, who , when she closed her eyes out of fear bhayamīlitalocanā, her limbs adorned with horripilation that was abundant with the breaking out of sweat svedodgamapracurakaṇṭakamaṇditāṅgī, although api Kāmadeva madane had been burnt be- cause of Śiva’s pinākadhanuṣaḥ rage roṣāt, appeared/coruscated vireje still/again punaḥ as though iva pierced by a hundred of Kāmadeva’s arrows mārgaṇaśatena.

I revere īḍe the two lotus-feet of Sarasvatī that grow/are rooted rūḍham in the lake that is the heart of learned persons, that have become red /that receive affection upāttarāgam, as though iva reddened by the transposed blush of the rubies on the diadems of the host of prostrate gods namrāmarendragaṇaśekharapadmarāga saṃkrāntarāgapariraktam, the radiance of whose nails is prominent unnakhārciḥ.

The torrent of Gaṅgā gaṅgācchaṭā as she falls patantī, her clear drops shimmering sphuritācchabinduḥ, from the sky nabhasaḥ, which is anfractuous because of the prongs of the crescent moon indvarddhakoṭiviṣamāt, the breaking of Her curling waves /her crooked waves and ripples dappled with a mass of stars tārākulākulitajihmataraṅgabhaṅgā, as though iva she is stretching out a broken pearl necklace of bright beads /a broken necklace of silver beads/ a necklace whose pearls have broken and scattered vicchinnatāramaṇihāravijṛmbhitā.

It being the case that the world jagati is entirely akhilam filled vyāpte by a single quality ekaguṇena of Hers yasyāḥ, namely beauty śobhāmayena — just as iva the body tanoḥ of Lakṣmīpati, whose body is all things viśvamūrteḥ, fills the universe in all directions diśi with one quality, namely beauty—, what need to speak of kā vāk Her other qualities (pariśeṣaguṇeṣu)? May that Lakṣmī, who governs mental troubles (ādhiṣu... adhi), destroy ghāniṣīṣṭa your vaḥ suffering/ill-deeds duritam!

Bow before namata Kambu, the son of Brahmā svāyambhuvam, of lofty fame udīrṇakīrtim, whose excellent line of descendants satsantatiḥ, obtaining āpnuvantī marital connec- tions with the lineages of the sun and the moon arkasomakulasaṅgatim, removes darkness in matters taught in all disciplines sakalaśāstratamopahantrī, is fiery tejasvinī like the sun, soft-rayed like the moon /gentle in taxes mṛdukarā, and full with every digit /fully accomplished in the arts kalayābhipūrṇā.

I praise īḍe Merā, who has noble fame udārayaśasam among celestial women surasundarīṇām, who was led nītā even api by Śiva Himself hareṇa, the teacher of the triple world trilokaguruṇā, who had respect for Kambu’s three eyes rakṣitrayādaravatā, to loftily uccaiḥ becoming the queen mahiṣītvam of the great sage Kambu maharṣeḥ, out of a desire that they might surpass the creation of Dakṣa dakṣasṛṣṭyatiśayaiṣaṇayā.

The kings who are the bearers of the burden of the territory of the illustrious Kambu śrīkamvubhūbharabhṛtaḥ, who have as their origin the king called Śrutavarman /which are the origin of the protection of learning śrutavarmamūlāḥ, who, from the very beginning maulāt, have thrown aside the pride of enemies caused by the obligation to pay tribute /which have thrown aside the pride caused by the bondage inflicted by Bali apāstabalibandhakṛtābhimānāḥ, who have good sons /which possess the good sword Nandaka sannandakāḥ, whose heroism is clearly seen to be beautiful/whose beauty is clear and whose valour is visible [/whose heroism is clearly displayed by the bright Sudarśana cakra] (sphuṭasu- darśanadṛṣṭavīryāḥ), shine (cakāsati) as though they were (iva) the bolt-like arms (bāhudaṇḍāḥ) of Viṣṇu (hariḥ) incarnate [as men] (mūrtāḥ).

Other/later kings narendrāḥ, on approaching those earlier kings yān... āsādya, who were like the Rohaṇa mountain, which is conventionally known as Vidūrabhūmi /who were a lofty and distant land rūḍhavidūrabhūmim, like jewellers maṇikārakalpāḥ, polished sañcaskrire the gems of true virtue sadguṇamaṇim that sprouted forth at the reverberating rumble of the clouds of their glories kīrtyambudapratiravāṅkuritam, in order to beautify the beloved that was their own Fortune nijaramāramanīmṛjārtham.

