Slab of stone of Vat Samrong (K. 956), 6th and 9th centuries Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00956

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The inscription is divided into two parts: 1. Lines 1-6 are of the 6th century Śaka and 2. Lines 7-61 are of the 9th century Śaka. The letters of the first part are neatly carved whereas those in the second part are smaller and cursive.

The virāma is seldom applied in the 9th-century part of the inscription.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modification in section HandDesc Initial encoding of the inscription

Aṁnoy· mratāñ· yajamāna ta vraḥ kamratāṅ· Añ· svayambhu dhūli Añ· gui ta pamas· jnau ku kannriṁ ku tpit· tmāñ canlek va kñuṁ ku taEk· kon· ku vā bhān· ku Aṁdnaḥ ku yarān· ku yaroñ· ku martta qnak· kon· ku ku Anis· ku saAp· ku saAp· kto kon· ku ku cvai ku kañcus· vā bhe ku kañcauṅ· ku Anrok· kon· ku vā santos· qme stoy· kon· ku vā stoy· ku gurudaiva neḥ gi ro kaṁnet santāna yeṅ· ta gi rājya ta vraḥ pāda stac dau parameśvara qji yeṅ· piy toy mātr̥pakṣa loñ lakṣana jā senāpati kantāl vala tmāl qāy vraḥ caṁpak teṁ teṅ· qyak jā devī kal̥ṣṭa Āy bhāvapura teṅ· pit ti Oy ta khloññ·· vala kamrateṅ· Aññ· ta vraḥ qji vraḥ pāda kamrateṅ· Aññ· ta stac dau IĪśvaraloka ta jmaḥ loññ· haradhārmma ta trvac paṁcā Aṁvi kāla vraḥ pāda stac dau parameśvara gi ta nāṁ qji yeṅ· mok Aṁvi bhavapura paṅket kvan pvan qna[[k]] si piy qnak kantaiy loñ vāsudeva loññ· loññ· loññ· satyapāla loññ· śrirājaka teṅ· Indrani teṅ· vasudevi teṅ· pavitra teṅ· Indrāni teṅ· vasudevi ti Oy ta mratāññ· śrīprathivinarendra teṅ· pavitra ti Oy ta kamrateṅ· Aññ· vraḥ mūl ta kanmvay khloññ· vala kamrateṅ· Aññ· ta vraḥ qmā vraḥ pāda kamrateṅ· ta stac dau IĪśvaraloka man vraḥ pāda stac· dau parameśvara stac Ā r̥dval pandval ta mratāññ· śrī prathivinarendra pre thve kālyanasiddhi leṅ· vvaṁ Aṁpān vraḥ kaṁvujadeśa pi javā cāp· ley Oy vraḥ dākṣinā bhūmi sratāc· r̥dval nu sarvvadravya qval ta mratāñ· śrī prathivinarendra mratāñ· śrīprathivinarendra Oy r̥dval ta teṅ· vasudevi Oy sratāc· ta teṅ· Indrāni dep· nu loñ· vāsudeva ta khlai paṅgaṁ dep· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana leṅ· kamrateṅ· kaṁtvan Aññ· viṅ· Oy prasāda bhūmi sratāc· r̥dval ta loññ· vāsudeva nu teṅ· vasudevi nu teṅ· Indrani kaṁpi kula mratāññ· śrīprathivinarendra yok sthaāpanā vraḥ viṣnu Āy· r̥dvāl Oy ta teṅ· vāsudevi man· mratāñ· śrī sātyayuddha nu mratāñ· śrīripumatha kvan· mratāññ· śrīprathivinarendra gi ta Oy sruk neḥ ta vyar· loñ· vāsudeva mūla neḥ gi nu yeṅ· saṁ mūla nu mratāññ· śrīprathivinarendra man khloñ· vala kamrateṅ· Aññ· vrahma man ta pi kṣatrāndhara sahajana hoṅ· gi pi yeṅ· dau saṁ mūla nu mratāñ· śrīprathivinarendra ta gi rāja vraḥ pāda stac dau viṣnuloka loñ· vrāhmanapās ta kvan teṅ· vasudevi dār· mratāñ· śrīsātyayuddha khloññ· mukha vraḥ tamrya loññ· qyat phqvan mūla loñ· narāy ta kvan teṅ· Indrāni daśādhikr̥ta paṁcāṁ teṅ· hyaṅ· narendra ta kvan teṅ· pavitra koet ta kamrateṅ· Aññ· vraḥ mūla ti Oy parigraha ta vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· ta stacIĪśvaraloka teṅ· ṇau ta phqvan teṅ· hyaṅ· narendra ti Oy vrāhmana