Stela from an unknown place in Thailande (K. 1151), 864 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition Saveros Pou Salomé Pichon DHARMA DHARMA_INSCIK01151

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

864 śaka pi ket· jyeṣṭha candravāra nu mān· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīśānavarmma ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayendravarmma ta dhūlī jeṅ· kaṁsteṅ· Añ· śrī rājendravarmma ta kaṁsteṅ· Añ· śrī rājapativarmma ta kaṁsteṅ· Añ· caturācāryya pre cār· Iss· caṁnāṁ pratyaya mok· pandval· vraḥ śāsana ta Añ· śrī narakesarī khloñ· mukha dalma khloñ Amr̥ta nu khloñ· lkhā vaśo sruk· sre bhūmyākara khñuṁ thmur· krapi tamrya dravya phoṅ· nai vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga Āy· kanraṅ· man psaṁ siddhāyatana nu vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· jagat ta rājya roḥh· man· steṅ· Añ· caturācāryya Āy pūrvva paṅgaṁ thpvoṅ· nivedana syaṅ· dau pūrvva luḥh· ta vrane dau dakiṇā vvaṁ svatantra ta khloñ· dalmak· .vvaṁ svatantra ta khloñ· viṣaya .svatantra ta kaṁsteṅ· Añ· Ācāryya vraḥ guru ta panlas· steṅ· vraḥ Āy· pūrvva sruk· vatta gī ta stap· varttamāna

gho prathama rāja gho kaṁvai gho dharmma gho kañcai gho khuṇ· gho kansuk· gho sthiradvāl· gho pari syāṁ si kṣira si devala si vajra si chpoṅ· si rataqAnā si gvāt· bhr̥tya si rat paṭay· si rat· 7 si pau II si pau I si kaṇ· si kañ·cī si pau mvay ti tai pan·las· tai kan·rau tai kañ·cū tai dapdip· tai saṁqAp· tai kan·sak· tai paṁnaṅ· tai srac· ta vraḥ tai panlas sot· tai ir· tai jvik· tai kanso tai kandhī tai saṁqUy· tai kandic· tai kaṁpit· tai san·las· tai vara tai kanso sot· tai thleṁ tai panlas sot· tai tai kanteṅ· tai kumuda tai pau mvay· tai pau mvay· sot· tai khyaṅ· gho pandan· tai saṁqAp· si pandan· sot· kvan· pandan· tai kanteṅ· kvan· pau II psaṁma· qAnak· phoṅ· savālavr̥ddhi tai III vyara· tapa· prām· thmur· śata mvay· krapi tapa· 5 tamrya tai thkep· tai rat· III noḥ thpe caṁnā

kamrateṅ· kamrateñ pratyaya pramvay dalma lkhā vaśo lov siddhāyatana siddhāya mān dau da . dau da vraḥ sruk· vatta gī gi ta stap· ta stap· varttamāna varttamāna prathama rāja kañcai kaṁvai khuṇ· gvuṇ ? sthiradvāl· sthirapāla vajra vajra si rataqAnā ratanā gvā rat paṭay· kaṇ· mvay ti dapdip· Up saṁqAp· saṁrāp ir· r kaṁpit· kanit tai san·las· S. Pou omitted this line. kanteṅ· kante tai pau mvay· S. Pou omitted this line. thpe thpe caṁnā S. Pou omitted this line.

L'an 864 śaka, le lundi 3e jour de la lune croissante de Jyeṣṭha. Il y eut un ordre de Sa Majesté à V.K.A. Śrī Īśānavarma, à V.K.A. Śrī Jayendravarman, à D.J.K.A. Śrī Rājendravarma, à K.A. Rājapativarma, aux Steṅ Añ les quatre maîtres rituels, de de transmettre cet ordre à K.A. Śrī Narakesarī, khloñ mukha , khloñ Amṛta et khloñ Lov. au sujet des villages, rizières et ressources du sol, des serviteurs, bœufs, éléphants et autres biens de V.K.A. le liṅga de Śiva à Kanraṅ.

On en réunit le droit exclusif à celui du Dieu du royaume, comme les quatre Steṅ Añ maîtres rituels de Pūrva en avaient informé le roi. À l'est, la propriété va jusqu'à ; au sud, .

Qu'elle ne dépende point du responsable des éléphants, ni du responsable du district ; mais qu'elle dépende de K.A. le professeur Vraḥ Guru ; substitut de à Pūrva

Ecoutant ces rapports:

First edited in French by Saveros Pou (109-110). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1472.

109-110