Phnom Bayang stela (K. 852, 1029 śaka) EpiDoc Encoding Chloé Chollet Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00852

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet and Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

Angkorian script, ca. 12th century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modifications in the encoding Merging duplicate files into one Added translation Initial encoding of the inscription Initial encoding of the text.

. 1029 śaka daśamī roc· vaiśākha Ādityavāra revatinakṣatra gi nu sthāpanā kamrateṅ· jagat· śrībhadreśvarāśrama vraḥ rājapunya vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrīdharaṇīndravarmmadeva Āsana kamrateṅ· jagat· śivapura viṣaya dhanyapura. vraḥ jaṁnvan· vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrīdharaṇīndravarmmadeva ta kamrateṅ· jagat· śrībhadreśvarāśrama. sruk· śrībhadreśvarāśrama pakṣa khne. ta gi khloñ· vidyāvāsa. loñ· pun·. loñ· sān·. loñ· vaṅśa. teṅ tvan· kanmyaṅ·. teṅ· ratna. teṅ tvan ta vrau. teṅ tvan· kandic·. teṅ grāt·. teṅ· vīja. sruk· travāṅ· krvac· pakṣa rṇnoc· ta gi khloñ· viṣṇupada. loñ· vīra. loñ· mūla. teṅ· tvan· qso. teṅ tvan vau. teṅ tvan· snaṁ. teṅ· vraḥ vlu. teṅ· śrotrīya. teṅ· sarasvati. teṅ tvan· cau thṅe. bhūmi samāpa ti cek· bhāga vyara sme nā thve vraḥ pūjā. dakṣiṇa khnet·. Uttara rṇnoc·. raṅko vraḥ pūjā paṁre pratidina je mvaya sre nivandha smiṅ· prā khnet·. prāṁ rṇnoc·. .

śrīdharaṇīndravarmmadeva śridharaṇīndravarmmadeva teṅ tvan ta vrau teṅ tvan vrau rṇnoc· rṇṇoc· sarasvati sarasvatī Understand sarasvatī. samāpa saāpa The name could also be restored as Sakhāpa. Uttara rṇnoc· Uttara rṇṇoc· prāṁ rṇnoc· prāṁ rṇṇoc·

1029 śaka, dixième jour de la lune décroissante de Vaiśākha, dimanche, mansion lunaire Revatī, eut lieu l'érection du dieu kamrateṅ jagat du Śrī Bhadreśvarāśrama, œuvre royale de Sa Majesté Śrī Dharaṇīndravarmadeva, dans la résidence du dieu de Śivapura, dans le district viṣaya de Dhanyapura. Donations de S. M. Śrī Dharaṇīndravarmadeva au dieu du Śrī Bhadreśvarāśrama. Pays de Śrī Bhadreśvarāśrama pour la quinzaine claire, relevant du Khloñ Vidyāvāsa. Suit l'énumération des serviteurs. Pays de Travāṅ Krvac pour la quinzaine obscure, relevant du Khloñ Viṣṇupada. Suit l'énumération des serviteurs. La terre Sa-pa est divisée en deux parties égales en vue du culte pūjā : la moitié sud pour la quinzaine claire, la moitié nord pour la quinzaine obscure. Le riz décortiqué servant au culte est fixé quotidiennement à un panier je. Les rizières assignées aux officiants smiṅ sont au nombre de cinq pour la quinzaine claire, et de cinq pour la quinzaine obscure.

First edited by George Coedes (1267-268) with a French translation; re-edited here by Chloé Chollet and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 1107.

1 267-268