This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
The lettering is characteristic of the tenth century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
mān vraḥ
da kaṁmrateṅ
bhūmi khñuṁ ti loñ· so kvan
ṇā dikṣā leṅ· jā vraḥ karuṇā pra
ta kūle santāna leṅ· siddhi pradvān
kanmi steṅ· Añ· rudrā vraḥ śāsana
ma sruk
pre dau chvatta bhūmi saṅ· gola praṁpiya saṅ· yama gi khñuṁ
man· loñ· so Oy· dāna Oy· jā vraḥ karuṇā pra
sāda ta steṅ· Añ· rudrā
ṣṇaguṇa dval
da gi bhūmi nu khñuṁ ta steṅ· Añ
ṅ· Añ· rudrā nāṁ vraḥ kaṁmrateṅ· Añ
yāsthāpaka phoṅ· dau sthāpanā jvan· dravya qval· khñuṁ man· jvan· gho
śrī gho tapo tai kaṁpas· gho kaṁvrau khñuṁ ti loñ· so Oy ti jvan ta vraḥ
gho raṅganātha
govinda Ācāryyapradhāna sruk· yamaṅ· śreṣṭhapura jvan· ta
vraḥ kamrateṅ
duk ta gi Āśrama ti Uttareśāna vraḥ pi Oy
tai kan·ruṇ· tai panlas· tai tīrtha
ra khloñ· qnak· khnet· duñ· ta vāp· R̥ṣi vāp· dhap· teṅ· so
teṅ· vit· vāp· vrau paṁcāṁ dravya nu duñ· khñuṁ vyara sru bhay· vya
ra ti samakṣa nu vraḥ sabhā saṅ
ñ
caṁkā ti gho kumāra duñ· sot ta teṅ· bhadra teṅ· vit· lo
ñ
l
ya
phle gi pinda vroḥ thlvaṅ· 10 ta jā bhāga teṅ· so nu teṅ· vit· vāp·
śrī vāp· cañ
homa ta cau kaṁmrateṅ· Añ· rudrā duñ· ta teṅ· so vā
p· śrī vāp· cañ
ñ· khal· mvāy· liṅ· prām
m
mvāya jyaṅ· pvānna canlyāk· yau tappa ti samakṣa nu vraḥ
sabhā saṅ gol· jvan ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śrī bha
dreśvara ta ti kaṁmrateṅ· Añ· rudrā sthāpana qnau rudramahālaya
Je salue ce Śiva, répandu dans le son et dans l'éther, qui, caché
Le fils du Brahmarṣi Kambu, Śrī Śrutavarman le premier roi des Kambula, a engendré
A cette famille appartenaient les rois Śrī Indravarman, Śrī Yaśovarman, Śrī Jayavarman
Il fut une lune dans le ciel de cette famille,
La ville élevée de Kurumbanagarī, protégée par lui
Maintes fois, dans un sacrifice, ce connaisseur
Maître de la règle, il attisait le feu de leur
Il y eut un éminent brahmane, guirlande de toutes les lumières, qui tel un autre Maheśvara purifia l'Univers par la Gaṅgā de sa parole.
Lui qui, d'une seule gorgée, avait complétement bu le nectar des océans de toutes les sciences, se moquait en quelque sorte d'
Ce n'était pas seulement par l'emploi d'arguments fondés sur les moyens de connaissance et autres, qu'il était réputé comme un orateur, mais il l'était aussi comme un récitant à voix basse des mantra et des saṁhitā, par l'emploi des huit sortes de
Doué d'une nature amène, constamment comblé d'honneurs par le roi, et de troupes
Dans le passé, il avait abondamment orné
Suivant le rite propice, l'élève
La bonne famille de l'élève
Cette terre donnée par l'élève
Ce Hiraṇyaruci a érigé suivant les rites, dans la ville de Rudramahālaya, un
A Pinākipada, à Śreṣṭhapura, à Rudramahālaya, à Rudrāśrama, à Tribhuvanasthāna, à Īśānapura et autres villes,
il fonda des
Par ordre du roi, cette bonne œuvre fut dédiée à Śiva Bhadreśvara à Liṅgapura, en participation
Le nommé Śo ayant fait avec joie, dans le Rudramahālaya, un
"Que l'homme vertueux et diligent garde la fondation, et qu'il détruise l'obscurité comme le soleil", pour la protection de cette
869 Śaka
Un ordre royal
Steṅ Añ Paras et Loñ Kr̥ṣṇaguṇa reçurent l'ordre royal qui accordait la faveur royale concernant la terre et les esclaves au bénéfice de Steṅ Añ Rudrā, conformément à l'ordre royal. Steṅ Añ Rudrā emmena V. K. A. Śivaliṅga, ainsi que le maître de la cérémonie d'érection pour qu'il l'érigeât et lui offrît tous les biens au complet.
Esclaves offerts
La riziére Caṁkā que Gho Kumāra, chef des gens de la quinzaine de la lune croissante, a achetée à Vāp R̥ṣi, Vāp Dhap, Teṅ So, Teṅ Vit, Vāp Vrau paṁcāṁ, au prix de deux esclaves quarante
La riziére au pays de Caṁkā que Gho Kumāra a encore achetée à Teṅ Bhadra, Teṅ Vit, Loñ Cañ, au prix de deux esclaves, les bornes en ont été plantées en présence de la Sainte Cour, et elle a été offerte à V. K. A. Bhadreśvara dans le Rudramahālaya.
La terre au pays nommé Kaṁnuṅ Sruk
First edited by George Cœdès (