Stela of Vat Bati (K. 39), 1496 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Saveros Pou Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00039

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the sixteenth century. The script is relatively negligent. The size of letters is not uniform throughout the inscription. Some lines have big letters at the begining and smaller ones at the end.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modification to apparatus Adding paleographical remark Initial encoding of the inscription

yni sota Añ nana prāthnā doḥ pi Aña paṅa pañcaskana Aṁbīya neḥ dova sūma Aña pāna jā mahācakkarbvatirāja luḥha braḥ srīĀryamaiyatrīya qnaka trāsa pāna jā braḥ buddha qnaka cūla nibvān Aña khñuṁma sūma cūla phoṅa qnaka haṅa .sabhbamassatu 1496 saka ca naksatra pūramī phaguna brahāssampatībāra Oka khuṇa dibvāsenasaeṅa nu grū māna citra sāradhā thve braḥ buddha Aṅa 5 khñuṁ 11 krapīya 4 nu sreha 12 nu danlae Ārāma phoṅa nu daṁṅa dhaṁma 1 bītān 4 chāt 2 daṅṅa thvāya kuṁluṅa bīhāra sota 66 daṅayūha 9 grā desnā braḥ Abhīdhārma 3 capa mahājātha 3 capa mahābuddhaguna Anisa daṅa Anisa braḥha caṁmalāloṅa puna phoṅa nā dāna sapa bhyañja phoṅa syaṅa grapa hoṅa mūyni sota Uk khuṇa dibvāsenasaeṅa nu grū gāta nimana qnaka saṁteca braḥ dhammatrailāka nu qnaka saṁteca braḥ dhammavaṅsā nu qnaka saṁteca braḥ dhammaghosā nu kaṁryatăṅa therarānuthera bhīksususăgha phoṅa moka juṁnuṁ cauva Indasudhara nu cauva hluoṅa braḥ ghlāṅa cau Indaprañā cauva sabhāvaṅsā cauva tejodhūpesa moka juṁnuṁ duka jmoḥ khñuṁ mūya pā samacīta me gana grū 1 pā suka me bvaṁṅā kūna 6 me kaeva va moka juṁnuṁ nā khñuṁ daṁṅa neḥ thvāya braḥ srīya ratanatraiya nā braḥ bīhāra nu mahāthera pavarasāsa neḥ jā cauva vatra doḥ pe māna poṅa phUnana cauva pe moka chnasa sratī bibvāda yoka jā khñuṁma thve Oya jāka Isa braḥ buddha Aṁmpāla khseca moka trasa E kroya E bhneka kti kaṁmpī prosa qnaka noḥ pāna leya subhā nā jūya resa Oya no dau nau mūya Anle nā pāpa Abacināraka nā hoṅa

yni sota Añ nana mvayni sot Añ nna pañcaskana pañca skana mahācakkarbvatirāja luḥha braḥ srīĀryamaiyatrī mahā cakkabvratirāja luḥha braḥ srī Āryamaiytrī trāsa trāssa sabhbamassatu sabhba massatu brahāssa braḥhāssa brahāssaṁ mpatībāra Oka khuṇa dibvāsenasaeṅ nu grū mpatī bāra Uka khuṇa dibbā sena saeṅa nu gruo sāradhā sārdhā 12 102 danlae daṅṅa danlae daṁṅa daṅa daṅayūha 9 daṅa yuha 3 daṅayuha 9 grā bhāga Oya Anisa daṅa Anisa braḥha caṁmalā Ānasa daṅa Anusa braḥha dhamma Oya dibvāsenasaeṅa nu grū gāta nimana qnaka saṁteca dibbā sena saeṅa nu gruo gāta nima qnaka sateca trailāka nu qnaka saṁteca braḥ dhammavaṅsā nu qnaka saṁteca braḥ dhammaghosā nu kaṁryată trai lāka nu qnaka sateca braḥ dhamma vaṅsā nu qnaka sateca braḥ dhamma ghosā nu krăyā therarānuthera bhīksususăgha therrā nu thera bhiksusu saṅgha cauva cova cauva hluoṅa braḥ ghlāṅa cau Indaprañā cauva sabhāvaṅsā cova hluoṅa braḥ ghlāṅa co In praññā cova sabhā vaṅsā cauva tejodhūpesa cova tejodhūpesa duka jmoḥ dukkha chmoḥ mūya pā samacīta mūya pā samcī muoya pāsamacita pā suka me bvaṁṅā pa suka me bū dhāṁ va leva daṁṅa neḥ denla neḥ ratanatraiya rutna nu traiya nu nu ta pavarasāsa pavara sāla cauva vatra cova vatra phUna phUna phUna cauva cova chnasa jnula bibvāda bibvāda bibbā jāka Isa jā kaṁtīya braḥ buddha ṅa braḥ buddha E kroya E kti kaṁmpī ktī kampī jūya juoya juoya resa resa re dau nau mūya Anle Oya nau mvaya Anveṅa nā pāpa Abacināraka nā pāca Abacī nāraka

En outre, je souhaite ceci: quand j'abandonnerai les cinq agrégats, et quitterai ce monde-ci,

que je puisse devenir un grand souverain cakrabarti ! Lorsque le seigneur Srīāryamaitrī

atteindra l'Eveil pour devenir un Buddha, et lorsqu'il entrera au nirvāṇa, je demanderai à y entrer avec lui.

