882 śaka. gi nū sthāpanā vraḥ kamrateṅ· Añ·
śivaliṅga. 890 śaka mvāy· ket· bhādrapada toya· ca
ndramāsa vuddhavāra pūrvvaphālgūṇinakṣatra nū mān· vraḥ śā
sana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrījayavarmma
deva ta kaṁsteṅ· Añ· rājakulamahāmantri ta kamrateṅ· Añ·
vraḥ guru pi pre dau sthāpanā praśasta ta gi srūk· sre bhūmyā
kara vrai thṅās· ta ti vāp· paramācāryya jauva· ta cok· svāy·
pi svaṁ vraḥ karuṇā prasāda pi sthāpanā śivaliṅga sthāpanā vraḥ
paryyaṅ· saṁ gaṇa nū kamrateṅ· jagat· liṅgapūra nāṁ vraḥ pa
ryyaṅ· dau mvāy· vatta mvāy· chnāṁ thvāy· vraḥ bhoga vvaṁ jā svatantra
ta vrīha vvaṁ jā pi svatantra ta kandvār· craṁlo vvaṁ jā pi svatantra ta
bhūtāśa ta cañcūli phoṅ· vvaṁ jā pi Āyatta ta kūle kva
n· cau ta paṁnvās nī pi tyaṅ· dhārmma pi paripāla gi dharmma gi ta Āc· mā
n· gūs· neḥ gi roḥ kalpanā yajamāna raṅko ta jā yajña je 1
pratidina kriyā sroṅ· pratidina pañcagavya ghr̥ta madhū dadhi kṣīra
gūda nārikela. gandhānūlepana. dīpa dhūpa tambūla kramūkaphala.
tūryya tiṅ· toṅ· rāṁ cryaṅ· gandharvva hūdūka śikharā. nivandha vraḥ paṁ
nvas· smiṅ· steñ· purohita sru thlvaṅ· 6 canlyāk· yau 1 tvaṅ·
teṁ 1 slā teṁ 2 steṅ· ta pūjā ta vyar . Aṁpal steṅ· ta purohita Ukka mī
mvāy· qnāk· steñ· kāri ta vyara· canlyāk· vlaḥ 1 sru thlvaṅ· 2 je 2 mīmvāy·
qnāk· sre varah· thlvaṅ· 2 je 2 mīmvāy· smiṅ·. ta gi Utsava phoṅ· caṁre
n· raṅko je 2 kriyā homa phoṅ·. devadravya. mās· prāk· svok·
vaudi padigaḥ kadāha kamandalū paṅkap· thmur· krapī taṁryya khñuṁ ta paṁ
re daṁnepra pamek· mahānasa patrakāra Aṁraḥ qnāk sre phsaṁma
khñuṁ phoṅ· 40 10 8 bhūmya ti pūrvva prasap· Agrandhasāra ti dakṣina
prasap· vrai sūbheta thmā gol· ti paścima prasap· jarmmala thmā phlu
ta diṅṅa . ti Uttara thmā gola· prasap· cok· svāya·. neḥ gi roha· va
raśāpa vrāhma Ācāryya pandita yajamāna nau sādhu ta Ā
c· varddheya neḥ pūnya neḥ ge mān· svargga . nau ge ta lope
pūnya neḥ ge mān· pāpa
ye tāny apaharantīha
hīrāyanti dhanāni ca
te yānti pitr̥bhis sārddhaṁ
rauravādyeṣu yātanām·
gandhānūlepana
gandhā nū lepana
steṅ·
steṅi
steṅ·
steṅi
daṁnepra
damnepra
roha·
roḥ
882 śaka : c’est alors qu'eut lieu l'installation du vraḥ kamrateṅ qañ Śivaliṅga.
890 śaka, première tithi de la quinzaine claire de Bhādrapada selon les désignations des mois lunaires, un mercredi, mansion lunaire de Pūrvaphalgunī : c’est alors qu’il y eut un ordre royal de Sa Majesté śrī Jayavarmadeva au kaṁsteṅ qañ Rājakulamahāmantri, au kamrateṅ qañ vraḥ guru afin de leur ordonner d’aller fonder l'inscription que voici.
Le village sruk, les rizières et les revenus de la terre de Vrai Thṅās forêt ouverte, que vāp Paramācārya a achetés à Cok Svāy bosquet des manguiers pour requêter la faveur royale en vue de l'installation d'un śivaliṅga, de la mise à disposition d’huile sainte, du rassemblement du personnel avec celui du kamrateṅ jagat Liṅgapūra pour qu'il transmette de l’huile sainte une fois par an en guise d’offrande du matériel sacré.
Ces biens fonciers ne sont pas soumis à l’autorité du vrīha, pas soumis à l’autorité du kandvār craṁlo, ni soumis à l’autorité du bhūtaśa du ricin. Ils ne sont pas soumis à la juridiction des membres de la famille que sont les enfants et les petits-enfants. Les religieux entrés en service afin d'acquérir des connaissances sur le dharma et de protéger la fondation, sont les seuls autorisés à l'avoir.
Voici donc la fondation du donateur/prêtre ? : 1 je de riz décortiqué convenant à l'oblation chaque jour, les ustensiles de l’ablution chaque jour, les cinq produits de la vache pañcagavya, le ghee, le miel, le lait caillé, le lait, la mélasse, les noix de coco ; les parfums, les onguents ; les lampes, l’encens, le bétel, les noix d’arec ; les instruments de musique à corde et à percussion, la danse, le chant, les chanteurs ou, si on comprend gāndharvva : la musique, les grands tambours, les śikharā.
