Doorjambs of Prasat Beng Vien (K. 872), 868 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00872

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
..vītarāgam ahaṁ vande yo 'nvarthām abhidhān dadhat· saṁsāra-sāra-vairāgyañ cakāra jñāna-sampadā. bhāti vuddhāṅga-hemādrau cīvarāruṇa-maṇdalam· māra-mātsaryya-tamasāṁ saṁhr̥tāv iva bhāskaraḥ . caturbhujadharaṁ vande lokeśvaram iveśvaram· darśayantaṁ sva-viṣṇutvañ catur-yyuga-dhare kalau . prajñāpāramitā bhāti jina-santāna-kāriṇī mūla-prakr̥ti-tulyābhā triloka-bhava-sambhavā . Āsīd akhila-bhūpāla -maulimālita-śāsanaḥ yaś śrīrājendravarmmeti rasa-ṣad-vasu-bhūdharaḥ . yadīya-vapuṣaḥ kānter asamāno manobhavaḥ kva ca kāntir hy anaṅgasya kva ca dravyāśrayo guṇaḥ . jetā rāmaṇya-campādīñ janye puṇya-janorjjitān· yo vāma-dakṣiṇa-kṣipta -vāno rāma Ivāparaḥ. yat-kīrtti-kāntāpy avalā krānta-tribhuvanālayā svecchāvatyāvakāśatvād vrahmāṇdan na bhinatty alam· . sva-yaśaḥ kṣira-dugdhābdhi -dhavale bhūmimaṇdale govarddhanoddhr̥ti-kr̥tau yo nu kr̥ṣṇāyate tarām· . yasyāsya-paṅkaje lakṣmyāṁ saṁsaktāyāṁ sarasvatī raktotpala-dalābhoauṣṭhe tv avasat serṣyayā dhruvam· . tyāga-kṣamādi-yukto yo yuddhe pi na guṇānvitaḥ nata-prahāra-vīreṣu prādāt padmāpsarogaṇān· . kāruṇya-yukto pi matin tanvan bhuvana0rakṣaṇe Ajasran dasyuvr̥tteṣu yo py alan na kṣamāṁ vyadhāt· . yad-yajñā-nala-dhumaughā lakṣahomādi-sambhavāḥ meghāyante pade viṣṇos satataṅ kāma-varṣiṇaḥ . yaśodharapurīṁ śūnyāṁ bhūyo ramyāñ cakāra yaḥ puraṇdarapurābhikhyān divas sākṣād ivāhr̥tām· . yaśodharatatākānta -ssthale kailāsabhāsvare saudhaprāsādasaṁvādhe yo devān samatiṣṭhipat· . tadāpte vanite kānte tulya-kālam vabhūvatuḥ mādhavīti śrutā jyeṣṭhā bhrātā kuntīti te Ubhe . mādhavī-duhitā devī śrīmadrājendravarmmaṇaḥ Amaro nr̥tta-kuśalo vāsudevas tad-agrajaḥ . tena varddhita-dharmmeṇa kr̥tātra valabhī muneḥ nānā-pūjā-vidhānāni kalpitāni samaṁ mudā . kuntī-putraś ca guṇavān kumāra Iti viśrutaḥ nr̥ttakāryyeṣu kuśalaḥ kulānām agraṇīr abhūt·. jine trātra ny- ⏑ - sadā sadā savāditra nr̥ttagītaduḥ . tāni sarvvāni dattāni ye haranti narādhamāḥ narakaṁ rauravaṁ yāntu yāvad bhuvanamaṇdalam· . varddhayanti ca ye ke cit sādhavaḥ puṇya-bhāginaḥ svarggaṁ prayāntu suciraṁ sasantānair jjinālayam· . muni-vara-caraṇodakaiḥ pavitrais samadhika-puṇya-phalaiś ca sarvvasattva vrajatu cirataraṁ sukhāvatin tāṁ praṇidhir iti prathito stu no munīndre .

