Doorjamb of Phnom Kuk Pradak (K. 878), 820 Śaka EpiDoc Encoding Salomé Pichon intellectual authorship of edition George Cœdès Salomé Pichon DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00878

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Salomé Pichon.

2019-2025
DHARMAbase

The scribe has made a use of a cursive script, caracterised by its irregularities. Both complete and abbreviated ña were engraved. A rather archaic form of double-downstroked ra has been used.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_V01.xml file.

Correction of the tagging of individuals and places Addition of the tagging of individuals and places Addition of a new translation started initial encoding of the inscription

818 śaka nu dhūli vraḥ pāda śrī yaśovarmmadeva O sre je 5 gamryāṅ· nu khñuṁ satta pramān· jeṅ· tarāñ· dakṣiṇā mratāñ· khloñ· rudra nā chloṅ· prāsāda vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīyaśodharavr̥ṣaddhvaja jvan ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī rudrasvāmi ta punya mratāñ· khloñ· rudra .

gho laṁvi nārāyana gho jen· gho śikhāśakti gho kan·hi . tai kandeṅ· tai chneṁ tai bhadra tai nai tai kaṁmah· tai saṁAp tai paṁnaṅ· tai prvota· tai kaṁvrau .

820 nu mratāñ· khloñ· rudra svaṁ prasāda vrai bhūmi taṁvon· pramān· rvvadiśa Oy· ta vraḥ kamrateṅ· śrī rudrasvāmi . vraḥ Ājñā pre mratāñ· śrī vikramāyudha vyāpāra nā do dau Oy· śapata Anak ta sruk· pvān· toy· taṅ·tyaṅ· Aṁmruṅ· bhūmi taṁvon· saṅ gol· Oy ta vraḥ kamrateṅ· Añ rudrasvāmi .

gol· ti pūrvva prasāp· lapeṅ·. gol· ti dakṣiṇa prasap· travāṅ· vrāhmaṇa gol· ti paścima lvoḥ ta phlū tadiṅ· gol· ti Uttara loḥ ta phlū prasap· sādhupalliya

gho laṁvi vivāh· gho candravala gho vanvan· gho mandā tai laṅgāy· tai vicitra tai goli tai tirtha tai madhurā.

kalpanā mratāñ· khloñ· rudra ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī yaśodharavr̥ṣaddhvaja . slā ceṅ· mvāy· toṅ· vyarra vvaṁ Āc ti hau Anak· vraḥ pi pre dai ti leṅ· jvan· dik· nu Oy· slā mahānavamī gus·

Anak· bhadrapattana pramān· jeṅ· vnaṁ gho kansip· gho kaṁvrau gho kaṁpur· tai jānuśrīya· tai bhadra tai paroṅ· neḥ gi ta Oy· sñaka· vinau mvāy· sahasra ta gi māgha gi nā svatantra Anak· vraḥ ta vrāhmaṇācāryya ta stāp· varttamāna .

nau Anakka vvaṁ thve roḥ kalpanā neḥ ge dau ta naraka saptapuruṣāntara yāvat· candrāditya mān· ...

lapeṅ· peṅ· rra r

En 818 śaka, le roi dhūli vraḥ pāda Śrī Yaśovarmadeva donne 5 je de rizières à Gamryāṅ avec des esclaves, dans le pramān de Jeṅ Tarāñ en récompense au mratāñ khloñ Rudra, qui a inauguré le sanctuaire de vraḥ kamrateṅ añ Śrī Yaśodharavr̥ṣaddhvaja pour l'offrir à vraḥ kamrateṅ añ Śrī Rudrasvāmi, œuvre méritoire de mratāñ khloñ Rudra.

gho Laṁvi Nārāyana ; gho Jen ; gho Śikhāśakti ; gho Kanhi ; tai Kandeṅ ; tai Chneṁ ; tai Bhadra ; tai Nai ; tai Kaṁmah ; tai Saṁap ; tai Paṁnaṅ ; tai Prvot ; tai Kaṁvrau.

