Stela of Vat Po, Takeo (K. 22), 6th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Dominique Soutif Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00022

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE. The letters were not carefully engraved. Those of the lines 31-35 were bigger than the rest.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modifications to edition Slight modifications to the edition and the translation Modification regarding numerals Updating toward the encoding template v03 Initial encoding of the file Creation of updated template
jayato jagatāṁ bhūtyai kr̥ta-sandhī harācyutau parvvatī-śrī-patitvena bhinna-mūrtti-dharāv api khyāta-viīryya-viśeṣeṇa śeṣeṇeva mahībhr̥tā ratnojvalita-bhogena jitaṁ śrīśānavarmmaṇā yaḥ pratiīta-tapaś śila -vr̥ttaśrutaparo muniḥ Īśānadatta Ity ākhyā -khyātaḥ khyāta-kulodgataḥ śaṅkarācyutayor arddha -śarīra-pratimām imāṁ Eka-saṁsthā sukr̥taye yo guruūṇām atiṣṭhipat· viṣṇu-candeśvareśāna -liṇgaṁ tena pratiṣthitaṁ Ekabhoga-nivaddhāstu tat-pūjety asya niścayaḥ dāsa-kṣetra-gavādikaṁ bhagavate dattaṁ dhanaṁ yajvanā tr̥ṣṇā-kaṁpita-mānasaḥ khalajano yas saṁharaty uddhataḥ nānā-duẖkha-samanviteṣu narakeṣv akṣīṇa-pāpātmako tiṣthatv eva sakopa-jihmita-mukhair abhyāhataḥ kiṅkarai

vā jloy· I vā sau I vā sAp· I vā cas· vā ci poñ· I vā kandin· I vā tvau I vā ci dat· I ku juṅ· tāṅ· kon· III ku Antis· I ku kaṅvaI ku syāṁ kon· II ku kamala kon· II ku jvik· ku tyāṅ· I ku nroI kon· ku II ku cpoṅ· I kon· II ku tmat· kon· I ku trat· I ku can·cān· kon· II ku tvi kon· IIII ku tyāṅ· kon· I ku tkep· I vā ci tāṅ· I vā jiva I ku vyā I ku can· kon· III vā ci vrau I ku vreṅ· I ku kantāñ· I kon· II . sre man· Ācāryya rāmadeva daṅ· bhadraviśeṣa Īśvaradatta Oy· ta vraḥ kaṁmratāñ· Ai travaṅ· ver· Ai karoṁ kyel· cdiṅ· teṁ kadamva mās· III poñ· gopadatta poñ· kumāraśakti tel· pañ· paṅ·tiṅ· ti loḥ nu sre ge lakka ta vraḥ māI 10 kloñ· poñ· din· rudraśaṁbhu lak· sre Aṁvi travaṅ· rāmapāla loḥ travaṅ· rudrakārtti mās· III nāgavindu lak· sre tvaṁ Ai karoṁ kyel· travaṅ· rāmapāla vā lak ta vraḥ Aṁruṅ gui mās· III Aṁvi stuk· sno saṁlok· dau cer· tnal· pu yāṅ· tanse Aṁruṅ· gui sare II Aṁvi plu tmuran· loḥ dau cer· tnal· pu yāṅ· tanse Aṁruṅ gui sanre I 20 sre Ai le kye vraḥ vināya loḥ travaṅ· poñ· bhāñis· mās· I 10 sre karoṁ kyel· vraḥ vināya loḥ ñaṅ· sre ge tṅai lucca Aṁruṅ gui mās III sre tṅai ket travaṅ· poñ· bhāgayuṅ· daṁnuñ· ta poñ· bhadraviśeṣa Aṁruṅ gui je III sre Ai tṅai luc· travaṅ· poñ· bhāñis· man· duñ· Aṁruṅ· gui je III sre man· duñ· ta bhavakīrtti karoṁ kyera lāṅ· ruṅ· klaḥ ver· kañjū Aṁruṅ taṁloṅ· voṁ vai toy· seṅ· Aśucitsi kurāk· danle krau la pya vnur· ma poñ· yajadeva Oy· ta vraḥ kāla supratiṣṭha Aṁruṅ· je tralā pya vnur· man· ge qnak· vraḥ kamratāñ· tṅaiy· luc· lak ta Añ· ti Añ· Oy· ta vraḥ kloñ· Añ· ti Añ· Oy· mā ta vraḥ tṅaiy· luc· Arddhaniṣkraya trasā kañ·je vra ru vnur· karoṁ kyel· gui travaṅ· ti lap· loḥ ñaṅ· sre tṅaiy· luc· loḥ travaṅ· jhe guha Aṁruṅ· gui mās· III va trayodaśī