rājapurohita ta jmaḥ mratāñ· khloññ· gauri vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· ta stac dau IĪśvaraloka svaṁ prasāda bhūmi vraḥ teṁm cyak khvit traEḥ vraḥ pi svāy kraliṅ· vraḥ thnal sleṅ· kanlaḥ thnal viṣnu vraiyā krapās kañcaḥ Oy parigraha bhūmi ta roḥ neḥ ta teṅ· hyaṅ· narendra sratāc jmaḥ haripura teṁ man vraḥ pāda stac dau viṣnuloka stac dau pi tāc vraḥ tamrya ta jmaḥ vraḥ śrijaiyaśikṣadhārmma pandval pre hau sāra tāc man vraḥ pāda stac dau viṣṇuloka sthāpanā vraḥ vira jyak vraḥ tvāt Oy vraḥ dakṣiṇā bhūmi ta Al neḥ ta mratāññ· śrīśatyāyuda ta qji yeṅ· toy matrapakṣa bhūmi paroy pana homa thgval kandan vraḥ cās traṅey trāy trāy kandan kralā sandhanipura devi Ūlīta teññ· vraḥ jraiy kandan travāṅ· sandha man vraḥ pāda stac dau viṣṇuloka stac dau cāp tamrya Ā vnaṁ vraḥ pāda kamrateṅ· Aññ· ta stac dau IĪśvaraloka dau Ukka gi pi teṅ· hyaṅ· narendra dau man kamrateṅ· Añ· vraḥ mūla dā teṅ· pavitra ta qme teṅ· hyaṅ· narendra Uk teṅ· ṇau ta phqvan ti Oy ta vrāhmana rājapurohit ta jmaḥ mratāññ· khloññ· gauri man lvaḥ ldau kamrateṅ· vraḥ mūla kl̥ṣṭa teṅ· pavitra ta qme teṅ· hyaṅ· narendra ta ti praveṣa vraḥ pāda kamrateṅ· Aññ· ta stac IĪśvaraloka dā prasāda bhūmi ldau ta vraḥ pāda stac dau viṣnuloka cāt thve semavidhi sāṅ· gol duk ta praśāṣṭa Āy sratāc Oy ta qji yeṅ· ta jmaḥ teṅ· soṁ ta kvan teṅ· pavitra toy mātrapakṣa gi pi yeṅ·n sruk Āy ldau teṅ· hyaṅ· ta kvan teṅ· vasudevi ta ket ta mratāñ· śriprathivinarendra gi ta dau prapvan daiy mahānasa pramān sanduk . man vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· ta stac dau IĪśvaraloka svey vraḥ dhārmmarājya Oy jmaḥ teṅ· hyaṅ· tāñ· kamrateṅ· Añ· kṣitindradevi mratāñ· śrisatyāyuddha viṅ· jā senāpati kantāl vala loñ· narāy kvan mratāñ· śriripumatha jā senāpati bhavanāga loññ·n mūla jyak sthalā sthāpanā Āy sratāc prapi prāsāda yeṅ· ta gi ti cat Issa sruk neḥ phoṅ· Oy ta vraḥ Āy sratāc dep vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· ta stac dau IĪśvaraloka O prasāda kaññ·yaṅ· vravavva vnur· vraḥ kadyaṅ· yogapura drāAṅ· saṅ· kāsarā vinlo le vnur· taṁrel kr̥ṣṇa pāta ye dik Oy man srac· sthāpanā man kathā kamrateṅ· Aññ· kṣitindradevi kl̥ṣṭa vraḥ pāda kamrateṅ· Aññ· ta stac dau IĪśvaraloka pandval ta mratāññ· śrisatyayuddha nu mratāñ· śriripumatha pre dau sthāpanā ruūpa Āy vak Ek jmaḥha gapatikṣitatindra duk caṁnām sappa kṣatra raṅko ta chaIn pratidina thlvaṅ· 10 kalpanā tāññ· kamrateṅ· Aññ· kṣitindradevi duk ta vraḥ rik man naiy grā ta Āy ta kule yeṅ· ta jā svāmi dravis ta duk praśaṣṭa neḥ mratāñ· śrisatyayudha nu mratāññ· śriripumatha neḥ syaṅ· kvan mratāñ· śriprathivinarendra ta gi rāja vraḥ pāda stac dau IĪśvaraloka 749 śaka gi nu duk praśaṣṭa neḥ ta gi rāja vraḥ pāda stac dau paramaśivaloka teṅ· qyak jā svāmi loññ· haṅsa jā senāpati varākagoma sthāpanā vraḥ śaṅkara r̥dvāl le vnur·

kannriṁ kandriṁ va m ku taEt· ku taEk· ku Aṁdnaḥ ku Aṁdnā stoy· paṁcā paṁcāṁ sahajana sahaja Indrāni Indrani vraḥ thnal sleṅ· vraḥ sleṅ· dakṣiṇā dakṣiṇa Al Apāla thgval thhval vraḥ cās vraḥ pāsa devi Ūlī devi tali ta teññ· ññ· Oññ· caṁnām caṁnāṁ
The translation is given after with modification because of new reading in line 31.