śaka nu dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta stac· dau viṣṇuloka jvanna sre rpeka ya ta vraḥ kamrateṅ· Añ· Aṁruṅ· sre slik· mvāya śata vyara Aṅve· slik· piya śata vyara . śaka nu dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta stāc· dau paramaśivaloka jvan· sre jaivāna ta vraḥ kamrateṅ· Añ· ta śakti Aṅveṅ· śata piya bhai mvāya thlās· tapa prāṁma Aṁruṅ· śata vyara bhai piya thlās· tapa piya . 847 śaka nu vraḥ pāda ta stāc· dau paramarudraloka jvan· sre jaṁnyak· . dakṣiṇa je prasap· ne 859 śaka nu dhūli vraḥ pāda ta stāc· dau paramaśivapada jvan· sre Āy· travāṅ· soh· ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· kalā toy· Agne vraḥha slik· mvāya caturatra . toy· dakṣi nair̥tiya vraḥha Aṁruṅ· śata vyara . Aṅ·veṅ· slik· mvāya pratyaya ta mok· saṅ gol·

śaka roc· Āṣādha candravāra nu mān· vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī rājendravarmmadeva ta mratāñ· khloñ· śrī jayendrāyudha nu kaṁsteṅ· Añ· rājakulamahāmantri pre pratyaya mok· cār· praśasta dvār· sruk· sre bhūmyākara vraḥ kaṁsteṅ· Añ· ta śakti Āy· kanloṅ· thmi 866 śaka caturdaśī ket· marggaśira candravāra nu mān· vraḥ śāsana jvan· sruk· sre travāṅ guru Aṁruṅṅ· sre śata mvā- ya bhai vyara Aṅ·veṅ· śata piya bhai vyara thlās· tapa piya 868 śaka nu jvan· sre travāṅ· ruṅ· Aṁruṅ· sre śata piya bhai piya Aṅ·veṅ· slik· mvāya .

alabdham aṣṭāṅgam me Upakalpaṁ pratiṣṭhitaṁ yaś coraiyati durātmā narakaṁ yāsyatidhruvam·
ny

Je salue Celui qui, portant le nom significatif de "délivré des passions", a détruit par la force de sa connaissance la passion pour les joies du monde qui sont l'essence de la transmigration.

Le halo couleur d'aurore du civara resplendit sur cette montagne d'or qu'est le corps du Buddha, comme un soleil détruisant l'obscurité de la jalousie de Māra.

Je salue Lokeśvara à quatre bras, manifestant, tel Īśvara, sa qualité de Viṣṇu dans l'âge Kali qui porte les quatre Yuga.

Resplendissante est la Prajñāpāramitā qui enfante la lignée des Jina, et dont l'aspect est semblable à celui de la substance originelle donnant l'existence aux trois mondes.

Il fut un roi nommé Śrā Rājendravarman qui prit le fardeau de la terre en l'année marquée par les 8 Vasu, six et les 6 saveurs, et dont l'ordre couronnait la tête de tous les rois.

Kāma n'égalait pas la beauté de son corps : où est la beauté d'un Anaṅga "sans corps"? où est la vertu qui repose sur la richesse?

Victorieux dans le combat des puissants et méchants Rāmaṇya et Campa, lançant ses flèches à droite et à gauche, il était comme un autre Rāma.

Bien qu'elle ne fût qu'une faible femme, sa Renommée occupa les trois mondes, et c'est seulement parce qu'elle avait ainsi un espace conforme à son désir qu'elle ne brisa pas l'œuf de Brahmā.

Sur le cercle de la terre blanchi par l'océan de lait de sa gloire, il se conduisait exactement comme Kr̥ṣṇa soulevant le Govardhana.

Par jalousie envers Lakṣmī attachée au lotus de son visage, Sarasvatī s'installa à demeure sur sa lèvre, pétale de lotus rouge.

