Bilingual stela from Phimeanakas Temple (K. 484), 12th century śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Saveros Lewitz Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00484

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The shape of the letters is characteristic of the twelth and thirteenth centuries CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file
. vrahma-mūla śiva-skandha viṣṇu-śākha sanātana vr̥kṣa-rāja mahā-bhāgya sarvvāśraya phala-prada . mā tvāśanir mmā paraśur mmānilo mā hutāśanaḥ mā rājā mā gajaḥ kruddho vināśam upaneśyati .Akṣi-spandaṁ bhruvos spandan dus-svapnan dur-vvicintitam· Aśvattha śamayet sarvvaṁ yad divyaṁ yac ca mānuṣam·

. hai vraḥ mahāvodhi . hai ta mān teṁ ta gi vraḥ vrahma hai ta mān· khlvan· ta gi vraḥ Īśvara . hai ta mān· mek· ta gi vraḥ viṣṇu . hai ta nitya . hai ta jā kuruṅ· ta vr̥kṣa phoṅ· . hai ta bhāgya veg· . hai ta jā Āśraya ta jagat· phoṅ· . hai ta Oy· phala cyar thmā . kaṁpi randaḥ pañ· kamrateṅ· Añ· kaṁpi trū tiṅ· kaṁpi vraḥ vāyu kac· kaṁpi vraḥ vleṅa tut· . kaṁpi kamrateṅ· phdai karoṁ paṁpat· kaṁpi tamrya krodha pi vrac· nau kamreka vnek· yeṅ· ta Asaru nau kamrek· caṁceṁ ta Asaru . nau svapna ta Asaru . nau cintā ta Asaru . nau maḥ ta Asaru phoṅ· ta mān· ta svargga ta manuṣya loḥ cura paṁpata noḥ .

cyar cya cyar vleṅa vleṅ· vleṅ· kamreka kamrek· kamrek· paṁpata paṁpat· paṁpat·

Ô, Auguste Arbre de la bodhi! Ô vous dont la souche est Brahma! Ô vous dont le tronc est Śiva! Ô vous dont les branches représentent Viṣṇu! Ô vous qui êtes éternels1 Ô vous qui êtes le roi de tous les autres! Ô vous, suprême Fortuné! Ô vous qui êtes le refuge de tous les êtres! Ô vous qui donnez des fruits au-delà du temps! Puisse la fondre ne pas vous toucher, seigneur! Puissiez-vous ne jamais être exposé à la hache! Puisse le Vent ne pas vous casser! Puisse le Feu ne pas vous brûler! Puissent les rois ne pas vous anéantir! Puisse l'éléphant furieux ne pas vous piétiner! Cillement de paupières impur, contraction de sourcils impure, rêves impurs, pensées impures, toutes les souillures qui puissent atteindre les dieux ou les hommes, tout cela, veuillez le faire disparaître!

O toi dont les racines sont Brahmā, dont le tronc est Śiva et dont les branches sont Viṣṇu, ô éternel, roi des arbres, fortuné, refuge de tous les êtres, donneur de fruits; qui ni la foudre, ni la hache, ni le vent, ni le feu, ni le roi, ni l'éléphant furieux ne causent ta ruine. Clignement des yeux, tremblement des sourcils, mauvais rêves, mauvaises pensées, ô Figuier, délivre de tous ces maux les êtres divins et humains.

O Saint mahābodhi, ô toi qui as une base qui est Brahmā, ô toi qui as un corps qui est Īśvara, ô toi qui as des branches qui sont Viṣṇu, ô toi qui es éternel, ô toi qui es roi de tous les arbres, ô toi qui as beaucoup de bonheur, ô toi qui es le refuge de tous les êtres, ô (toi) qui donnes des fruits à manger. Que la fondre ne te frappe pas; que la hache ne te touche pas, que Vāyu ne te brise pas, que le feu ne te brûle pas, que le roi ne te détruise pas, que l'éléphant furieux ne te renverse pas. Le clignement de nos yeux qui est chose mauvaise, le tremblement des sourcils qui est chose mauvaise, les rêves mauvais, les pensées mauvaises, tous les mauvais de ceux qui possèdent le ciel ou la condition humaine, délivres-en, détruis-les.

First edited by George Cœdès (9-12) with a French translation; the Khmer portion was reedited by Saveros Lewitz (91-103) with a French translation; reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 184.

91-103 9-12