Dons du Mratāñ fondateur à V.K.A. Svayambhu Dhūli Añ : les batteuses de paddy Ku Kandriṁ, Ku Tpit; la tisseuse de vêtement Esclaves : suit une liste d'une douzaine de ku avec leurs enfants.

Voici l'origine de notre lignée. Sous le règne de S. M. le roi qui est allé à Parameśvara, nos trois ancêtres en ligne maternelle furent: Loñ Lakṣaṇa qui était Senāpati du centre de l'armée tmāl à Vraḥ Caṁpak Teṁ ; Teṅ Ayak qui était reine devī et avait été emmenée à Bhavapura; Teṅ Pit qui fut donnée au Khloñ Vala Kamrateṅ Añ, saint ancêtre de S. M. le roi qui est allé à Īśvaraloka, portant le nom de Loñ Haradhārma, et inspecteur des paṁcāṁ.

Depuis l'époque de S. M. le roi qui est allé à Parameśvara, il Loñ Haradhārma amena nos ancêtres de Bhavapura et eut des enfants, quatre garçons et trois filles: Loñ Vāsudeva, Loñ Loñ, Loñ Satyapāla, Loñ Śrīrājaka, Teṅ Indrāṇi, Teṅ Vāsudevi, Teṅ Pavitra. Teṅ Indrāṇi et Teṅ Vāsudevī furent données à Mratāñ Śrī Pr̥thivīnarendra; Teṅ Pavitra fut donnée à K. A. Vraḥ Mūla, neveu de Khloñ Vala Kamrateṅ Añ, et oncle de S. M. le roi qui est allé à Īśvaraloka.

S. M. le roi qui est allé à Parameśvara s'étant rendu à R̥dval chargea Mratāñ Śrī Pr̥thivīnarendra de faire une cérémonie bénéfique kalyānasiddhi destinée à empêcher que le Kambujadeśa ne pût être pris par Javā. Il donna en honoraires les terres de Sratāc et de R̥dvāl, avec tous leurs biens au complet, à Mratāñ Śrī Pr̥thivīnarendra.

Mratāñ Śrī Pr̥thivīnarendra donna R̥dvāl à Teṅ Vāsudevī, et donna Sratāc à Teṅ Indrāṇi. Alors Loñ Vāsudeva, son beau-frère, s'adressa respectueusement au roi pour que S. M. kamrateṅ kaṁtvan daignât donner à nouveau les terres de Sratāc et de R̥dvāl à Loñ Vāsudeva, à Teṅ Vāsudevī et à Teṅ Indrāṇi, et ne permît pas que la famille de Śrī Pr̥thivīnarendra les prît. Il érigea un saint Viṣṇu à R̥dval et le donna à Teṅ Vāsudevī.

Alors Mratāñ Śrī Satyāyudha et Mratāñ Śrī Ripumathana, enfants de Mratāñ Śrī Pr̥thivīnarendra donnèrent ces deux pays. Loñ Vāsudeva, propriétaire en cet endroit, et nous-mêmes réunîmes la propriété avec celle de Mratāñ Śrī Pr̥thivīnarendra.

Alors Khloñ vala Kamrateṅ Añ consentit, en raison de notre condition naturelle de possesseur de kṣetra, à ce que nous allions réunir la propriété avec celle de Mratāñ Śrī Pr̥thivīnarendra.

Sous le règne de S. M. le roi qui est allé au Viṣṇuloka, Loñ Vrāhmaṇapāśa, enfant de Teṅ Vāsudevī, qui avait obtenu le titre de Mratāñ Śrī Satyāyudha, khloñ mukha des éléphants sacrés ; Loñ Ayat, son frère cadet, mūla; Loñ Narāy, enfant de Teṅ Indrāṇi, dizenier des paṁcāṁ; Teṅ Hyaṅ Narendra, enfant de Teṅ Pavitra, née de K. A. Vraḥ Mūla et donnée en propriété à S. M. le roi qui est allé à Īśvaraloka; Teṅ Ṇau, sœur cadette de Teṅ Hyaṅ Narendra donnée au brahmane, chapelain royal, nommé Mratāñ Kloñ Gauri, de S. M. le roi qui est allé à Īśvaraloka, tous ces gens demandèrent de la faveur royale les terres de Vraḥ Teṁ Cyak, Khvit Traeḥ, Vraḥ Pi, Svāy Kraliṅ, Vraḥ Thnal Sleṅ, Kanlah Thnal, Viṣṇu Vrai Krapās Kañcaḥ, pour donner en propriété ? parigraha ces terres à Teṅ Hyaṅ Narendra de Sratāc nommé Haripura Teṁ.