Seeing vīkṣya the spread of those earlier kings’ fieriness yeṣāṃ pratāpavisaraṃ of blazing valour iddhavīryam scattered kīrṇam across the worlds bhuvaneṣu, ready to extinguish praśamanodyatam the energy of all others anyaujasām, the Vaḍavānala aurvavahniḥ surely nu took fright jātabhayaḥ, as it were iva, and plunged agamat into the deep agāḍham ocean ambodhimadhyam, eager to hide itself there praniletukāmaḥ.

From them tataḥ were born jātāḥ the kings kṣitīndrāḥ beginning with the illustrious king Rudravarman śrīrudravarmanṛpatipramukhāḥ born of the illustrious Kauṇḍinya and the daughter of the Moon śrīkauṇḍinyasomaduhitṛprabhavāḥ, the splendour of their fame scattered across the triple world jagattrayavikīrṇayaśaḥprakāśāḥ, who were ye famed for their learning śrutaśālinaḥ, skilled dakṣāḥ in disciplining their subjects prajāviracane /veritable Dakṣas in the propagation of offspring.

The bright lunar orbs of their fame yaśaḥśubhaniśākaramaṇḍalāni give soothing delight āhlādayanti constantly śaśvat to the heavenly directions digambarāṇi on all sides paritaḥ surely nu as though iva out of fear that the orb of the egg of Brahmā might dissolve brahmāṇḍamaṇḍalavilīnabhiyā because of the radiance of a thousand suns from the spread of their yeṣām intense fieriness tīvrapratāpavisarārkasahasradīptyā.

Not only because of beauty kāntyā that reached lakhs of eyes akṣilakṣagatayā were they seen dadṛśire as the “Five-arrowed One” pañcabāṇa iti in this world pade of creatures jagatām, which was otherwise devoid of amorous playfulness akelini, but also because of their mighty ūrjitaiḥ powers of deluding, intoxicating, maddening, desiccation, inflaming, which for them were also ca acts karmabhiḥ of war yudhi not just of love.

In their lineage tatsantatau was born ajani the illustrious śrīmān Jayavarman II, who set down ādadhānaḥ a city padam on the peak of the Mahendra mountain mahendraśikhare, who vanquished Indra śatayajvajayī by a crore koṭyā of sacrifices adhvarasya, most glorious yaśiṣṭhaḥ, whose footstool was transformed into a touchstone for testing the quality of the god of the diadems of kṣatriyas rājanyamaulinikaṣīkṛtapādapīthaḥ.

Supporting the land of the illustrious Kambu [/bearing Śrī, the conch and Earth] śrīkamvubhūbhṛt, protector who is the jewel of the lineage of kings /protector who is the jewel of the solar dynasty (namely Rāma) inavaṅśalalāmagoptā, nurturer and uplifter of the earth /lifter of the Govardhana mountain govarddhanoddhṛtikaraḥ, enemy to hell /enemy of the demon Naraka, victorious jiṣṇuḥ, tamer of the dissolute /tamer of the serpent Kāliya bhujaṅgadamanaḥ, enemy to those who are thorns to Dharma /enemy to the thorns afflicting Indra vṛṣakaṇṭakāriḥ, †...† a treasury of loveliness kāntinidhiḥ, Jayavarman II yaḥ was similar to Lotus-Eyed Kṛṣṇa ambujalocanābhaḥ.

Jayavarman II yaḥ simultaneously samam rendered vidadhe the sky divam and ca the fame kīrtim of Hundred-Sacrificed Indra śatamakhasya smoky in colour dhūmritābhām by the smoke-plumes dhūmraiḥ rising from his countless sacrifices asaṃkhyamakhajaiḥ; he rendered his enemies’ dviṣatām Fortune lakṣmīm and the blade of his sword asilatām red raktām in battles raṇeṣu with streams of blood rudhiraiḥ; and ca he rendered the heavenly quarters diśaḥ and his friends suhṛdaḥ bright śubhrā by his magnificence vibhūtyā.

The victorious jayī son ātmajaḥ of that tasya king of unconquerable splendour ajayaśriyaḥ was called Śrī-Jayavarman, vanquisher of his enemies ripuñjayaḥ, who as a youth yuvā, as though iva because he was fond of his elders vṛddhapriyatvāt, was passion- ate about ancient Knowledge vṛddhavidyārāgī, and had distaste for the young woman Wealth śrītaruṇīviraktaḥ.