Bien que dans le combat il ne fût doué ni de libéralité, ni de patience et autres vertus semblables, ce roi vertueux donnait aux héros ennemis abattus la foule des Āpsaras et des lotus.

Bien que, doué de charité, il appliquât son esprit à la protection du monde, il ne faisait cependant jamais usage de patience à l'égard des Dasyu.

Les torrents de fumée, issus du feu de ses myriades de sacrifices, formaient des nuages dans le séjour de Viṣṇu qui lui accordait sans cesse les pluies qu'il désirait.

Il a rendu tout son charme à la ville de Yaśodharapurī qui était déserte, comme si la ville divine nommée Purandarapura était devenue visible.

Sur un tertre à l'intérieur du bassin de Yaśodhara, brillant comme le Kailāsa, couvert de tours recouvertes de stuc, il a érigé des dieux.

Il y eut en même temps deux belles femmes qui lui furent attachées : l'aînée se nommait Mādhavī, et sa sœur Kuntī.

La fille de Mādhavī devint épouse du fortuné Rājendravarman ; son frère aîné, le divin Vāsudeva était habile dans l'art de la danse.

Celui-ci, qui fait prospérer la Loi, a fait ici cette tour à étage pour le Muni, et avec joie il a prescrit aussi diverses règles pour le culte.

Le fils de Kuntī, vertueux, nommé Kumāra, habile dans l'art de la danse, fut le chef de la famille.

Ici, au Jina sans cesse, de la musique, des danses et des chants .

Que les hommes vils qui s'approprieraient tous ces dons aillent dans l'enfer Raurava aussi longtemps que durera le cercle du monde.

Que les gens de bien et de mérite qui feront prospérer cette fondation aillent pour longtemps au ciel, séjour des Jina, avec leur lignée.

Puissent le fruit des mérites éminents, et les eaux pures coulant des pieds du meilleur des Muni, mener tous les êtres pour longtemps à Sukhavatī ! Que notre vœu soit proclamé dans le sanctuaire du roi des Muni.

Śaka, S. M. le roi qui est allé au Viṣṇuloka Jayavarman III a donné la rizière Rpek Ya - au V. K. A. : largeur de la rizière : 502 ; longueur: 1302.

Śaka, S. M. le roi qui est allé au Paramaśivaloka Yaśovarman a donné la rizière Jaivāna à V. K. A. ta Śakti : longueur 320 et 15 thlās ; largeur, 260 et 13 thlās.

847 Śaka, S. M. le roi qui est allé au Paramarudraloka Īśānavarman II a donné la rizière Jaṁnyak. Au sud .

859 Śaka, S. M. le roi qui est allé au Paramaśivapada Jayavarman IV a donné la rizière Travāṅ Soh au V. K. A. L'aire au sud-est du sanctuaire mesure 400 carré ; au sud et au sud-ouest du sanctuaire, la longueur est 200 et la largeur 400. Les hommes de confiance qui sont venus planter les bornes .

Śaka de la lune décroissante d'Āṣāḍha, lundi, il y eut un ordre de S. M. Śrī Rājendravarmadeva à Mratāñ Khloñ Śrā Jayendrāyudha, à Kaṁsteṅ Añ Rājakulamahāmantri, chargeant un homme de confiance de venir graver une inscription sur la porte, concernant les villages, rizières, terres de Vraḥ Kaṁsteṅ Añ ta Śakti à Kanloṅ Thmi.

866 Śaka, quatorzième jour de la lune croissante de Mārgaśira, lundi, il y eut un ordre royal prescrivant de donner le village et la rizière de Travāṅ Guru : largeur de la rizière, 140 ; longueur, 340 et 13 thlās.

868 Śaka, on a donné la rizière Travāṅ Ruṅ : largeur de la rizière, 360 ; longueur, 400.

La fondation en huit articles instituée par moi ne doit pas être détournée ; le méehaut qui se rendra coupable de vol ira éternellement en enfer.

Edited by George Cœdès (97-104) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1128.

97-104