Alors S. M. le roi qui est allé au Viṣṇuloka s'en fut lâcher l'éléphant sacré nommé Śrī Jaiyaśikṣadharma, il ordonna d'appeler cet éléphant vigoureux, et de le lâcher. S. M. le roi qui est allé au Viṣṇuloka érigea Vraḥ Vīra, creusa Vraḥ Tvāt, donna en honoraires ces terres non gardées à Mratāñ Śrī Satyāyudha, notre ancêtre en ligne maternelle : terres de Paroy Panahorna, Thkval Kandan, Vraḥ Pāsa, Traṅey Trāy Trāy, Kandan Kralā, Sandhanipura, Devi, Taliñ Oñ, Vraḥ Jraiy, Kandan , Travāṅ Sandha.

Alors, S. M. le roi qui est allé au Viṣṇuloka s'en fut prendre des éléphants à Vnaṁ. S. M. le roi qui est allé à Īśvaraloka s'en fut aussi, parce que Teṅ Hyaṅ Narendra y allait. K. A. Vraḥ Mūla obtint Teṅ Pavitra, mère de Teṅ Hyaṅ Narendra, aussi. Teṅ Ṇau, sa sœur cadette, fut donnée au brahmane, chapelain du roi, nommé Mratāñ Khloñ Gauri.

Arrivé à Ldau, K. Vraḥ Mūla emmena Teṅ Pavitra, mère de Teṅ Hyaṅ Narendra, entrée au service de S. M. le roi qui est allé à l'Īśvalaloka. Il obtint la terre de Ldau de la faveur de S. M. le roi qui est allé au Viṣṇuloka, fit les cérémonies de la délimitation, planta les bornes, plaça une inscription praśasta à Sratāc et donna la terre à notre ancêtre nommée Teṅ Soṁ, enfant de Teṅ Pavitra, en ligne maternelle, afin que nous ayons le pays à Ldau.

La Teṅ Hyaṅ, fille de Teṅ Vāsudevī, née de Mratāñ Śrī Pr̥thivīnarendra, devint une autre épouse du cuisinier mahānasa du territoire pramān de Sanduk. S. M. le roi qui est allé à l'Īśvaraloka ayant obtenu la sainte royauté, donna à Teṅ Hyaṅ le nom de Tāñ K. A. Kṣitīndradevī, fit de Śrī Satyāyudha un général chef de l'armée du centre, de Loñ Narāy, fils de Mratāñ Śrī Ripumathana, un général Bhavanāga. Loñ Sān, mūla, creusa le sol et fonda huit prāsāt à Sratāc. C'est nous qui avons installé tous ces pays et les avons donnés au dieu à Sratāc.

Ensuite, S. M. le roi qui est allé à l'Īśvaraloka donna par faveur Kañyaṅ Vravauv Vnur Vraḥ Kadyaṅ Yogapura Drāāṅ Saṅkāsara Vinlo Le Vnur Taṁrel Kr̥ṣṇa Pāt Ye Dik. Les fondations terminées, on informa K. A. Kṣitīndradevi en la priant d'inciter S. M. le roi qui est allé à l'Īśvaraloka à donner l'ordre aux Mratāñ Śrī Satyāyudha et Śrī Ripumathana d'aller ériger une image à Vak Ek nommée Gapatikṣitīndra, de fixer la redevance de tout le kṣatra à 1 x thlvaṅ de riz cuit par jour. La fondation de Tāñ K. A. Kṣitīndradevi fut inscrite sur une feuille nos parents kule qui sont maîtres svāmi des biens

Ceux qui conservent cet acte inscrit sont Mratāñ Śrī Satyāyudha et Mratāñ Śrī Ripumathana, enfants de Mratāñ Śrī Pr̥thivīnarendra.

Sous le règne de S. M. qui est allé à l'Īśvaraloka, 749 śaka on a conservé cet acte inscrit. Sous le règne de S. M. le roi qui est allé au Paramaśivaloka, Teṅ Ayak, épouse de Loñ Haṅsa qui est Senāpati Varākagoma, érigea Vraḥ Śaṅkara R̥dvāl sur le tertre.

First edited by George Cœdès (7128-136) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 1674 and the photographs of the stone K.956_1 and K.956_2.

7128-136