Methodical nayāḍhyaḥ, Jayavarman III yaḥ, taking nayan the verbal root prakṛtim when it was devoid of primary and secondary vowel-strengthening guṇavṛddhihīnām, applied all options of the vikalpayām āsa secondary and pri- mary grades of vowel strengthening vṛddhiṃ guṇam, teaching them anuśāstā by yogavibhāga viz. division into three sūtras yuktyā, being extremely acute in judgment paṭiṣṭhaḥ, as though iva desirous of achieving vidhitsan all forms of the verbal root mṛj, “purify” mṛjim, for he was knowledgeable about affixes that do not allow vowel-substitution saṃkramajñaḥ. Statesmanlike nayāḍhyaḥ, Jayavarman III yaḥ, leading nayan his subjects prakṛtim, who had been devoid of virtue and prosperity guṇavṛddhihīnām, created vikalpayām āsa prosperity vṛddhim and virtue guṇam, disciplining them anuśāstā with justice yuktyā, being extremely acute in judgment paṭiṣṭhaḥ, as though iva desirous of achieving vidhitsan purity mṛjim, being experienced in traversing difficult paths saṃkramajñaḥ.

Born babhūva to his maternal uncle tanmātulasya, who was like Indra (indranibhasya) in power (bhūtyā), was a son (putraḥ) called (iti) Śrī-Indravarman; although (api) residing (sthi- taḥ) on earth (bhuvi) with the title of “Indra among men” (narendraśabdena), he long (cirāya) enjoyed the pleasures (lebhe sukhāni) [that are to be found] in Indra’s heaven indrapade.

The crowns makuṭāni of kings nṛpāṇām fell petuḥ from their heads mūrdhnaḥ at the feet (abhipādam) of Indravarman (yasya) as he mounted (ākrāmataḥ) his lion-throne (siṃhāsanam), thronged (citam) with a network of rays from its jewels ratnamayūkhajālaiḥ, like iva stars bhāni falling from the heavens nabhastaḥ at the feet of the sun bhānoḥ as it mounts Sunrise Mountain udayam.

Indravarman yaḥ installed atiṣṭhipat the liṅga of Śiva (umāpateḥ) [called] Śrī-Indreśvara and (ca) images (pratimāḥ) of Viṣṇu, Devī and others (śrīdharāmbikādeḥ) on the earth (bhūmau) and (ca) his fame (kīrtim) in all directions (dikṣu), and (ca) he excavated (cakhāna) the valour (vīryam) of his enemies (ripoḥ) and the tank Indrataṭāka.

His son tatsūnuḥ was āsīt incomparable (asamaḥ), glorious (yaśasvī), who (yaḥ), bearing (dadhānaḥ) the title ŚrīYaśovarman, overlord (adhīśaḥ) of the earth (dharaṇeḥ) up to (ā) Sūkṣ- makāmrāta, the oceans, and such territories as China and Campā sūkṣmakāmrātapayodhicīnacampādideśāt.

As though iva with the thought iti “Brahmā (padmāsanaḥ) constantly (nityam) desired to adorn (alaṅkariṣṇuḥ) the lotus in the beautiful navel (sunābhipadmam) of Lotus-Navelled [Viṣṇu] (ambhojanābhasya)!”, Śiva (śambhuḥ) long (cirāya) sat (adhyāsta) in the heart-lotus hṛtpadmam of this excellent man / veritable Viṣṇu puruṣottamasya.

And ca Yaśovarman yaḥ installed atiṣṭhipat more than a hundred śatādhikam deities devam on the five mountain-like peaks pañcādrikūṭeṣu on the surface of an island dvīpatale like iva the five peaks of Meru which is on Jambudvīpa pañcamerukūṭeṣu and he excavated cakhāna the tank sthānam apām called Yaśodhara.

To him tasya was born abhavat a son tanujaḥ, famed pratītaḥ as Śrī-Harṣavarman, who gave joy to the world viṣṭapaharṣakārī, whose feet were coloured by the rays from garlands of sapphires °māṇikyamālādyutirañjitāṅghriḥ on the diadems of kings who rule the four directions caturddigīśakṣitipālamauli°.

