Doorjambs from Kok Samrong (K. 239), 888 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00239

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
namas sa[ṁ]ghāya ān jalāñjalir api nyasto . saṁvuddharatnaṁ praṇamāmi dharmma nirbhinnatāstriloke ja . Āsīn nr̥paś śrīdharavikramaś śrī rājendravarmmeti jitārivr̥ṇdaḥ yo ridviṣaṇmūrtttibhir āptarājyo vivuddhakīrttidyutidīpitāśaḥ . kāleyagaṁbhīratamaḥpravandhād uddhārito dharmmanayenayena krameṇa nītaḥ paramāṁ vibhūtīṁ divākarva ra . Udapādi tasya bhr̥tyobhadro bhadrātiśayanāmā guṇamaṇdalādhiko yaḥkulandacandranibhaḥ . sa citrabhāṇudraviṇāṣṭaśāke dharmyānujaś ca praddhabhaktiḥ āntam anūnanāma citran mudātiṣṭhipad adya devam· . keśvaraliṅgam etat- prāsādam itthañ ca yad asti punyam· mātāpitā bhūmipatir gguruś ca vandhuḥ s[u]hr̥c cāpi tad astu teṣām· . Anena cāhaṁ kuśalena karmmaṇā magnañ jagat tārayituṁ samarthaḥ janmārṇṇave duḥkhaṇair vuddhātmajo janmani janmani syām· . yad yajvanā maṇi dāsadidattaṁ ye lobhadagdha ānalaṁ punar imaṁ prapatantu ghoram· . saṁvarddhayanti gu ca ṇā ye dharmmaṁ parātmahitahetum imaṁ yathāvat· te vandhavais saha mahabhyudayaṁ prayāntu nirvvāṇa . saukhyam api vauddhapadaṁ paratra .

888 śaka Ekādaśī ket· vaiśākha brahaspatibāra nu chloṅ· It· pi pra ya ta gi jvan ta braḥ kamrateṅ· Añ· śrī jagannāthakeśvara sre samarāṇībartta jaṁnva- n· loñ· sugata sre neḥ kulā Amr̥ta ti duñ· nu krapi II poṅ· I thmur· III canlyak· yau 2 ta vāp· Udāsin· nu vāp· gota sre lun di- se k· ti duñ· nu srū 60 thmur· 5 canlyak· jña yau 5 canlya nu rakta- pata yau 5 blaḥ ta vāp· go nu tāñ· In· nu me myaṅ· tāñ· Inna . sre lun· laṅ·laṅ· vāp· guṇa byar· jeṅ· ti duñ· nu thnappa yau 2 ta vāp· lak· nu vāp· dhi yatimat· nu bargga phoṅ· . sre cuṅ· vi- s· pvan· jeṅ· ti duñ· nu vaudi 2 ta vāp· bhadrānanda nu vāp· śrī vi- ja yatimat· nu vargga phoṅ· . sre vnur· vyar· jeṅ· ti duñ· nu padigaḥha ṅan· jyaṅ· 2 liṅ· 10 ta vāp· lak· nu vāp· dhi sot· sre jeṅ· can·hvā- r· ñyaṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī sannidhāna ti duñ· nu srū thlvoṅ· 10 3 nuṅ· durbhikṣa kaoḥ sre kañyaṅ· bl ta vāp· nik· nu vāp· dha- rmmapaṇdita pre muṣṭiyuddha pi mratāñ· śrī raṇaparākrama paṅgaṁ thpvoṅ· ni-

vedana pi svaṁ braḥ karuṇā prasāda pre chloñ· bhadrātiśaya duk· sth braḥ kamrateṅ· Añ· śrī jagannāthakeśvara pi jvan· ta roḥ sre neḥ ta bra kamrateṅ· Añ· dep· chloñ· bhadrātiśaya raṁlik ta mratāñ· śrī kr̥tajñavikhyāta ta khloñ· Eka man mān· sre ti mratāñ· śrī svāmi jvan ta braḥ mratāñ· śrī kr̥tajñavikhyāta pandval· braḥ śāsana ta ta jmaḥ vāp· śrī nu raṅvāṅ· ta jmaḥ n k s s pi jvan ta braḥ kamrateṅ· Añ· . sre sre thnval· stuk· jairāga ti pūrvvottara ti steñ· vidyādhipa jvan ta braḥ kamrateṅ· Añ· . gho gavya si sudāsa si A pau kaṁpit· . tai kan·si tai kaṁyān· tai qgat· tai kan·hyaṅ· tai kaṁvrau tai dharmma . krapi 5 thmur· 20 vaudi II padigaḥ I kadāha II kalaśa saṁrit· I śarāva saṁrit· I toṅ· saṁrit· I thni grap nu Arddhaprāsāda .