En 820 śaka, le mratāñ khloñ Rudra demande au roi qu'il lui acccorde la forêt et la terre de Taṁvon dans le pramān Pūrvvadiśa, qu'il donne à vraḥ kamrateṅ Śrī Rudrasvāmi.

Un ordre royal a chargé le mratāñ Śrī Vikramāyudha, vyāpāra de seconde catégorie, d'aller faire prêter serment aux gens des quatre sruk pour vérifier les dimensions de la terre de Taṁvon et installer les bornes attribuées au vraḥ kamrateṅ añ Rudrasvāmi.

La borne de l'est touche à Lipeṅ ; la borne du sud touche au réservoir Brāhmaṇa travāṅ ; la borne de l'ouest atteint le chemin latéral ; la borne du nord atteint le chemin touchant Sādhupalliya.

gho Laṁvi Vivāh ; gho Candravala ; gho Vanvan ; gho Mandā ; tai Laṅgāy ; tai Vicitra ; tai Goli ; tai Tirtha ; tai Madhurā.

La fondation de mratāñ khloñ Rudra pour le vraḥ kamrateṅ añ Śrī Yaśodharavr̥ṣaddhvaja : un régime de noix d'arec ; deux noix de coco ; . Il est interdit d'appeler les gens du sanctuaire pour autre chose que l'offrande de l'eau et le don de noix d'arec au Mahānavamī.

Les gens de Bhadrapattana, dans le pramān de Jeṅ Vnaṁ : gho Kansip ; gho Kaṁvrau ; gho Kaṁpur ; tai Jānuśrīy ; tai Bhadra ; tai Paroṅ. Ceux-ci donnent un millier de sñak d'oranger de Malabar lors de la fête du mois de Māgha. Ils sont sous l'autorité de la personne du sanctuaire qui est brāhmaṇācāryya et qui écoute les nouvelles stāp varttamāna.

Les gens qui refusent d'agir conformément à cette fondation iront dans l'enfer avec sept générations de leurs parents aussi longtemps que la lune et le soleil brilleront.

En 818 śaka, S. M. Śrī Yaśovarmadeva donna 5 pieds de rizières à Gamryāṅ et des esclaves...... territoire de Jeṅ Tarāñ, en honoraire à Mratāñ Khloñ Rudra, lorsqu'on inaugura la tour de V. K. A. Śrī Yaśodharavṛṣadhvaja, pour l'offrir à V. K. A. Śrī Rudrasvāmi, œuvre méritoire de Mratāñ Khloñ Rudra suit une liste de 4 gho et de 9 tai.

En 820, Mratāñ Khloñ Rudra demanda au roi de lui accorder gracieusement la forêt et la terre de Taṁvon, territoire de Pūrvadiśa, pour les donner à V. K. A. Śrī Rudrasvāmi.

Un ordre royal chargea Mratāñ Śrī Vikramāyudha, vyāpāra de deuxième catégorie, d'aller interroger sous la foi du serment les habitants des quatres pays environnants sur les dimensions de la terre de Taṁvon, et de planter les bornes pour les donner à V. K. A. Rudrasvāmi.

La borne de l'est touche à Peṅ ; la borne du sud touche à Travāṅ Brāhmaṇa ; la borne de l'ouest est au chemin de traverse ; la borne du nord est au chemin touchant Sādhupalliya suit une liste de 4 gho et 5 tai.

Fondation de Mratāñ Khloñ Rudra en faveur de V. K. A. Śrī Yaśodharavṛṣadhvaja : un régime de noix d'arec, deux de noix de coco...... Défense est faite d'appeler les gens du sanctuaire pour les employer à d'autre besogne que celle consistant à fournir l'eau et à donner l'arec à la grande fête du neuvième jour.

Les gens de Bhadrapattana, territoire de Jeṅ Vnaṁ suit une liste de 3 gho et de 3 tai, ceux-là donnent mille sñak d'Ægle marlelos lors de la fête du mois de Māgha, et sont sous l'autorité du saint maître brâhmane qui est auditeur.

Ceux qui ne se conformeraient pas aux termes de cette fondation iront en enfer avec sept générations de leurs parents, tant que dureront le soleil et la lune.

First edited by G. Cœdès (588-90). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1139.

5 89-90 676