Stela of Preah Kuhea Luong (K. 44), 596 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00044

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet and Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Merging two duplicate files into one Adding paleographical remark and modification to edition Slight modifications to the edition and the translation Added corrections correction of the edition encoding Bibliography added Modifications in the encoding of the inscription Initial encoding of the file
jayatīśaḥ pravr̥tto 'pi nepsayā na jihāsayā yasyecchā-cakra-ghaṭitaṁ viśvaṁ bhramat sa naikadhā yena kandarppa-vapuṣā samudra-vasanā mahī sa-hāri-mūrddhva-manibhiḥ vikramair adharīkr̥tā jayinā nr̥patīndrena tena śrī-jayavarmmaṇā Ājñayā satya-sandhyena sthitir evan nivaddhyate kṣetra-go-mahiṣārāma -bhr̥tyādi-dhana-saṁpadaḥ Ahāryyāḥ puruṣair eṣāṁ patayas tāpasā Iti śrīmad utpanneśvarasya haranti dravināni ye te vasanty andha-tāmisre yāvad arkkendu-tārakāḥ

saṇ-ṇavaty-uttara-pañcaśata śaka-parigraha Ai mandira purandarapura pañcamī ket∙ kārttika pūrvvāṣāḍha-nakṣatra Aṅgāra-dina-vāra Ājñā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ nī vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ śrī Utpanneśvara ta Ai cnar punya vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ Aṁnoy∙ tāṅ∙ Añ∙ kloñ∙ raṅko doṅ∙ poñ∙ varāhasena Ai ta vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ Aṁvi kāla vraḥ kaṁratāṅ∙ Añ∙ śrī raudravarmma dāsa dāsī go mahiṣa kṣetrārāmādi gi parimaṇḍala gi sre Aṁvi dik∙ hera loḥ vrai taṁpoṅṅa loḥ thalā can∙ cara loḥ travāṅ∙ pās∙ kmauhva· loḥ cdiṅṅa lo stuk∙ trassa nhora i poñ∙ totila· gui taṅ∙ Ājñā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ Oy∙ gui sruk∙ ple draṅ∙ vnas∙ nu poñ∙ jon∙ bhuti śreṣṭhāśrama

loḥ travaṅ∙ poñ∙ viṣṇukīrtti loḥ travaṅ· pās∙ tāṅ∙ kanmeṅṅa loḥ gūha po Aṁpakka vnaṁ vrai vnur∙ caṁno tmur∙ cdiṅ∙ qnak∙ ta paṅgaṁ nī dai gi tel∙ Ājñā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ prasiddha Ai ta vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ śrī Utpanneśvara ta Ai cnar∙ smaṁ śresthāśrama jmona· bhūti gi voṁ saṁ dhanvipura ge ta hau saṁpol∙ ta gi ge ta ckop∙ Ucita saṁvatsara ta gi ge ta soṁ gi nā Adhikāra ge ta hau qnak∙ lvāṅ∙ ta gi ge ta hau vyavahāra dai ta gi ge ta dār∙ dranap∙ ghoṣaṇā ta gi ge ta cap∙ rddeḥ dok∙ tmur∙ krapi kñuṁ ta gi ge ta cracur∙ vraneṅ∙ chat∙ duk∙ snāṅ∙ naṁ pitai kaṁluṅ Aṅgaṇa vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ paṁnos∙ gi ta tve pūjā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ paṁnos∙ ta pos∙ ta gi noḥ vnaṁ vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ satva ta siṅ∙ ta gi vojā ple qnak∙ paribhava Āgama Aṁvi ta gi noḥ sruk∙ vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ nu tve pūjā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ ge ta soṁ gi ge ta dap∙ gi ge ta pre roḥ gi sot∙ ge cer∙ Ājñā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ ge daṇḍa

Victorieux est Īśa, qui n'est mû ni par le desir de gagner, ni par celui de perdre, mais dont le désir, comme une roue de potier, faconne sans cesse tout ce qui se meut.

Ce roi, beau comme l'Amour, ayant par ses exploits subjugué la terre revêtue de l'Océan avec les joyaux de la tête des ennemis,

ce Śrī Jayavarman, souverain victorieux, fidèle aux engagements pris, a par un édit fixé comme suit la règle de cette fondation :

L'ensemble des biens, champs, bœufs, buffles, jardins, serviteurs, etc. ne peuvent être pris par des particuliers : les ascètes en sont les propriétaires.

Que ceux qui prendraient les biens du venerable Utpanneśvara séjournent dans l'enfer obscur Andhatāmisra, tant que dureront le soleil, la lune et les étoiles.

596 śaka, à la résidence de Purandarapura, le 5e jour de la quinzaine claire de Kārtika, mansion lunaire Pūrvāṣādha, un mardi : édit de Sa Majesté en faveur du dieu Śrī Utpanneśvara à Cnar, œuvre pie de Sa Majesté.

Les donations du Tāṅ Añ Kloñ Raṅko et du poñ Varāhasena faites au dieu a l'époque de S. M. Śrī Raudravarman, esclaves hommes et femmes, bœufs, buffles, champs, jardins, etc. ;

le domaine s'étendant depuis la source jusqu'à Vrai Taṁpon, jusqu'à Thalā Can Cara, jusqu'à l'étang de Pās Kmauhv, jusqu'à la rivière, jusqu'à Stuk Trassa ,

jusqu'à l'étang de poñ Viṣṇukīrti, jusqu'à l'étang de Pās Tāṅ Kanmeṅ, jusqu'à la grotte Po Aṁpak ;

Ies collines, forêts, tertres, enclos à bœufs, rivières, serviteurs, etc., voilà ce que l'édit de Sa Majesté donne en toute propriété prasiddha au Seigneur Śrī Utpanneśvara à Cnar, en le réunissant au Śreṣṭhāśrama, et en lui faisant remise de ces biens qu'il ne réunit pas a Dhanvipura.

Ceux qui appellent les saṁpol, ceux qui lèvent une taxe annuelle, ceux qui demandent quelque chose au supérieur, ceux qui appellent les gens lvāṅ, ceux qui les citent en justice, etc., ceux qui formulent des revendications, des défenses, des proclamations,

ceux qui s'emparent des charrettes, bateaux, bœufs, buffles, esclaves, ceux qui commettent des larcins à l'égard des vraneṅ des parasols gardés, à l'égard des snāṅ à gâteaux pitai dans la cour du dieu, à l'égard des religieux assurant le culte du dieu, des religieux exerçant leurs fonctions dans ce sanctuaire du dieu, des animaux demeurant ici, des récipients à fruits des gens fournissant les prestations de ce pays du dieu pour rendre un culte au dieu ;

ceux qui demandent, ceux qui empêchent, ceux qui emploient tout cela, ceux qui contestent l'édit de Sa Majesté, ceux-là seront punis.

Le poñ Totil érige l'édit de Sa Majesté pour le pays ple draṅ vnas et le poñ fait remise des biens au Śreṣṭhāśrama.

According to George Cœdès (210), the first face of the stela is decorated with a pattern composed of a blooming lotus flower, flanked by vegetable decoration which are difficult to identify.

The two last lines of Face A seem to be added at a later period. The size of the characters is bigger and the writing is less carefully executed (especially for the very last line).

First edited by George Cœdès (210-13) with a French translation. Re-edited here by Kunthea Chhom and Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 392.

210-13