Les redevances des vénérables religieux, des résidents et des steñ chapelains : 6 thlvaṅ de paddy, 1 yau de tissu pour sampot, 1 cocotier, 2 aréquiers pour les deux steñ qui effectuent le culte ainsi que pour chacun des steñ chapelains. Pour chacun des deux steñ kāri :
1 paire de tissu pour sampot, 2 thlvaṅ et 2 je de paddy. Pour chacun des résidents : des rizières évaluées varah à 2 thlvaṅ et 2 je. Lors de tous les festivals, on ajoute 2 je de riz décortiqué en tant qu'aliment à offrir pour toutes les oblations.
Les biens du dieu sont de l’or, de l’argent, de grands plateaux, des cruches, des crachoirs, des chaudrons, des petites jarres, des hachoirs, des bœufs, des buffles, des éléphants, des esclaves assignés aux tâches que voici : ceux qui s'occupent des fournitures de la cuisine, les fabricants de feuilles, les gardiens, le personnel des rizières. Au total, un ensemble de 58 serviteurs.
La terre, à l'est touche Agrandhasāra, au sud touche la forêt de Sūbheta à l'endroit de la borne, à l'ouest touche Jarmala à l'endroit de la route en travers, au nord à l'endroit de la borne, elle touche Cok Svāy bosquet des manguiers.
Voici donc la bénédiction et l'imprécation les brahmanes, les maîtres ācārya, les savants, les donateurs/prêtres ? : en ce qui concerne les gens de bien qui permettent de faire prospérer cette œuvre pie, ils obtiendront le ciel. En ce qui concerne les gens qui s'en prennent à cette œuvre méritoire seront coupables de péché.
Que ceux qui s’empareront ou feront prendre ici-bas ces biens, qu'ils rencontrent la vengeance, en compagnie de leurs ancêtres dans les enfers à commencer par le Raurava.
En 882 śaka eut lieu l'érection de V. K. A. Śivalinga.
En 890 śaka, premier jour de la lune croissante de Bhādrapada, mois lunaire, mercredi, mansion lunaire Pūrvaphalgunī, il y eu une ordonnance de S. M. Śrī Jayavarmadeva à Kaṁsteṅ Añ Rājakulamahāmantri et K. A. Vraḥ Guru, les chargeant d'aller placer une inscription ici.
Le pays, rizières et terres de Vrai Thṅās que Vāp Paramācārya a achetés à Cok Svāy, en vue de demander au roi la faveur d'y élever un Śivaliṅga, d'instituer une redevance d'huile sainte, de réunir les biens du Śivaliṅga à ceux de K. J. Liṅgapura, d'amener l'huile sainte une fois par an, d'offrir le matériel sacré, ces terres ne relèvent pas de l'autorité du vrīha, elles ne relèvent pas de l'autorité du kandvār craṁlo, elles ne relèvent pas de l'autorité du Bhūtaśa du ricin, elles ne relèvent pas de la compétence des membres de la famille. Ce sont les enfants et petits-enfants (du fondateur), entrés en religion pour étudier le dharma et garder cette fondation, qui possèdent cette compétence exclusivement.
Voici la fondation du donateur : 1 je de riz décortiqué pour le sacrifice quotidiennement, les accessoires de l'ablution quotidiennement, le pañcagavya, beurre fondu, lait caillé, lait, mélasse, coco, parfum, onguent, luminaire, encens, bétel, noix d'arec, musique à corde et à percussion, danse, chant, musiciens, tambourins, śikharā.
Fournitures attribuées aux religieux, aux officiants, au Steñ Purohita : 6 thlvaṅ de paddy, 1 yau de vêtements, 1 cocotier, 2 aréquiers pour chacun des deux Steñ qui célèbrent le culte, ainsi qu'à tous les Steñ qui sont purohita et à chacun des deux Steñ kāri ; 1 paire de vêtements, 2 thlvaṅ et 2 je de paddy, 2 thlvaṅ, 2 je de la rizière Varah à chacun des officiants. Aux fêtes on ajoute 2 je de riz décortiqué et les accessoires de l'oblation.
Biens du dieu : or, argent, plateaux, vaudi, crachoirs, bassines, aiguières, paṅkap, bœufs, buffles, éléphants, esclaves, serviteurs, à savoir ouvreurs, cuisiniers, fabricants de feuilles, surveillants, riziculteurs, etc. ; total 58 esclaves.
Le terrain touche à l'est Agrandhasāra, au sud Vrai Sūbheta jusqu'à la borne, à l'ouest Jarmala jusqu'au chemin en travers, au nord Cok Svāy jusqu'à la borne.
Voici l'imprécation des brahmanes, ācārya, pandits, sacrificateurs : les gens de bien qui feront prospérer cette bonne œuvre auront le ciel. Ceux qui nuiront à cette bonne œuvre encourront le péché.
Que ceux qui prendront ou feront prendre ces biens aillent avec leurs ancêtres dans l'enfer Raurava et les autres enfers.
candramāsa : hapax, translated by "mois lunaire".
The position of Paramācārya after the title Vāp may suggest that it is here an anthroponym. However, the compound in itself means "supreme teacher" and could refer more generally to his function.
rassemblement du personnel
ablution chaque jour comme il y a tek sron, kala ta sron etc. le sens pls probable est celui d'ustensiles.
First edited by George Cœdès with a French translation (5143-146). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 788.
5
143-146