Top of the northern doorjamb

kamrateṅ· jagat· śrī dāheśvarī dhana devī .

Hommage au Saṅgha même en faisant l'añjali, les mains pleines d'eau étendu .

Je salue ce joyau qu'est le Sambuddha la Loi séparation dans les trois mondes.

Il y eut un roi, ayant la puissance de Viṣṇu l'époux de la Fortune, nommé Śrī Rājendravarman, victorieux de la foule de ses ennemis ; ayant obtenu la royauté dans l'année marquée par les 8 formes de Śiva, les (6) ennemis et les (6) ennemis, il illuminait l'espace de la clarté répandue par sa gloire.

Tiré de l'obscurité profonde et continuelle de l'âge Kali par ce roi qui réglait sa conduite sur la Loi, et mené graduellement à une extrême prospérité, le monde fut comme le soleil .

Il lui échut un excellent serviteur nommé Bhadrātiśaya, distingué par le cercle de ses vertus, semblable à la lune dans le ciel de sa famille.

En l'année Śāka marquée par huit, les 8 Vasu et les 3 feux, son frère cadet vertueux, doué d'une dévotion dont le nom complet se termine par a érigé aujourd'hui avec joie cette brillante divinité.

Ce keśyaraliṅga, ce prāsāt, tout ce en quoi consiste cette œuvre pie, que le fruit en revienne à ceux-ci : père et mère, souverain, maître spirituel, parent, ami.

Désireux, grâce à cette bonne action, de sauver les créatures noyées dans l'océan des naissances malheur puissé-je, dans chaque existence, renaître comme fils du Buddha.

Que ceux qui, brûlés par la cupidité, prendront ce qui a été donné par le sacrificateur : joyaux esclaves , etc., retombent dans le feu terrible de l'enfer.

Que ceux qui feront dûment prospérer cette fondation dharma, source de bonheur pour autrui, jouissent, en compagnie de leurs parents, d'une grande prospérité, et même de la félicité du nirvāṇa, séjour des Buddhas dans l'au-delà.

888 Śaka, onzième jour de la lune croissante de Vaiśākha, jeudi, on a consacré les briques offert, à V. K._A. Śrī Jagannāthakeśvara.

Rizière Samarāṇibartta, don de Loñ Sugata ; cette rizière a été achetée par son parent kulā Amr̥ta au prix de 2 buffles, 1 poṅ (?), 3 bœufs, 2 yau de vêtements à Vāp religieux mendiant udāsin et à Vāp Gota .

Rizière Lun Dise achetée au prix de 60 mesures de paddy, 5 bœufs, 5 yau de vêtements de genou, de vêtement, 5 yau, x paires d'étoffe rouge à Vāp Go, Tāñ In et la tante maternelle de Tāñ In.

Rizière Lun Laṅlaṅ de Vāp Guṇa, deux pieds, achetée au prix de 2 yau de thnap à Vāp Lak et Vāp Dhi d'accord avec leur groupe.

Rizière Cuṅ Vis, quatre pieds, achetée au prix de 2 vaudi à Vāp Bhadrānanda et Vāp Śrīvija d'accord avec leur groupe.

Rizière Pura, de deux pieds, achetée au prix d'un crachoir pesant 2 jyaṅ 10 liṅ à Vāp Lak et Vāp Dhi susnommés.

Rizière Jeṅ Canhvār située près de V. K. A. Śrī Sannidhāna achetée au prix de 13 thlvoṅ de paddy disette durbhikṣā .

Rizière Kañyaṅ Vāp Nik et Vāp Dharmapaṇḍita ordonnèrent un combat de boxe muṣṭiyuddha afin que Mratāñ Raṇaparākrama, se prosternât devant Sa Majesté pour lui demander par faveur cette rizière. Chloñ Bhadrātiśaya fut chargé de V. K. A. Śrī Jagannāthakeśvara, afin d'offrir ces rizières au dieu. Ensuite Chloñ Bhadrātiśaya rappela à Mratāñ Śrī Kr̥tajñavikhyāta, khloñ de premier rang, qu'il y avait une rizière que Mratāñ Śrī svāmi avait offerte au dieu. Mratāñ Śrī Kr̥tajñavikhyāta transmit l'ordre royal à au nommé Vāp Śrī et au raṅvāṅ nommé pour l'offrir au dieu.

Rizière rizière Thnval Stuk Jairāga au nord-est, que Steñ Vidyādhipa offre au dieu.

Liste d'esclaves: 1 gho, une douzaine de si et de tai.

5 buffles, 20 bœufs, 2 vaudi, 1 crachoir, 2 chaudrons, 1 aiguière kalaśa en bronze, 1 plat śarāva en bronze, 1 manche en bronze, tous les ornements au complet, y compris 1 ardhaprāsāda.

Edited by George Cœdès (79-84) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 327.

79-84