Que le succès soit ! En l'an 1496 Ṡaka, année du Chien, le jeudi, jour de pleine lune de Phalgun,

Ok Khun Dibbāsenāsaeṅ et sa famille, au cœur rempli de

foi, firent 5 statues de Buddha, offrirent 11 esclaves, 4 buffles, et 12 rizière, ainsi

que des jardins; puis ils firent 1 grand étendard, 4 dais, 2 parapluies; ils offrirent,

pour l'intérieur du bihār, 66 orflammes et 3 parasols.

Au moment il y eut trois lectures de l'Abhidhamm, trois lectures du Mahājāt,

lectures du Mahābuddhaguṇ, de l'ānisaṅs des étendards, de l'anisaṅs des statues du Buddha, puis transfert

des mérites lors du don de nourriture variée pour compléter ces rites.

D'autre part, Ok Khun Dibbāsenāsaeṅ et sa famille invitèrent Anak Saṁtec Brah Dhamma-

trailakkh, Anak Saṁtec Braḥ Dhammavaṅsa, Anak Saṁtec Braḥ Dhammaghosā, et les seigneurs

thera, grands et petits, les bhiksu, à s'assembler avec les laics que voici : Cau Inda-

sudhar, Cau Hluoṅ Trésorier, Cau Indaprājñā, Cau Subhāvaṅsā,

Cau Tejodhupes. Ils se réunirent donc pour noter les noms des esclaves suivants : Pā Sam Ci ,

Me Gan et leurs enfants, Pā Sukh, Me Baṁṅā et six enfants, Me Kaev En s'as-

semblant au sujet de ces esclaves, ils les offrirent au glorieux Triple Joyau dans ce bihār,

alors que le mahāther Pavarasāsn était chef du monastère. Au cas où des parents, des

descendants viennent, abusivement, contester ces mesures en reprenant les nommés ci-dessus comme esclaves, que tous

les Buddha, aussi nombreux que les grains de sable, ayant atteint l'Eveil, ne puissent

jamais sauver ces contrevenants ! Les juges qui aideront ceux-ci à reprendre ces esclaves, qu'ils tombent avec

dans l'affreux enfer Avīci !

En outre je souhaite devenir un grand roi universel, lorsque je quitterai ce monde et lorsque Braḥ Srei Arya Maitrei obtiendra l'éveil suprême et entrera au nirvāṇa, alors je souhaite entrer avec lui.

Que le succès soit! En 1496 de la grande ère, année du Chien nakṣatra, jeudi quinzième jour de la lune croissante du mois de Phalguna, l'Uk Khon Tipea Sen Saeṅ et sa famille par foi offrirent cinq statues de Buddha, onze esclaves, quatre buffles, cent deux rizières, un lac, un emplacement pour la pagode, un grand oriflamme, quatre dais et deux parapluies. Furent offerts au temple, soixante-six oriflammes et neuf parasols. Pour célébrer cette cérémonie, des offrandes destinées au sermon se composent de trois collections d'abhidharma, de trois collections de Mahājāti, de Mahābuddhaguṇa, d'anisang tong, d'anisang braḥ dhaṁ. Quant aux offrandes en nourriture, elles furent au complet.

En outre l'Uk Khon Tipea Sen Saeṅ et sa famille invitèrent à l'assemblée l'Anak Samdac Braḥ Dharma Trai Lak, l'anak Samdac Braḥ Dharma Voṅsa, l'Anak Samdac Braḥ Dharma Ghosā, de même que les éminents, anciens et nouveaux moines. Cau In Suthor, Cau Luoṅ Braḥ Khlāṁṅ, Cau In Praññā, Cau Sabhā Voṅsā et Cau Decô Dhubês étaient présents à l'assemblée pour libérer un esclave nommé Ba Sam Cit. Se trouvaient à l'assemblée, la famille de Me Gun, Ba Sok et Me Bu avec leurs six enfants, Me Kèv .

Quant aux esclaves de ce lac, ils étaient offerts à l'auguste Triple Joyau l'auguste temple et à Mahāthera Bavar Sāl, chef de la pagode.

S'il y a des frères et sœurs, des enfants et des petits-enfants venus les louer, les réclamer, les reprendre comme esclaves et leur causer des ennuis, qu'ils ne puissent jamais être sauvés par les futurs Buddhas aussi nombreux que les grains de sable. Que les juges qui aident à contester cet acte restent pour toujours dans les cinq avīci de l'enfer.

The letter na in the word nana is written as subscript form under the letter na initial.

The letter na in the word nimana is written as subscript form below the letter ma.

The letter sa in the word Isa is written as subscript form below the letter I.

First edited by Sok Khin (77-89) with a French translation; re-edited by Saveros Pou (121-134) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 412.

121-134 77-89