This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
The lettering is characteristic of the tenth century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamra
teṅ
loka jvanna sre rpeka ya
Aṁruṅ
li jeṅ
ta stāc· dau paramaśivaloka
mrateṅ· Añ· ta śakti
śata piya bhai mvāya thlā
s
bhai piya thlās· tapa piya
dau paramarudraloka jvan· sre
stāc· dau paramaśivapada jvan· sre
Āy
teṅ
vraḥha slik· mvāya caturatra
toy· dakṣi nair̥tiya vraḥha
Aṁruṅ
k
roc
n
pāda dhūli jeṅ
mrateṅ
jendravarmmadeva ta
mratāñ· khloñ· śrī
jayendrāyudha nu kaṁste
ṅ· Añ· rājakulamahā
mantri pre pratyaya mo
k· cār· pra
dvār
sre bhūmyākara
vraḥ kaṁsteṅ· Añ
kti Āy· kanloṅ· thmi
marggaśira candravāra nu mā
vraḥ śāsana jvan· sruk· sre
travāṅ guru Aṁruṅṅ· sre śata mvā-
ya bhai vyara Aṅ·veṅ
piya bhai vyara thlās· tapa piya
ruṅ· Aṁruṅ
piya Aṅ·veṅ· slik· mvāya
Je salue Celui qui, portant le nom significatif de "délivré des passions", a détruit par la force de sa connaissance la passion pour
Le halo couleur d'aurore du civara resplendit sur cette montagne d'or qu'est le corps du Buddha, comme un soleil détruisant l'obscurité de la jalousie de Māra.
Je salue Lokeśvara à quatre bras, manifestant, tel Īśvara, sa qualité de Viṣṇu dans l'âge Kali qui porte les quatre Yuga.
Resplendissante est la Prajñāpāramitā qui enfante la lignée des Jina, et dont l'aspect est semblable à celui de la substance originelle donnant l'existence aux trois mondes.
Il fut un roi nommé Śrā Rājendravarman qui prit le fardeau de la terre
Kāma n'égalait pas la beauté de son corps : où est la beauté d'un Anaṅga
Victorieux dans le combat des puissants et méchants Rāmaṇya et Campa, lançant ses flèches à droite et à gauche, il était comme un autre Rāma.
Bien qu'elle ne fût qu'une faible femme, sa Renommée occupa les trois mondes, et c'est seulement parce qu'elle avait ainsi un espace conforme à son désir qu'elle ne brisa pas l'œuf de Brahmā.
Sur le cercle de la terre blanchi par l'océan de lait de sa gloire, il se conduisait exactement comme Kr̥ṣṇa soulevant le Govardhana.
Par jalousie envers Lakṣmī attachée au lotus de son visage, Sarasvatī s'installa à demeure sur sa lèvre, pétale de lotus rouge.
Bien que dans le combat il ne fût doué ni de libéralité, ni de patience et autres vertus semblables, ce roi vertueux donnait aux héros
Bien que, doué de charité, il appliquât son esprit à la protection du monde, il ne faisait cependant jamais usage de patience à l'égard des Dasyu.
Les torrents de fumée, issus du feu de ses myriades de sacrifices, formaient des nuages dans le séjour de Viṣṇu qui lui accordait sans cesse les pluies qu'il désirait.
Il a rendu tout son charme à la ville de Yaśodharapurī qui était déserte, comme si la ville divine nommée Purandarapura était devenue visible.
Sur un tertre à l'intérieur du bassin de Yaśodhara, brillant comme le Kailāsa, couvert de tours recouvertes de stuc, il a érigé des dieux.
Il y eut en même temps deux belles femmes qui lui furent attachées : l'aînée se nommait Mādhavī, et sa sœur Kuntī.
La fille de Mādhavī devint épouse du fortuné Rājendravarman ; son frère aîné, le divin Vāsudeva était habile dans l'art de la danse.
Celui-ci, qui fait prospérer la Loi, a fait ici cette tour à étage pour le Muni, et avec joie il a prescrit aussi diverses règles pour le culte.
Le fils de Kuntī, vertueux, nommé Kumāra, habile dans l'art de la danse, fut le chef de la famille.
Ici, au Jina
Que les hommes vils qui s'approprieraient tous ces dons aillent dans l'enfer Raurava aussi longtemps que durera le cercle du monde.
Que les gens de bien et de mérite qui feront prospérer
Puissent le fruit des mérites éminents, et les eaux pures
847 Śaka, S. M. le roi qui est allé au Paramarudraloka
859 Śaka, S. M. le roi qui est allé au Paramaśivapada
866 Śaka, quatorzième jour de la lune croissante de Mārgaśira, lundi, il y eut un ordre royal prescrivant de donner le village et la rizière de Travāṅ Guru : largeur de la rizière, 140 ; longueur, 340 et 13
868 Śaka, on a donné la rizière Travāṅ Ruṅ : largeur de la rizière, 360 ; longueur, 400.
La fondation en huit articles instituée par moi ne doit pas être détournée ; le méehaut qui se rendra coupable de vol ira éternellement en enfer.
Edited by George Cœdès (