Northern doorjamb of the West door of the Eastern gopura of Prasat Ta Ros (K. 348), 876 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition George Cœdès Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00348

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The scribe doesn't use the virāma for the numbers of the inscription. He doesn't either necessarily use it for words which normally require its presence. Most of the time, these omissions seems to be premeditated, since they are often reproduced on the same words.

The scribe alternates between using the double-haste and the single ra.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Addition of placeName, measure and seg tagging initial encoding of the inscription

neḥ ka gi prasir· nā vraḥ dvāra ta vvaṁ srac· ta roḥ . siddhi . ka gi noḥ bhūmi noḥ ta srac· ti jau hoṅ· hetu man mān· Apavāda nu qnak· vraḥ thpalla vyahāra sabhā pre qnak· vraḥ thpa śuddha Anak· vraḥ thpal· jnaḥ dep· steñ· śivācāryya jauv· bhūmi ta Anak· vraḥ thpal· ta jmaḥ vāp· hr̥daya tamrvac· vāp· Ā mūla vāp· dā me dharmma me pit· nuva· kvan· cau smoṅ· vnas· phoṅṅa gi dravya nu jauv· vaudi jyaṅ prāma khal· prak· liṅ· prām· svauk· jyaṅ· pramvāya daup· mvāya thnapa· mvāya can·lyak· vās· mvāya yau prāma dau ta me pit· nuv· kvan· phoṅṅa. dravya ta dau ta me dharmma nu vāp· Ā vāp· dā vāp· hr̥daya nuva· smoṅ· vnas· phoṅṅa nuv· kvan· cau phoṅṅa vaudi jyaṅ· prāma padigaḥ jyaṅ· prāma khal· prāk· liṅ· prām· mās· pāda mvāya daup· mvāya thnap· vikata vyara krapi mvāya sru śata mvāya bhay· vyara Oy· hvap· nu jrvakka nā sre man· jauva· syaṅ ta Oya· phdai karom· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga Et· Apavāda. man vāp· Ā vāp· hr̥daya nuva· smoṅ· vnas· phoṅṅa yauk· krapi vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga pi Oy· vraḥ stitīya· dau ta khloñ· vriha syaṅ ta sanme ni nuva· khloñ· Oya· phdai karom· ti pūrvvāgneya ral nuva· phdai karom· man· Oy ta muhni ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga siddhi Et· Apavāda ka gi noḥ phdai karom· noḥ steñ· śivācāryya viṅ· jau sot· ta vāp· Ā vāp· dā vāp· hr̥daya me dharmma me pit· nuva· smoṅ· vnas· kvan· cau phoṅṅa mvāya vatta nuva· sre man loḥ ta vāp· saṅṅa nuva· sre nā mā gi dravya nu jauphdai karom· noḥ krapi mvāya dau vraḥ stitīy mvāya nu can·lyak· yau pramvāya nu valvyal· vekka. svauk· svauk· chmār· mvāya dau ta me pit· nuva· kvan· phoṅṅa mās· pāda mvāya thnap· valaḥ mvāya can·lyak· yau vyara dravya ta dau ta vāp· Ā vāp· dā vāp· hr̥daya nuva· smoṅ· vnas phoṅṅa mās· pāda vyara pa ya then laṅgau svauk· chmār· pīya can·lyak· vās· ya vraḥ piya sre man· jauv· Anak· vraḥ thpalla Oy· bhūmi noḥ ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śivaliṅga siddhi Et· Apavāda dravya nu jauv· noḥ phdai karom· neḥ I mvāya khal· prak· pīy· vaudi vyara svauk· Aruṅ· vyara vyara chnaṅ· laṅgau vyara laṅgau saṁrāp bhai pīya vap· pīya thnap· pvanna canlyak· vās· praṁpvanna sru śata raṅko thlvaṅ· tap· surā thlvaṅ· pram· .

vekka. nuva· nu ya then laṅgau ya vraḥ piya y vap·

Ceci est l'inscription de la porte, qui n'est pas achevée, comme suit :

Succès ! La cause pour laquelle cette terre a été finalement acquise, c'est qu'elle faisait l'objet d'une opposition de la part des gens de Vraḥ Thpal qui avaient intenté un procès. La Cour ordonna aux gens de Vraḥ Thpal de se justifier. Les gens de Vraḥ Thpal gagnèrent. Alors Steñ Śivācārya acheta la terre aux gens de Vraḥ Thpal nommés Vāp Hr̥daya, inspecteur, Vāp Ā, mūla, Vāp Dā, Me Dharma, Me Pit, ainsi qu'aux Smoṅ Vnas et à tous leurs enfants et petits-enfants.

Biens au prix desquels elle fut acquise : vaudi de 5 jyaṅ, bol d'argent de 5 liṅ, plateau de 6 jyaṅ, 1 daup, 1 couverture, 1 vās et 5 yau de vêtements, livrés à Me Pit et à ses enfants.

Biens livrés à Me Dharma, Vāp Ā, Vāp Dā, Vāp Hr̥daya, aux Smoṅ Vnas et à leurs enfants et petits-enfants : vaudi de 5 jyaṅ, crachoir de 5 jyaṅ, bol d'argent de 5 liṅ, 1 pāda d'or, 1 daup, 2 grandes couvertures, 1 buffle, 140 mesures de paddy, la pâture des porcs sur les rizières achetées.

Tous ces gens ont donné le terrain à V. K. A. Śivaliṅga sans faire d'opposition.

Lorsque Vāp Ā, Vāp Hr̥daya et les Smoṅ Vnas prirent des buffles de V. K. A. Śivaliṅga pour donner la sainte stiti au chef des grains, tous ces gens de concert avec le chef donnèrent la terre à l'est-sud-est de toute la terre offerte ainsi à V. K. A. Śivaliṅga avec droit exclusif, sans opposition.

Cette terre, Steñ Śivācārya l'a acquise de nouveau à Vāp Ā, Vāp Dā, Vāp Hr̥daya, Me Dharma, Me Pit, aux Smoṅ Vnas et à leurs enfants et petits-enfants, en même temps que la rizière rachetée par eux à Vāp Saṅ et les autres rizières en leur possession.

Biens au prix desquels ont été acquises ces terres : 1 buffle pour la sainte stiti, 1 ..., 6 yau de vêtement, ... porte-cierge, 1 plateau étroit.

Livré à Me Pit et à ses enfants : ... 1 pāda d'or, 1 paire de couvertures ..... 2 yau de vêtements.

Biens livrés à Vāp Ā, Vāp Dā, Vāp Hr̥daya et aux Smoṅ Vnas : 2 pāda d'or ......., 3 plateaux étroits, x vās de vêtements .....

... les rizières achetées, les gens de Vraḥ Thpal donnent ces terres à V. K. A. Śivaliṅga avec droit exclusif, sans opposition .....

Biens au prix desquels ont été acquises ces terres : 1 ..., 3 bols d'argent, 2 vaudi, 2 plateaux larges, 2 ..., 2 marmites de cuivre, 60 services de cuivre, 3 ...., 4 couvertures, 9 vās de vêtements, 100 mesures de paddy, 10 thlvaṅ de riz décortiqué, 5 thlvaṅ d'alcool.

First edited by George Cœdès with a French translation (5108-113). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 771.

5 108-113 27-29