Victorieux sont Hara et Acyuta, devenus un pour le bien des êtres, quoique, en tant qu'époux de Pārvatī et de Śrī, ils portent des corps distincts.

Victorieux est l'illustre et très héroïque Śrī Īśānavarman, qui porte la terre comme Śeṣa, dont la magnificence ou : la crête resplendit de joyaux.

Célèbre par ses austérités, uniquement adonné à la vie d'aumônes et à l'étude, le muni connu sous le nom d'Īśānadatta, issu d'une famille illustre,

a érige cette image dans laquelle sont unis par moitié les corps de Śaṅkara et d'Acyuta, pour le bénéfice de ses parents.

Il a érigé Viṣṇu, Caṇḍeśvara et un liṅga d'Īśāna : "que leur culte soit lié par la participation aux mêmes offrandes", telle est sa décision.

Les biens en serviteurs, terres, bétail et autres donnés à Bhagavat par son adorateur, l'impie qui, plein d'insolence, l'âme frémissante d'avidité, oserait les ravir, que, sans pouvoir expier son forfait, il soit sans cesse, dans les enfers aux supplices variés, frappé par les valets de Yama, à la bouche grimaçante de colère.

Liste d'esclaves: 11 , 19 ku, 24 enfants.

Rizière que l'ācārya Rāmadeva, ainsi que Bhadraviśeṣa et Īśvaradatta donnent au dieu, à Travaṅ Ver "mare de loutre", au-dessous du kyel de la rivière de l'arbre Kadamba: 3 mās.

Poñ Gopadatta, Poñ Kumāraśakti qui la rizière, ils vendent au dieu: 10 mās.

Kloñ Poñ Din Rudraśambhu vend les rizières au-dessous du kyel de la marre de Rāmapāla, il vend au dieu une superficie de 3 mās.

Nāgavindu vend un morceau de rizière au-dessous du kyel de la mare de Rāmapāla, il vend au dieu une superficie de 3 mās. De Stuk Sno Saṁbok le long de la route Pu Yaṅ Tanse, superficie: 2 sare. Du chemin Tmuran le long de la route Pu Yaṅ Tanse, superficie: 20 sare.

Rizière au-dessus du kyel Vraḥ Vināya jusqu'à la mare de Poñ Bhāñis: 10 mās.

Rizière au-dessus du kyel Vraḥ Vināya jusqu'auprès des Rizières qui sont à l'ouest, superficie: 3 mās.

Rizière à l'est de la mare de Poñ Bhāgayuṅ, achetée à Poñ Bhadraviśeṣa, superficie: 3 je.

Rizière à l'ouest de la mare de Poñ Bhāñis, achetée, superficie: 3 je.

Rizière achetée à Bhavakīrti, au-dessous du kyer , superficie suivant Kurāk Danle Krau.

le tertre que Poñ Yajñadeva donna au dieu au moment de la fondation, superficie: je.

le tertre que Vraḥ Kamratāñ de l' ouest vend à moi, je le donne au Vraḥ Kloñ Añ, et je donne de l'or au dieu de l'ouest, la moitié du prix The three dots seem to be unneccessary here because everything seems to be translated.

le tertre au-dessous du kyel rizière à l'ouest, jusqu'à l'étang de l'arbre Guha, superficie: 3 mās.

Le Va Trayodaśī.

The Sanskrit portion was first edited by Auguste Barth (47-50) with a French translation; both the Sanskrit and Khmer portions were edited by George Cœdès (3144-147) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom based on estampage EFEO n. 996.

3144-147 47-50