Column of Romduol (K. 652), 609 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Kunthea Chhom Arlo Griffiths DHARMA Siem Reap; Lyon DHARMA_INSCIK00652

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE. The shape of ccha in the first stanza is extremely eccentric. It seems that the scribe first engraved cha on the line and then added c on top of it as an afterthought and with a shape that is easily confused as a vowel marker i.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modification to edition and commentary global revisions initial encoding of the inscription
lagne jhaṣendre nava-ṣac-chapbde tīiṣye sīitāṣāḍha-niśā-tr̥tīye dharmmena vidyāvaravindu-nāmnā saṁsthāpitan tatn muninā suliṅga śrīprabhāsomeśvaraḥ śriīmān· liṅgarūpam ipa Iha saṁjñayā maṅgalaṁ sthāpito bhūmau soaukhyaṁ te vidadhātu saḥ
muninā suliṅga munināsa liṅgaṁ

In the Śaka year six hundred and nine, when Pisces or Capricorn? was in the ascendant, under lunar mansion Tiṣya, during the third night of the waxing fortnight of Āṣāḍha, this beautiful liṅga has been duly erected by the sage called Vidyāvaravindu.

May he, the illustrious Śrī Prabhāsomeśvara by name, standing here on earth in the form of a liṅga, award you happiness and bliss!

Les Poissons étant à l'horizon, en l'année 609, maison lunaire Tiṣya, la troisième nuit de la lune croissante d'Āṣāḍha, ce liṅga a été érigé suivant les rites par le muni nommé Vidyāvaravindu.

Puisse ce bienheureux Śrīprabhāsomeśvara, image du liṅga, placé ici sur la terre avec discernement, te donner bonheur et félicité.

Cœdès' assumption of a verb form āsa of munināsa liṅgaṁ seems unsatisfactory. In the context, suliṅgam would be suitable, as shown by parallels in contemporary inscriptions (K. 77, st. III and K. 582, st. I), and we adopt this reading even though it is rather uncertain that a vowel marker u was actually ever engraved below the s.

Unusual metrical irregularities affect the first hemistich and go along with the irregular placement of visarga inside the curl of śri while the expected sandhi would be śśri. Regarding śrī-prabhāsomeśvaraḥ, we tentatively assume that the hypermetrical śrī- was not intended to be part of the verse. Another way to resolve the metrical irregularity would be to correct some to se. The name prabhāseśvara is found in some contemporary Campā inscriptions (C. 81, face C, l. 2; C. 87, st. II; and three times in C. 96). Regarding liṅgarūpam ipa iha, we assume that the author meant liṅgarūpa iha saṁjñayā and that proper meter can be obtained by applying secondary sandhi (liṅgarūpeha saṁjñayā) instead of the hiatus bridging m that we actually find. Regarding the pāda c, can we read maṅgala without anusvāra and understand maṅgala sthāpito as maṅgalaḥ sthāpito?

First edited by George Cœdès (555) with a French translation; re-edited and translated here by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from estampage EFEO n. 719.

555 402