Doorjamb of the tower N16 of Sambor Prei Kuk site (K. 438), 7th century CE EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00438

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
śako 'pi lajjet samaye śrīśānavarmmaṇas tasya janmapa yas sutā-saṁpradānena pūja mantra-brāhmaṇa-sūtreṣu taittirīya dakṣiṇāpatha-janmā yo durggasvāmi pratigrahāpta-vittena tena vi vidhinā sthāpitam idaṁ liṅgaṁ pañca-śate 'dhike daśa-dine

Aṁnoy· mratāñ· durggasvāmi Ai ta vraḥ sruk· mratāñ· vraḥ sāmrāṅ· śāla tnaḥ mān· gui sruk· kvāndhā knai jmaḥ gui karcol· cuṅ· sor· vnur· dnaṅ· tanmeñ· coḥ kaṁbho sñāl· taṅ· kaṁvaṅ· teṁ caṁpok· ta jmaḥ śāla tnaḥ kamratāñ· bhagavat pāda Ukka śāla tnaḥ Ai Īśānapura tmur· gui krapi gui sre gui daṁriṅ· gui gui neḥ mratāñ· durggasvāmi Oy· Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· deva Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī prahasiteśvara Aṁnoy· mratāñ· durggasvāmi ta ge kloñ· ta mratāñ· bha gui ta caṁ ta gui śāla tnaḥ Ai Īśānapura

kaṁvaṅ· teṁ caṁpok· kaṁvaṅ· caṁpok·

bien qu'il fût Śaka, il eut honte à l'occasion de .

Honoré par ce Śrī Īśānavarman du don de sa fille .

Versé dans les mantra, les brāhmaṇa, les sūtra disciple de l'école Taittirīya, né dans le Dakṣiṇāpatha, nommé Durgasvāmi .

Ce brâhmane comblé de richesses à l'occasion de son marriage, érigea ce liṅga suivant les rites .

En l'année cinq cents plus le dixième jour .

dons de Mratāñ Durgasvāmi à Vraḥ les pays de Mratāñ Il y a des śāla tnaḥ au pays de suit une liste de pays, un śāla tnaḥ de Kamratāñ Bhagavat Pāda aussi, un śāla tnaḥ à Īśānapura.

Les bœufs, buffles, rizières, plantations qui s'y trouvent Mratāñ Durgasvāmi les donne à V.K.A. deva et à V.K.A. Śrī Prahasiteśvara.

Les dons de Mratāñ Durgasvāmi à ge kloñ, à Mratāñ Bha gardien du śāla tnaḥ à Īśānapura.

The lines 11-13 are not seen or partly seen on the estampages EFEO n. 283-284; the virāmas are hypothetical.

First edited by George Cœdès (427) with a French translation, reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 283-284.

427