Stela of Vat Vat Ta Praya (K. 1152), 899 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Saveros Pou Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01152

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. 884 śaka pañcamī ket· kartika Ādityavāra nu mratāñ· khloñ· śrī narapatīvīravarmma jvan· ti tvas· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana pi pre vāp· sarvvaśiva mūla kanmyaṅ· vraḥ kralā lqvaṅ· ruva kule vāp· sarvvaśiva vraḥ śāsana Oy· jā craṁlo vāp· sarvvaśiva nuva sruk· sre bhūmi sramo Eṁma man· vāp· Ās· duñ· nu krapī vyara ta vāp· jīva khloñ· gāp· vijayyapattanna vāp· prabhāviśvara khloñ· jnval· vāp· ravicandra khloñ· jnval· vāp· vrai khloñ· jnval· vāp· śrīpratidāsa diśādhīkr̥ta vāp· noṅ· mūla vijayyapattanna Uk· . sanme nī yok· krapī vyara Oy· nā vraḥ rājakāryya dep· Oy· bhūmi vrai sramo Eṁ ta gī vraḥ rāja dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta stāc· dau rudraloka vāp· Ās· vāp· gāp· Oy· parigraha ta me sā man· Oy· ta chloñ· manovindu . man· Oy· me {1}n· ta vāp· sat· mūla kanmyaṅ· vraḥ kralā lqvaṅ· . chloñ· manovindu chkā vrai cat· sruk· sramo Eṁ tāñ· mau vījayapattana yok· thmur· vyara vāp· sadāśiva khloñ· gāp· vījayapattanna vāp· dā khloñ· jnval· vāp· deva khloñ· jnval· vāp· rau diśādhikr̥ta . sanme ni yok· kryav· khlāṅ· vyara thmur· dnyaṁ vyara ta chloñ· manovindu pi Oy· nā vraḥ rājakāryya Oy· bhūmi Āy· sramo Eṁ sot· ta chloñ· manovindu . man· vāp· sarvvaśiva mūla kanmyaṅ· vraḥ kralā lqvaṅ· vraḥ śāsana pre vāp· Āñ· tamrvac· Aṁmr̥ttakadhanna nu vāp· Ap· pratyaiya nu vāp· dan· raṅvāṅ· nā trini dau lvah· ta gi sruk· sramo Eṁma saṅ gol· Oy· vraḥ karunā prasāda ta vāp· sarvvaśiva ta mūla nuva kule vāp· sarvvaśiva hphoṅ· .

. 899 śaka Aṣṭami ket· jeṣṭha candravāra nu mratāñ· śrī nr̥pabhaktigajita nu steṅṅi Ācāryya gunadoṣadarśi vraḥ sabhā paṅgaṁ thpvanṅ· nivedana yugapat· nu kaṁmarateṅ· Añ· vraḥ guruva nu kaṁmrateṅ· Añ· rājakula kaṁmrateṅ· Añ· mahāmantriya pandval· vraḥ śāsana steṅṅi khmuk· vraḥ kralā Arccana nu vāp· paña nu khloñ· vala ta khloñ· sru jeṅ· vnaṁma pi pre dau saṅ· praśasta Āy· sramo Eṁ pi Oy· vraḥ karunā prasāda ta mrateñ· somaśiva ta kan·mvāy· vāp· sarvvaśiva mūla kanmyaṅ· vraḥ kralā lqvaṅ· nu kule phoṅṅa . vraḥ śāsana vvaṁ jā pi svatantra ta vriha paryyaṅ· viṣaya cañcūla phoṅ· nau ruva khloñ· vala phoṅ· ta cuñ· thve vraḥ rājakāryya Āy· sruk· krau vvaṁ Āc· ti cāp· qnak· ta gi sramo Eṁ nā kanmyaṅ· vraḥ kralā lqvaṅ· pi thve kṣata pi dār· drāvya gi tarāp· bhūmi Aṁvi ta gi praśasta dau pūrvva guluṅga lvaḥ ta gi vnur· nā gola ti dakṣiṇa tarāp· phlu rmmaña nā gola ti paścima tarāp· jan·lit· qjuḥha nā gola ti Uttara tarāp· Uttaraṣvara nā gola . neḥ gi tarāp· bhūmi sramo Eṁ man· mrateñ· somaśiva dār· vraḥ karuṇā prasāda .

