Doorjamb of Vat Maha (K. 156), 9th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Dominic Goodall Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00156

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark Updating toward the encoding template v03 Modifications to edition, apparatus, translation and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file
kr̥panaṁ dr̥ṣṭvā _ yaṁ kauravasuyodhanāḥ vandīnān tu navayuddhe _ nemur na tu yudhiṣṭhiram· . dhāmasthito vahudhiyā _ śaktyācalajayā mataḥ triśaktiśūlavān mānyo _ yaś śaṅkara ivāparaḥ . gurupriyaḥ kr̥pācāryyaḥ _ kr̥tavarmmā jayadrathaḥ gurus suyodhanas samā _ nemus te yan dhanāñjayam· . gāṁ sahasrātigān dattvā _ saṅkrānte rājadīptikr̥t· nityodayo divānaktaṁ _ yo nastastho 'ṅśumān api . Ātmanaḥ praṇidhis tasya _ tapasyāṁ praty abhūt kṣamī gurudavāgnisadbhakti r ācāryyaḥ kṣīrabhug yamī . vrahmarṣeḥ kamvunāmnā ya _ s sa vabhūva kulodvahaḥ vidyayā tapasā kṣāntyā _ dānaiḥ kamvur ivāparaḥ . dharmmakṣayakr̥to dharmmī _ vrahmarṣiḥ kamvuvaṅśajaḥ yo sadvr̥ttes tapaś cakre _ kaler iva jigīṣayā . tejasā yo 'tidīptena _ jagat pātun tapo karot· dagdhum eva tapasyan ta m aurvan vidvo hasann iva . vācaspatir dhiyā bhūmiḥ _ kṣamayā dhairyato calaḥ gāmbhīryād amvudhir dānai _ r nidhīśo yo mahātapāḥ . śekur vyājai striyā hantu _ m anityau vairiṇau surāḥ tān· hasann iva dhīdīptyā _ śatrūn nityāñ jigāya yaḥ . kṣīrāśī yo mahātejā _ pūjyaś śrīkamvubhūbhr̥tām· heman nāgamukhīn dolāṁ _ yasmai so 'dātd mahīdharaḥ . viṣayan nyastaśeṣākhyaṁ _ samr̥ddhaṁ rāṣṭrapūritam· yatrāsitānadīpāraṁ _ sa dadau bhūpatīśvaraḥ . cāmīkaraṁ samudgena _ karaṅkaṅ kamalāṅkitam· nityotphultaṁ śriyaḥ padma n dadau yasmai sa bhūpatiḥ . hemadaṇdaṁ sitacchatraṁ _ māyūrañ chatram uttamam· tāraṁ pratigrahaṁ yasmai _ so 'dād avanīpādhipaḥ .
śaktyācalajayā One suspects that Cœdès has not fully interpreted the puns here: śaktyā acalajayā, in one meaning, must be 'by his Śakti Pārvatī'; in another, it may be his 'spear of adamant'; triśakti may refer to the 3 royal powers: mantra-, prabhu-, utsāha; śūla perhaps refers to taxation; as for dhāma, it may refer also to the king's palace. vidvo Vīdvo is the reading in IC V, p. 179. What the estampage n.979 has is unclear to me, but the sense requires vidvo from vidvas. kṣīrāśī yo mahātejā Cœdès translates : "Ce roi buveur de lait, plein de majesté, digne du respect des rois porteurs de la terre de Śrī Kambu, lui donna un palanquin d'or à tête de nāga." But it is rather the sage Kamvu who nourishes himself from milk alone, as we learn in stanza X. All becomes smooth, however, if we assume that the engraver mistakenly wrote yasmai for tasmai perhaps under the influence of stanzas XVIII and XIX below. This would allow us to interpret : "To this milk-drinker of great power, revered by the kings of the territory of Kamvu, the king gave a golden snake-headed swing/palanquin." nityotphultaṁ Cœdès proposes correcting nityotphultaṁ to nityotphullaṁ IC V, p. 179, n. 2; but utphulta is also attested. Cf. the metallic lotuses given in K. 1320 ! tāraṁ pratigrahaṁ Cœdès interprets tāraṁ pratigrahaṁ to mean "une perle et un crachoir"; but it seems more likely that a śilver spittoon" was intended. so 'dād avanīpādhipaḥ prādād avanīndrādhipaḥ

Ayant vu ce roi plein de pitié , les bons guerriers Kaurava dans une nouvelle bataille de bardes, s'abaissèrent devant lui, alors qu'ils ne l'avaient pas fait devant Yudhiṣṭhira.

Installé dans la gloire par l'estime qu'il inspirait, renommé pour sa puissance incoercible, possédant un trident, digne de respect, il était comme un autre Śaṅkara.

Celui qui est cher à son maître ou: cher à Droṇa = Açvatthāman, celui qui a pour maître la pitié ou: le maître Kr̥pa, celui qui est protégé par ses bonnes actions ou: Kr̥tavarman, celui dont les chars sont victorieux ou: Jayadratha, le maître ou: Droṇa, le bon guerrier ou: Suyodhana = Duryodhana, tous également s'abaissaient devant ce vainqueur ou: ce Dhanañjaya = Arjuna.

Donnant plus de mille vaches ou: plus de mille rayons, faisant briller les rois à son passage, il jouissait pendant le jour d'une constante prospérité ou: se levait constamment le jour et il ne connaissait pas de déclin la nuit ou: ne se couchait pas la nuit, bien qu'il fût un soleil.

Il eut un agent personnel, un savant, buveur de lait, qui avait dompté ses sens, qui était endurant à l'égard des austérités et était animé envers son maître d'une dévotion brûlante comme le feu.

Portant le nom de Kambu, et descendant du Brahmarṣi, par sa science, son ascétisme, sa patience et sa libéralité, il était comme un autre Kambu.

Observant la Loi, ayant pris la Loi pour demeure, ce Brahmarṣi né dans la famille de Kambu, brûlait la mauvaise conduite, comme par désir de vaincre Kali.

Avec son éclat éblouissant il pratiqua l'ascèse, pour protéger les créatures en se moquant en quelque sorte du feu Aurva qui ne sait que les brûler.

Ce grand ascète était Vācaspati par son intelligence, la Terre par sa patience, une montagne par sa constance, l'Océan par sa profondeur, le dieu des richesses par sa libéralité.

Les dieux furent capables de tuer traîtreusement au moyen d'une femme deux ennemis accidentels ; c'est en quelque sorte pour se moquer d'eux que par la flamme de son intelligence il vainquit des ennemis éternels.

Ce roi buveur de lait, plein de majesté, digne du respect des rois porteurs de la terre de Śrī Kambu, lui donna un palanquin d'or à tête de nāga.

Ce roi des rois lui donna un district nommé Nyastaśeṣa, riche, abondamment peuplé, situé au bord de la rivière Asitā.

Ce roi lui donna une coupe en or ornée de lotus avec sa botte, et un lotus de Śrī, toujours épanoui.

Le roi des rois lui donna une canne en or, un parasol blanc, un magnifique parasol en plume de paon, une perle et un crachoir.

Edited by George Cœdès (5178-181) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 979.

5178-181