Prasat Neak Buos inscription engraved on the Southern doorjamb of the L sanctuary (K. 341-S, 596 Śaka) EpiDoc Encoding Chollet Chloé intellectual authorship of edition George Cœdès Dominic Goodall Chollet Chloé DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00341-S

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file
. yatra sthānumatasthānaṁ dr̥śyamānaṁ padadvayaṁ sthitvā durggayā tasya manthānanāma prakāśyate tenātra śivapādākhyo bhaviṣyas te u bhūdharaḥ Upāsya siddhi ya nāṁ smaratām api pāvanaM yatraiva pivatām saṁme divyasvargapade dhruvam grava ipati na valīti viśrutaḥ

ṣaṣtivarṣasahassrāni svar[gg]e modati bhūmidaḥ
sthānumatasthānaṁ sthānumatā sthānan For sthānu-, understand sthāṇu-. sthitvā sthi ⏓ ⏓ smanthānanāma ⏓ ⏓nāma tenātra śivapādākhyo tenāgraśivapādākhyo bhaviṣyas te u bhavīṣyan teṣu The ste ligature is quite clear on the inscription photographs, while the of teṣu does not appear clearly either on the rubbing or in the photographs. We therefore prefer to report an illegible consonant to which the vowel u is attached. Upāsya siddhi ya nāṁ ⏓ ⏑ ‒ ‒ ⏓ pāvanaM pāvana The final consonant, miniaturized, is engraved a little below the line. This palaeographic phenomenon occurs in only one other pre-Angkorian inscription, found at Wat Phra Ngam (Thailand) and recently published in Thai (Weeraprajak 2020, p. 4). This particularity is however present in other South-East Asian epigraphic corpora, such as the Pyu inscriptions (84, § 1.5.3.15). pivatām saṁme pivatāṅ same -pade dhruvam ⏑ ‒ dhruvam While we think we can read pade, we only see the the vowel u below the word that Coedès has transcribed dhruvam. grava ipati ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ We could understand viṭpati or dikpati. na valīti ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ti

De ce yatratasya lieu où les deux empreintes de pieds padadvayaṁ restent visibles dr̥śyamānaṁ — le lieu où elles se trouvent étant ainsi approuvé par Sthāṇu sthānumatasthānaṁ —, s’étant tenu debout , avec Durgā (?), le nom Manthāna est proclamé.

Ainsi tena, une montagne bhūdharaḥ nommée Śivapāda restera bhaviṣyaḥ ici atra. Ceux qui l’honorent upāsya, et la gardent aussi à l'esprit smaratām api purification pāvanam ? pouvoirs siddhi ?

Là même, de la même manière, ceux qui boivent obtiendront le ciel des dieux tel est le notoire.

La place où l'Immuable Śiva a manifesté ses deux pieds de celui qui est venu de loin le nom est proclamé.

Par lui, la montagne nommée Śivapāda antérieur sera pour ceux qui la vénèrent purification, même pour ceux qui se souviennent

Là même, de la même manière, ceux qui boivent obtiendront le ciel des dieux tel est le notoire.

Regarding the ancient name of the temple: Cœdès considered the hapax agraśivapāda ("the Earlier Śivapāda") as the equivalent expression of the Old Khmer śivapādapūrva "the Eastern Śivapāda", encountered in other inscriptions from Prasat Neak Buos and antonym of the expression śivapādapaścima "the Western Śivapāda", which refers to Prasat Ta Muean Thom. The Sanskrit term agra does not normally have the meaning of 'eastern, east' which might make it equivalent to the word pūrva. The form of the consonant t being particularly ambiguous, we do not exclude the reading proposed by Cœdès.

First edited by Gœrge Cœdès (623-26) with a French translation of the whole inscription; the Sanskrit part is re-edited here by Chloé Chollet and Dominic Goodall from photographs (390-391).

6 23-26 390-391