Eṁma Eṁ cat· catt Eṁma Eṁ hphoṅ· hoṅ

L'an 884 Śaka, le dimanche 5e jour de la lune croissante de Kartika, Mratāñ Khloñ Śrī Narapativīravarma offre la terre de Tvas, et en informe le roi pour qu'il donne des ordres à Vāp Sarvaśiva, chef des serviteurs de la salle de toilette. Quant à la famille de ce Vāp, le roi décréta qu'ils assisteraient le Vāp dans la perception des droits sur le territoire de Sramo Em, avec ses rizières et ses terres que Vāp Ās avait achetées au moyen de 2 buffles à Vāp Jīva, khloñ gāp de Vijayapattana, ainsi qu'à Vāp Prabhāviśvara, khloñ jnval, Vāp Ravicandra khloñ jnval, Vāp Vrai khloñ jnval, Vāp Śrī Pratidāsa diśādhikr̥ta, Vāp Noṅ notable de Vijayapattana.

Ces derniers s'associèrent pour offrir ces 2 buffles aux services royaux. Puis, ils offrirent la terre de Vrai Sramo Em au roi D.V.P.D.J.V.K.A. qui était allé à Rudraloka = Harṣavarma I. Vāp Ās et Vāp Gāp donnèrent le terrain à Me Sā qui était accordée à Chloñ Manovindu. Puis, ils donnèrent Me n à Vāp Sat, chef des serviteurs de la salle de toilette. Chloñ Manovindu fit essarter la terre, y fonda le village de Sramo Em. Tāñ Mau de Vijayapattana prit 2 bœufs domestiqués ; de même Vāp Sadāśiva, khloñ gāp de Vijayapattana, Vāp Dā, khloñ jnval, Vāp De, khloñ jnval, Vāp Rau, diśādhikr̥ta, d'un commun accord prirent 2 robustes bœufs châtrés, 2 paires de bœufs domestiqués, et les amenèrent à Chloñ Manovindu pour le service du roi, et donnèrent une autre terre de Sramo Em à Chloñ Manovindu.

Vāp Sarvaśiva étant chef des serviteurs de la salle de toilette, le roi ordonna à Vāp Āñ, surveillant des biens divins, de se rendre au Village de Sramo Em, d'y planter des bornes, marquant ce don gracieux royal à Vāp Sarvaśiva, chef, et à toute sa famille.

L'an 899 Śaka, le lundi 8e jour de la lune croissante de Jyeṣṭha, Mratāñ Śrī Nr̥pabhaktigarjita, les Steṅ maîtres rituels et inspecteurs des qualités et défauts du tribunal royal, saluèrent respectueusement le souverain ainsi que le K.A. Vraḥ Guru, K.A. les princes royaux et K.A. le grand ministre du palais. Ils transmirent l'ordre du roi au Steṅ chargéde l'enduit de la salle du culte, Vāp Pañ, les khloñ vala, les khloñ sru de Jeṅ Vnaṁ, les envoyant édifier une stèle à Sramo Em, dans le but d'accorder cette terre comme don gracieux royal à Mratāñ Somaśiva, neveu de Vāp Sarvaśiva, chef des serviteurs de la salle de toilette, ainsi qu'à toute sa famille.

Le roi décréta qu'elle ne serait point sujette aux redevances de riz, d'huile territoriale ou de sésame. Quant aux khloñ vala qui partent en province pour le service du roi, il leur est interdit de se saisir des habitants de Sramo Em qui sont les serviteurs de la salle de toilette, de les molester ou de leur extorquer des biens.

Voici l'étendue de cette terre. Depuis la stèle vers l'est à Guluṅga jusqu'au tertre portant la borne ; au sud, jusqu'au chemin des Rmañ avec la borne ; à l'ouest jusqu'à Janlit avec la borne ; au nord jusqu'à Uttaraṣvara avec la borne. Voilà l'étendue de la terre de Sramo Em que Mratāñ Somaśiva a reçue de la grâce royale.

Edited by Saveros Pou (126-128) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1473.

126-128