Harṣavarman yaḥ was rapid laghuḥ with weaponry, bright prakāśaḥ in fame yaśasi, stalwart stambhaḥ in meditation samādhau, active pracalaḥ for the sake of others parārthe, heavy/venerable guruḥ in valour vīrye, and ca a rampart saṃvaraṇaḥ against faults, even though api he stood in sattva sattvasthitaḥ, he excelled in the other two guṇas of rajas and tamas.

This [Harṣavarman] saḥ established pratiṣṭhāpitavān these imāḥ golden cāmīkarīḥ statues arcāḥ here iha of Īśvara and Devī īśvarayoḥ for the increase of the merit dharmavṛddhyai of his ancestors pitṝṇām, and ca statues pratimāḥ of Viṣṇu murāreḥ and his consorts Śrī and Bhū devyoḥ at the foot of the Indra-mountain indrādripāde.

Then atha there was āsīt his tasya younger brother anujaḥ, victorious jayī, most glorious yaśiṣṭhaḥ, born of the same womb sodaryajanmā, who vanquished the beauty of Kāmadeva jitakāmakāntiḥ, Śrī-Īśānavarman II, destroyer nihantā of darkness tamasām, a moon among kings nṛpatīnduḥ, replete with all the arts /lunar digits kalābhipūrṇaḥ.

Īśānavarman yaḥ, after establishing pratiṣṭhāpya Dharma, alone/which is one ekam amongst his subjects, as his goal sādhyamDharma which is well-known prasiddham by inference, authoritative statements, and examples yuktyāgamodāharaṇaiḥ — brought unnināya to fulfillment nirṇayam the puruṣārthas of Kāma and Artha, which are plural anekam, just as iva a debater vādī who follows Nyāya naiyāyikaḥ, after establishing by means of inference, scripture and illustration viz. direct perception yuktyāgamodāharaṇaiḥ one ekam property dharmam that is already established prasiddham but that he wants to prove sādhyam, freely kāmam can go on to bring to certainty numerous anekam other things artham.

The husband patiḥ of the sister of his father pitṛsvasus tasya, most acute patiṣṭhaḥ, bright ujjvalaḥ with glory śriyā, was called Śrī Jayavarman śrījayavarmanāmā; by means of his wealth vibhūtyā and greatness mahimnā he yena created kṛtā a city purī that was the resort sthānam of the glories śriyām of the triple world bhuvanatrayasya.

As though iva thinking iti this eṣaḥ Viṣṇu jiṣṇuḥ must be bhavet tired khinnaḥ from carrying the Creator Brahmā in the lotus growing from his navel nābhyamvujadhātṛdhārī for a long time cirāya, Jayavarman IV yaḥ showed sandarśayām āsa in his val- our parākrame Four-armed Viṣṇu caturbhujam residing in his arms bhujastham and bore Viṣṇu’s burden [of protecting the earth].

Jayavarman IV yena installed asthāpi in Liṅgapura, in a huge adhike foundation sthāne, a liṅga of Śiva śarvasya standing nine times navadhā nine cubits navahastaniṣṭham along with with statues nimābhiḥ of Brahmā and others caturmukhādeḥ, an extremely difficult suduṣkaram great feat mahāpadānam.

Jayavarman’s tadīyaḥ son tanayaḥ was victorious vijetā Śrī-Harṣavarman, who yaḥ gave joy harṣadāyī to creatures jagatām, of most fiery valour tejiṣṭhavīryaḥ, most excellent variṣṭhaḥ in renown yaśasā, wise prājñaḥ, whose commands were never broken avikhaṇḍitājñaḥ because of his power prabhāvāt.

Harṣavarman’s yasya sword kaukṣeyakaḥ, fixed upright in his hand bhujapratiṣṭhaḥ, spat- tered digdhaḥ with the blood of the armies of his enemies aripakṣakṣatajena, bore uvāha the beauty lakṣmīm of the great mountain Mandara mahādreḥ along with the fire of sparks generated sāgneḥ when agitated kṣubhitasya in the ocean ambunidhau by Viṣṇu adhokṣajena.

Harṣavarman’s tadīyaḥ brother bhrātā, his elder jyeṣṭhaḥ in age vayasā and in plenitude of virtues guṇaughaiḥ, the rise of whose good qualities was sung by the universe jagadgītaguṇodayaḥ, was abhūt Śrī-Rājendravarman, lord of the lords of the universe jagatīpatīndraḥ, who vanquished all other kings jitarājakaḥ with his Royal Splendour rājyalakṣmyā.

