Stela from Wat Kut Tae (K. 1150), 7th century CE EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Cha-em Kaeokhlai Gerdi Gerschheimer Dominic Goodall DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01150

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The akṣaras are characteristic of the script of the seventh century.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographical remark and modification to edition, commentary, translation and bibliography Modifications in the edition, apparatus and commentary Updating toward the encoding template v03 Adding of English translation, apparatus and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file
śrīśānavarmma-bhūto yaś cintayeśānadhāraṇa yasya varmma sa veśāno babhūbhedya tasyātmajo mahārājo bhavavarmmā śri-yojjvalaḥ samabhūd dhvasta-niśśeṣa -śatrusa mava Adhikāra-pada-sthāyī śivadattābhisaṁjñaka śaṅkara-grāma-jāto 'sau svāmi bhavapure purā Āḍhyaś cāḍhyapure dhanvi -pure varapure vare saṁrakṣako janaughasya kāryyāṇāṁ sādhakaś ca paścāj jyeṣṭhapura-svāmī śūras senāpatir mmahān· śampvūkavala-kāyasya vināśī niśitai śarai patir bhīmapurā pu gśra bha Īśvaro bhayavāse ca punaś candrapure tadā śakto nai prāg a prabhuḥ sat-kr̥taṁ prāñjali-śatair ādhipatyaṁ mahājanaiḥ ty r yyācakānāṁ manorathān· tsaryya-doṣa-rahitas sarvvathā samapūpurat· vipulāṁ diīrgghi ramyām agādhā svaccha-vāribhiḥ saṁpūrṇṇāṁ svādubhis sevyāṁ matsya-pakṣi-gaṇākulā Acīkhanan nidāgheṣu maddhyāhne sūryya-raśmibhiḥ Ārttānāṁ sarvva-satvānāṁ tr̥ṣṇānām āpraśāntaye
dhāraṇa ṇa For the conjecture °dhāraṇaḥ, see translation and commentary below. yasya yasya sa veśāno saveśāno The letter “sa” might also be read “pa”; as for the ve, it could perhaps be read as ce sa ceśāno. babhūbhedya babhū bhedya tasyātmajo tasyātmajo The gloss of these first two stanzas given by Claude Jacques 1986:79 supposes reading tasyānujo “his younger brother. mahārājo mahārājā śrīyojjvalaḥ śri yajjvalaḥ dhvasta mata śatrusa mava gātra saṁmahā We should probably restore the text thus: śatrusagho mavalaḥ. sthāyī sthāyī saṁjñaka saṁjṇagāḥ svāmi svāmī Understand svāmī. bhavapure purā bhavapulapurā Several instances of re have been misread in SJ as instances of la: see IVa, IVb twice below. °pure dhanvi° °pulavanvi° °pure varapure °pulavarapula° saṁrakṣako janaughasya saṁrakṣako jano yasya sādhakaś ca sādhakasya śūras bhūras mmahān mmahān śampvūka° śambūka° niśitai śarai niśitaiḥ śaraiḥ The visargas are only faintly visible. pu gśra bha °purāṇasya pu gra bha °vāse °vāse tadā tathā śakto nai śaktonadīna vrā prāg a prabhū ādhipatyaṁ ādhipatya° yyācakānāṁ manorathān· yyaca kābamanorathān tsarya° suryya° sarvvathā samapūpurat sarvvadhā samapūpurati dirgghi dīrgghikā° agādhā agādhā° °gaṇākulā °gaṇākulā acīkhanan adhikanan tr̥ṣṇānām ā° tr̥ṣṇānāha°

He who, bearing Īśāna in his thoughts cintayā, became °bhūtaḥ the king named Śrī Īśānavarman /was the cuirass of the venerable Lord, or one whose cuirass was the Lord, inviolable The passage is illegible. To him was born a son: Bhavavarman II, a great king resplendent in his majesty, with an imposing army, who destroyed all his hosts of enemies.

There was a man named Śivadatta who held a rank of high office; born in the village of Śaṅkara, he was at first governor svāmī in Bhavapura.

And, being richly endowed, in Āḍhyapura, in Dhanvipura, and in excellent Varapura, he protected a multitude of people and accomplished many works.

Afterwards he became master of Jyeṣṭhapura, and a great warrior general who destroyed with his sharpened arrows the army of the Śamvūkas.

Master of Bhīmapura, The passage is illegible. and Lord in Abhayavāsa, then later in Candrapura.

Powerful/capable The passage is illegible. masterThe passage is illegible. whose sovereignty was honoured by people of high status with hundreds of clasped and outstretched hands.

Free of the fault of envy/jealousy, he entirely fulfilled the desires of suppliants The passage is illegible.

In order to appease somewhat the thirsts of all creatures tormented in the middle of the day in summer by the rays of the sun, he caused to be dug an extensive vipulām oblong tank dīrghikām, which was charming ramyām, deep agādhām, full of sweet clear water, approachable sevyām, teeming with fish and birdlife.

This translation was prior to the English one below.

Lui qui, soutenant °dhāraṇa Īśāna par la pensée cintayā, devint °bhūta Śrī Īśānavarman – fut comme °bhūta la cuirasse varman de Śrī-Īśāna –, ou bien encore dont ce même Īśāna devint la cuirasse, infrangible qui ne peut être brisé, détrui, rompu. Il eut pour fils Bhavavarman, grand roi, resplendissant par sa splendeur, à l’armée imposant, qui détruit toutes les troupes de ses ennemis.

Le dénommé Śivadatta a rang de gouverneur ; né dans le village de Śaṅkara, il asau fut d’abord purā maître svāmin dans Bhavapura.

Et riche dans Āḍhyapur, dans Dhanvipura et dans l’excellente Varapura, il protégea une foule de gens, The passage is illegible.

Puis, maître de Jyeṣṭhapura, héros, grand général, il détruisit de ses flèches acérées l’armée des Śambūka.

Maître de The passage is illegible. Bhīmapura, The passage is illegible., et seigneur d’Abhayavāsa,

maîtreThe passage is illegible. dont la souveraineté a été honoré par des centaines de notables, les mains jointes et tendues.

The passage is illegible. dépourvu du défaut d’envie/de jalousie, il exauça entièrement les désirs des solliciteurs.

Il fit creuser, pour apaiser quelque peu ā-praśānti les soifs tr̥ṣṇā de tous les êtres tourmentés, à midi dans la canicule, par les rayons du soleil, un grand vipulā étang oblong dīrghikā, charmant ramyā, très profond agādhā, plein d’une eau vāri claire sv-accha- et savoureuse, objet de jouissance sevyā, plein d’une multitude de poissons et d’oiseaux.

Conerning the term Īśvaro, the estampage of K. 1150 isn’t so clear, but I suspect the form of Ī intended was like the one seen more clearly in C. 87 and K. 1322: a kind of ra surrounded by dots see attached screenshot from Indoskript, which gives ample parallels for this shape that I remember Claude Jacques refused to acknowledge when K. 1322 had just been discovered AG.

First edited by Cha-em Kaeokhlai (73-78); reedited by Dominic Goodall (62-70) with English translation.

73-78 62-70