This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.
The lines 2-4 of Face A are constituted by bigger
Line 7 of Face A presents an unusual form of the word
The scribe makes scanty use of
Also noteworthy is the inclusion of the vowel marker
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ·
svey·
ṅ· Añ vraḥ guru thve mah
pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrate
vraḥ vidyā phoṅ· ta tri-pañcāśat-parvva Aṣṭama-divasa Ādi-maddhyāvasāna Āy· nagara śrī
yaśodharaparvvata nā vraḥ śilātatāka man· sracca vidhi mā
pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta kamrateṅ· Añ· vraḥ guru pre res· paṁnva
s· ta neḥ saptavarṇna nu kula nai Ācāryya-pradhāna ta pradvānna mo
khmuk· vraḥ kralā Arccaṇa
ra
nvās· gus· gi
ñcūla phoṅ· gi varṇna ta vyar
rccana nu karmmāntara yāvat· vraḥ candrāditya mān·
ṅ· khloñ· khmuk· vraḥ kralā Arccana
s· ta mān· vidyā nu śīla nu Ācāra phoṅ· res· ta gi neḥ varṇna neḥ ta vyar
Āc· cval· jā
kule ta strījana Oy· ta qnak· ta Uttama pi śivabhakti vvaṁ Āc ti qnak· ta hīnajāti yok·
pi pañjā qnak· khloñ· hetu man· dai sañjakk
gus· pi yok· vvaṁ Āc ti Oy· ta qnak· ta sañjak ta rok kanakadaṇda riy
ta varṇna ta Uttama piy
v
nāṁ m
ta vraḥ rājakāryya n
s· roḥ vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhū
ta vraḥ vleṅ· nu vrāhmaṇācāryya nu kaṁsteṅ· Añ·
vala phoṅ· vraḥ karuṇā duk· jā varṇna khmuk· vraḥ kralā Arccana
hau pandval· vṅya Oy· vara prasiddhi neḥ varṇna ta vyar
l· vṅya
ka
kaṁvī prāk· Āy· ta vraḥ dharmmādhikaraṇa pre duk ta praśasta śilāstambha ta gi sruk·
naya neḥ varṇna ta vyar
nu vraḥ puṇya nai varṇna ta vyar
gi praśasta śilāstambha ta gi sruk·
rṇna ta vyar
jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva
nvaya dharmmakathā vyava
ge noḥ ta vvaṁ thve toy· dau dvātrīśanaraka nu santāna phoṅ· mān· Issa yā
tanā yāvat· candrāditya ka mān· ley
ka nau sādhusajjana ta ñyāṅ
jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva ta svey· vraḥ dharmmarājya nu śūnya
navaAṣṭa śaka
ditya ka mān· ley· ta gi neḥ Ihaloka lvoḥ paraloka ge mān sukha sthītī R̥ddhi nu santā
na phoṅ·
ma
valakṣmī
k· k
teṅ· pavitra teṅ· jū vikrāntapura teṁ nu vyādhapura teṁ dau nā karmmāntara nu sruk·
sre bhūmyākara nu vraḥ puṇya naya noḥ phoṅ· vvaṁ Āc ti mān vakra tarāp· candrāditya man ley·
896 śaka, 5e jour de la lune croissant de Puṣya, lundi,
À la fin de la cérémonie, il y eut un ordre de Sa Majesté
À l'égard des religieux seulement, ceux qui accomplissent le service royal ne devront pas fournir riz, huile locale, huile de ricin.
Ceux qui seront les fruits de ces lignées
Les religieux possédant science, moralité et bonne conduite, choisis dans ces deux
Toutes les femmes de leur famille seront données aux gens de haute caste pour le service de Śiva ; elles ne devront pas être prises par les gens de basse caste pour faire des
C'est pourquoi, en dehors des trois
Si on les donnes aux trois castes supérieures ou à ces trois
Quant aux membres de la familles qui sont
Le K. A.
S. M. les appela pour leur offrir des fleurs et leur donner sa bénédiction, en proclamant que ces deux
S. M. a ordonné de déposer une plaque d'or
Les villages, rizières, terres, esclaves, fondations... reconnus à ces deux
Dans ces deux
Les gens de bien qui feront prospérer et voudront exécuter la fondation de S. M. Jayavarmadeva, qui règne depuis 890 śaka, les gens de ces deux
Racines des karmmāntara.
Lines A22-A29 : the stela was broken and then reconstituted. That damaged some
In modern khmer, the
G. Cœdès doesn't give any translation of this inscription in his edition. He explains that since the text of K. 868 is very similar to that of K. 444, we would have to refer to the latter. To translate this inscription, I therefore copied the translation of K. 444, adapting the lines' numbers to those of K. 868. Note that the lines B10-B15 are in particular need of a proper translation, being totally different from K. 444.
First mentioned in the