śrīśānavarmma-bhūto yaś
cintayeśānadhāraṇaḥ
yasya varmma sa veśāno
babhūvābhedya
tasyātmajo mahārājo
bhavavarmmā śri-yojjvalaḥ
samabhūd dhvasta-niśśeṣa
-śatrusaṁ mahāva
Adhikāra-pada-sthāyī
śivadattābhisaṁjñakaḥ
śaṅkara-grāma-jāto 'sau
svāmi bhavapure purā
Āḍhyaś cāḍhyapure dhanvi
-pure varapure vare
saṁrakṣako janaughasya
kāryyāṇāṁ sādhakaś ca
paścāj jyeṣṭhapura-svāmī
śūras senāpatir mmahān·
śampvūkavala-kāyasya
vināśī niśitaiḥ śaraiḥ
patir bhīmapurā
pu gśra bha
Īśvaro bhayavāse ca
punaś candrapure tadā
śakto nai
prāg a prabhuḥ
sat-kr̥taṁ prāñjali-śatair
ādhipatyaṁ mahājanaiḥ
ty r
yyācakānāṁ manorathān·
mātsaryya-doṣa-rahitas
sarvvathā samapūpurat·
vipulāṁ diīrgghikāṁ ramyām
agādhāṁ svaccha-vāribhiḥ
saṁpūrṇṇāṁ svādubhis sevyāṁ
matsya-pakṣi-gaṇākulāṁ
Acīkhanan nidāgheṣu
maddhyāhne sūryya-raśmibhiḥ
Ārttānāṁ sarvva-satvānāṁ
tr̥ṣṇānām āpraśāntaye
dhāraṇaḥ
ṇa
For the conjecture °dhāraṇaḥ, see translation and commentary below.
yasya
yasya
sa veśāno
saveśāno
The letter “sa” might also be read “pa”; as for the ve, it could perhaps be read as ce sa ceśāno.
babhūvābhedya
babhū bhedya
tasyātmajo
tasyātmajo
The gloss of these first two stanzas given by Claude Jacques 1986:79 supposes reading tasyānujo “his younger brother”.
mahārājo
mahārājā
śrīyojjvalaḥ
śri yajjvalaḥ
dhvasta
mata
śatrusaṁ mahāva
gātra saṁmahā
We should probably restore the text thus: śatrusaṁgho mahāvalaḥ.
sthāyī
sthāyī
saṁjñakaḥ
saṁjṇagāḥ
svāmi
svāmī
Understand svāmī.
bhavapure purā
bhavapulapurā
Several instances of re have been misread in SJ as instances of la: see IVa, IVb twice below.
°pure dhanvi°
°pulavanvi°
°pure varapure
°pulavarapula°
saṁrakṣako janaughasya
saṁrakṣako jano yasya
sādhakaś ca
sādhakasya
śūras
bhūras
mmahān
mmahān
śampvūka°
śambūka°
niśitaiḥ śaraiḥ
niśitaiḥ śaraiḥ
The visargas are only faintly visible.
pu gśra bha
°purāṇasya pu gra bha
°vāse
°vāse
tadā
tathā
śakto nai
śaktonadīna vrā
prāg a
prabhū
ādhipatyaṁ
ādhipatya°
yyācakānāṁ manorathān·
yyaca kābamanorathān
mātsarya°
suryya°
sarvvathā samapūpurat
sarvvadhā samapūpurati
dirgghikāṁ
dīrgghikā°
agādhāṁ
agādhā°
°gaṇākulāṁ
°gaṇākulā
acīkhanan
adhikanan
tr̥ṣṇānām ā°
tr̥ṣṇānāha°
He who, bearing Īśāna in his thoughts cintayā, became °bhūtaḥ the king named Śrī Īśānavarman /was the cuirass of the venerable Lord, or vā one whose cuirass was the Lord, inviolable The passage is illegible. To him was born a son: Bhavavarman II, a great king resplendent in his majesty, with an imposing army, who destroyed all his hosts of enemies.
There was a man named Śivadatta who held a rank of high office; born in the village of Śaṅkara, he was at first governor svāmī in Bhavapura.
And, being richly endowed, in Āḍhyapura, in Dhanvipura, and in excellent Varapura, he protected a multitude of people and accomplished many works.
Afterwards he became master of Jyeṣṭhapura, and a great warrior general who destroyed with his sharpened arrows the army of the Śamvūkas.
Master of Bhīmapura, The passage is illegible. and Lord in Abhayavāsa, then later in Candrapura.
Powerful/capable The passage is illegible. masterThe passage is illegible. whose sovereignty was honoured by people of high status with hundreds of clasped and outstretched hands.
Free of the fault of envy/jealousy, he entirely fulfilled the desires of suppliants The passage is illegible.
In order to appease somewhat the thirsts of all creatures tormented in the middle of the day in summer by the rays of the sun, he caused to be dug an extensive vipulām oblong tank dīrghikām, which was charming ramyām, deep agādhām, full of sweet clear water, approachable sevyām, teeming with fish and birdlife.
This translation was prior to the English one below.
Lui qui, soutenant °dhāraṇa Īśāna par la pensée cintayā, devint °bhūta Śrī Īśānavarman – fut comme °bhūta la cuirasse varman de Śrī-Īśāna –, ou bien encore vā dont ce même Īśāna devint la cuirasse, infrangible qui ne peut être brisé, détrui, rompu. Il eut pour fils Bhavavarman, grand roi, resplendissant par sa splendeur, à l’armée imposant, qui détruit toutes les troupes de ses ennemis.
Le dénommé Śivadatta a rang de gouverneur ; né dans le village de Śaṅkara, il asau fut d’abord purā maître svāmin dans Bhavapura.
Et riche dans Āḍhyapur, dans Dhanvipura et dans l’excellente Varapura, il protégea une foule de gens, The passage is illegible.
Puis, maître de Jyeṣṭhapura, héros, grand général, il détruisit de ses flèches acérées l’armée des Śambūka.
Maître de The passage is illegible. Bhīmapura, The passage is illegible., et seigneur d’Abhayavāsa,
maîtreThe passage is illegible. dont la souveraineté a été honoré par des centaines de notables, les mains jointes et tendues.
The passage is illegible. dépourvu du défaut d’envie/de jalousie, il exauça entièrement les désirs des solliciteurs.
Il fit creuser, pour apaiser quelque peu ā-praśānti les soifs tr̥ṣṇā de tous les êtres tourmentés, à midi dans la canicule, par les rayons du soleil, un grand vipulā étang oblong dīrghikā, charmant ramyā, très profond agādhā, plein d’une eau vāri claire sv-accha- et savoureuse, objet de jouissance sevyā, plein d’une multitude de poissons et d’oiseaux.
Conerning the term Īśvaro, the estampage of K. 1150 isn’t so clear, but I suspect the form of Ī intended was like the one seen more clearly in C. 87 and K. 1322: a kind of ra surrounded by dots see attached screenshot from Indoskript, which gives ample parallels for this shape that I remember Claude Jacques refused to acknowledge when K. 1322 had just been discovered AG.
First edited by Cha-em Kaeokhlai (73-78); reedited by Dominic Goodall (62-70) with English translation.
73-78
62-70