Stela from Basak (K. 71), 9th century EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00071

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the ninth century.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark Initial encoding of the inscription

vvaṁ Āc· mān· y· ley· . mān· ṅ· Añ· ta kamrateṅ· Añ· vraḥ guru pre puliṇṇa cval· saṁ nuva paryyaṅ· dharmmādhikaraṇa kamrateṅ khloñ bhūtāśa paryyaṅ· pratyaya paryyaṅ· tamrvāc· paryyaṅ· dār· dau nā rājadravya . nau ruva kalpanā kamsteṅ· Añ· rājakulamahāmantri vrāhmaṇācāryya khloñ· vala ka sāmānyajana nu khñuṁ vraḥ kamrateṅ· Añ· ta mān Aṁve kaṁnuṅṅa vraḥ puliṇṇa . pre syaṅ· ta Oy· paryyaṅ· sroṅ· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· vvaṁ Āc· ti Oy· qnak ta dyala kaṁnuṅṅa vraḥ puliṇṇa . duk· dmār· paryyaṅ· 4 pratipakṣa ta nu dār· paryyaṅ· . gi paryyaṅ· phoṅ· nu dmār· paryyaṅ· ta pvānna Āyatta ta mrateñ· rājadvāra toy· khneta gi ta nu Oy· paryyaṅ· pratipakṣa nu sroṅ· kamrateṅ· jagat· . nau Aṁpālla qnak ta mān vyavahāra nā dharmmādhikaraṇa tatāp· Oy· paryyaṅ· vinaya ta kamrateṅ· jagat· . dār· syaṅ· thmur· yyuga niyata toy doṣa qnakka . pi duk· jā thpala . dār· chmāṁ dharmmādhikaraṇa sī nu tai tap· pramvāya pratipakṣa ta nu cāṁ vraḥ thpal· gi ta nu Oy· paryyaṅ· nu sroṅ· kamrateṅ· jagat· . gi thpal· noḥ nu chmāṁ dharmmādhikaraṇa ta cāpa . Āyatta ta mrateñ· rājadvāra toy· khnet· khloñ· vnaṁ kulapati khloñ· kāryya devaparicāraka grāmapāla tamrvāc· thve gośāla rṇṇoc· mvāya khnet· mvāya nā duk· vraḥ thpal· . vela gośāla neḥ ta vyara nu kṣaya . gi khloñ vnaṁ kulapati khloñ· kāryya devaparicāraka grāmapāla tamrvāc· gi ta puraskr̥ta viṅ· sot· . s[t]eñ· ta siṅ· phoṅ· nau ruva paryyaṅ· śeṣa tabht

bhūtāśa bhūtāśa śeṣa tabht śeṣa

qu'il n'y ait pas . Il y eut un édit du roi au K.A. Vraḥ Guru ordonnant la Sainte Ile, entrer ainsi que l'huile de la cour de justice l'huile du Kamrateṅ l'huile du Khloñ Bhūtāśa, l'huile des curateurs pratyaya, l'huile des inspecteurs, l'huile perçue par le trésor royal.

Conformément à la fondation: le Kaṁsteṅ Añ Rājakula Mahāmantri, les brâhmanes et les maîtres, les Khloñ Vala les gens de commun et les esclaves du dieu vraḥ kamrateṅ añ qui ont un emploi dans la Sainte Ile, reçoivent l'ordre de donner de l'huile pour l'onction du dieu mais de ne pas en donner à ceux qui dans la Sainte Ile.

Il est nommé quatre percepteurs d'huile pour chaque quinzaine, chargés de percevoir l'huile. Cette fourniture d'huile et les quatre percepteurs d'huile relèvent de l'autorité du Mrateñ Rājadvāra de la quinzaine claire qui donne l'huile à chaque quinzaine pour l'onction des divinités kamrateṅ jagat.

Sur tous les gens ayant un procès devant la cour de justice qui ont coutume de donner l'huile réglementaire aux divinités, il est perçu une paire de bœufs comme amende en cas de condamnation, en vue de conserver ces bœufs comme troupeau.

Il est réclamé au gardien de la cour de justice seize esclaves hommes et femmes par quinzaine pour garder le saint troupeau qui donne l'huile pour l'onction des divinités. Quant àce troupeau, c'est le gardien de la cour de justice qui le détient.

Il appartient au Mrateñ Rājadvāra de la quinzaine claire, au Khloñ Vnaṁ chef du temple kulapati, au Khloñ Kārya serviteur du dieu devaparicāraka, au gardien du village, et àl'inspecteur, de faire une étable à bœufs, pour la quinzaine obscure et une pour la quinzaine claire, où l'on gardera le sainte troupeau. Quand ces deux étables à bœufs seront dégradées, ce sont les Khloñ Vnaṁ chef du temple, Khloñ Kārya serviteur du dieu, le gardien de village et l'inspecteur, qui devront les réparer. Tous les Steñ qui officient, et l'huile qui reste .

The virāma applied to the words in the beginning of each line is hypothetic because they are lost on the estampage EFEO n.169.

First edited by George Cœdès (54-57) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 169.

54-57