Doorjambs of Prasat Leak Neang (K. 265), 881 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00265

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

. 881 śaka pañcamī ket· phal·guṇa gi nu śrī raṇavikhyāta ta dār· jmaḥ mratāñ· śrī navīra paṅgaṁ thpvoṅ nivedana pi jauv· neḥ bhūmi sindūra nai vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīndrīśvara nai vraḥ kamrateṅ· Añ· vnaṁ kantāl· nai vraḥ kamrateṅ· Añ· parameśvara nai vargga khmāp· nai vargga Añcen· pi Oy ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga mān· vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta mratāñ· khloñ· śrī vīrendravarmma khloñ· glāṅ· nā Eka mratāñ· śrī narendrapati khloñ· glāṅ· nā triṇī nu mratāñ· śrī nr̥pendravikhyāta taṁrvac· vraḥ rājakāryya nā catvarī . pre pandval· vraḥ śāsana ta steñ· khloñ· vnaṁ nu devaparicāra nu khloñ· qnak· phoṅ· nā vraḥh nu vargga ta mān· bhūmi pre Oy· bhūmi sindūra ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga syaṅ ta dau Oy· bhūmi roḥha vraḥ śāsana . dravya man· jauv· bhūmi nā vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīndrīśvara krapi 6 thmur· 10 I gi ta dval· vraḥ śāsana steñ· varmmaśiva khloñ· vnaṁ devaparicāra si vidyāmaya si kaṁpit· khloñ· qnak· sī qgat· si kan·loñ· si kan· si kañjuṇ· . bhūmi nā vraḥ kamrateṅ· Añ· vnaṁ kantāl· krapi 5 thmur· 5 ta dval· vraḥ śāsana steñ· khloñ· vnaṁ steñ· khloñ· kāryya devaparicāra si mr̥dubhāva si kañcu . bhūmi nā vraḥ kamrateṅ· Añ· parame[śvara kra]pi 2 thmur· 2 ta dval· vraḥ śāsana steñ· śivācāryya devapa[ricāra] si kañjā . nā bhūmi vargga khmāppa ti duñ· vāp· Aṁmr̥ta khloñ· jnval· khmāp· thmur· nā bhūmi A[ñce]n· ti duñ· ta tāñ· prvat· mās· pāda śukti I canlyak· yau I Oṁ

śaka Aṣṭamī ket· Āṣādha śukravāra nu mān· vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· . ta steṅ· Añ· Ācāryya nā do nu kaṁsteṅ· Añ· śrī vīrendravarmma pi pre taṁgalla gi mratāñ· śrī raṇaparākrama viṅ· leṅ· ru ta tel· . vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śivaliṅga jeṅ· vraḥ taṭāka saṁ siddhā nu vraḥ thkval· kalpanā sruk· Aṁrek· dik· keḥ sruk· Aśvara . bhājana I kośa I raṅko liḥ II pratidina velā tut· srū srū je I chatra I yajña I dau Oy· nā tut· srūva gi sru sre bhūmyākara khñuṁ Is· paṁre ta vraḥ . yajamāna thve pūjā vraḥ stap· varttamāna ru ta tel· vvaṁ Āc· ti khloñ· vnaṁ nu khloñ· kāryya nu devaparicāra hau qnak· vraḥ neḥ pi pre ta cañcūla phoṅ· nā vraḥ thkval· kalpanā yajamāna gus· gi ta jā pi mān· .

En 881 Śaka, cinquième jour de la lune croissante de Phālguna, Śrī Raṇavikhyāta qui a obtenu le titre de Mratāñ Śrī Navīra informa respectueusement le roi de son intention d'acquérir cette terre de Sindūra appartenant à V. K. A. Śrīndreśvara, à V. K. A. Vnaṁ Kantāl, à V. K. A. Parameśvara, à la corporation des khmāp et à la corporation des añcen pour la donner à V. K. A. Śivaliṅga.

Il y eut une ordonnance de Sa Majesté adressée à Mratāñ Khloñ Śrī Vīrendravarman, chef des magasins de première catégorie, à Mratāñ Śrī Narendrapati, chef des magasins de troisième catégorie, à Mratāñ Śrī Nr̥pendravikhyāta, inspecteur du service royal de quatrième catégorie, les chargeant de notifier une ordonnance aux Steñ, chefs de sanctuaire, aux serviteurs des dieux et aux chefs du personnel des temples et des corporations possédant la terre, leur enjoignant de donner la terre de Sindūra à V. K. A. Śivaliṅga. Ils allèrent tous donner la terre conformément à l'ordonnance royale.

Biens donnés en échange pour la terre de V. K. A. Śrīdreśvara : 6 buffles, 11 bœufs, Reçurent l'ordonnance royale : Steñ Varmaśiva, chef de sanctuaire khloñ vnaṁ; les serviteurs du dieu Si Vidyāmaya et Si Kaṁpit, et les chefs du personnel Si Agat, Si Kanloñ, Si Kan, Si Kañjuṇ.

Pour la terre de V. K. A. Vnaṁ Kantāl : 5 buffles, 5 bœufs. Reçurent l'ordonnance royale : le Steñ chef de sanctuaire ; le Steñ chef des travaux ; les serviteurs du dieu Si Mr̥dubhāva, Si Kañcu.

Pour la terre de V. K. A. Parameśvara : 2 buffles, 2 bœufs. Reçurent l'ordonnance royale : Steñ Śivācārya ; le serviteur du dieu Si Kañjā.

Pour la terre de la corporation des khmāp achetée à Vāp Amr̥ta, khloñ jnval des khmāp : x bœufs.

Pour la terre des Añcen, achetée à Tāñ : x pāda d'or, 1 coupe en forme de crâne, 1 yau de vêtements. Oṁ.

En xxx Śaka, huitième jour de la croissante d'Āṣāḍha, vendredi, une ordonnance de Sa Majesté adressée au Steṅ Añ, ācārya de deuxième catégorie et à Kaṁsteṅ Añ Śrī Vīrendravarman, les chargea de dresser Mratāñ Śrī Raṇaparākrama, de nouveau, comme auparavant.

V. K. A. Śivaliṅga, au pied du bassin sacré, met en commun avec Vraḥ Thkval, la fondation relative aux villages de Aṁrek Dik Keḥ et Aśvara savoir : 1 vase, 1 kośa, 2 liḥ, de riz décortiqué par jour à l'époque où l'on brûle le paddy ; 1 je de paddy, 1 parasol, 1 yajña que l'on va donner là où l'on brûle le paddy. Les villages, les rizières, les produits de la terre, les esclaves sont tous au service du dieu.

Le sacrificateur célèbre le culte et écoute les nouvelles stap vartamāna comme auparavant. Le chef du sanctuaire, le chef de travaux, et les serviteurs du dieu, ne doivent pas appeler les gens de ce dieu pour la prestation de ricin à Vraḥ Thkval. Le sacrificateur seul est chargé d'assurer la fondation.

Edited by George Cœdès (102-105) with a French translation.

102-105