As is well-known khalu, when Rājendravarman yena employed prayuktā punishment daṇḍanītiḥ, being of bright majesty śubhaśrīḥ, it separated viśleṣakṛt his subjects from a black destiny in hell kṛṣṇagateḥ, causing ādadhānā the stability of the noble classes kalyānavarṇasthitim, and thus laughed to scorn viḍambayām āsa the glory of mercurial elixir rasendralakṣmīm, which, being of bright shininess śubhaśrīḥ, separates iron/copper/itself from its black nature kṛṣṇagateḥ, causing the establishment of golden colour.

Rājendravarman’s yadīyā beauty kāntiḥ, lovely lalitā by nature nisargāt, pleasing nandayantī even api thousands of eyes sahasranetrāṇi, eclipsed adharīcakāra by far dūrāt the beauty kāntim of Smara, which provoked vidhātrīm the great anger of the Three-Eyed Śiva trinetroruruṣām.

The creeper that is the fame kīrtilatā of Rājendravarman yadīyā repeatedly encircles veveṣṭyate the series of trees that are the worlds bhuvanadrumālīm, since it is watered siktā by flowing sravadbhiḥ gift-giving waters dānāmbubhiḥ produced with the offering of plentiful wealth in the form of elephants anekapānekadhanaprayuktaiḥ and amply freshened with lotusses puṣkarapuṣkalārdraiḥ . by the liquid of musth dānāmbubhiḥ produced by a profuse wealth of elephants anekapānekadhanaprayuktaiḥ and by which even the tips of their trunks were thoroughly soaked puṣkarapuṣkalārdraiḥ.

In Śivapura śaive pure the liṅga of the Unborn Śiva ajasya called Siddheśvara was rendered bright with wealth siddhavibhūtiśubhram by him yena and ca a liṅga was set up as well as statues for worship arcāḥ on the island dvīpe of the Yaśodhara-tank taṭākasya.

This saḥ skillful pravīṇaḥ King Rājendravarman, who experienced the divine divyadṛśvā, perfected upāskṛta this imām matchless apratimām golden hiraṇmayīm image pratimām of the Supreme Lord parameśvarasya in accordance with the rules vidhānaiḥ and ca perfected the beauty of this sanctuary prāsādaśobhām, such that it was bright with lime-plaster sudhāvicitrām.

Jupiter jīvaḥ with Saturn saurayutaḥ was in Leo mṛgādhipagatiḥ; Mars bhaumaḥ was in a good position viz. Capricorn sumārgaḥ; Mercury Budhaḥ with Venus kāvyena have reached the lord of the water-jar Aquarius āptaghaṭādhipaḥ; the sun dinakaraḥ dominated Pisces mīneśvaraḥ; the moon candramāḥ dominated Puṣya puṣyeśaḥ; at the rise Taurus was on the horizon vṛṣoditaḥ; the Śaka king śakaḥ was playing krīḍamānaḥ with eight bodies, six tastes and nine —thus the planets grahagaṇāḥ, propitious dhanyāḥ, occupied the positions of presiding priests hautrapadasthitāḥ, at the moment when this deity called Yaśassvāmin occupied for the first time his proper position svasthe.

A moral person dhārmikaḥ supports bharati Dharma, which yam Adharma damages bādhate. Among these too anayoḥ Dharma and Adharma the first pūrvaḥ is very much the stronger subalīyān. Thinking this iti, being not of limited intellect amitadhīḥ, the king has not begged na yayāce future bhāvinaḥ kings naradevān, who will inevitably be men of merit sukṛtinaḥ.

Even if there is sati destruction of the property of the gods devadravyavināśe, which happens when there are catastrophic deeds that deviate from moral conduct dharmācāraviplutācarite, good people sādhujanāḥ are without fault nirdoṣāḥ since kings rājñām have often bahukṛtvaḥ announced this in their blessings jñāpanaiḥ.

First edited by George Cœdès (467-510) and reedited (88-101) with a French translation, re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from the photo of estampage EFEO n. 554 and n. 555. This edition and translation of the Sanskrit part is prepared in the context of the ERC DHARMA project during reading sessions in 2025 led by Dominic Goodall and S.L.P. Anjaneya Sarma (EFEO), and attended by Kunthea Chhom, Harunaga Isaacson, Judit Törzsök et al.

467-510 88-101 185-193