Inscribed stelae from unknown provenance (K. 1453) EpiDoc Encoding Chloé Chollet intellectual authorship of edition Saveros Pou DHARMA Paris DHARMA_INSCIK01453

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file

. 833 śaka daśami ket phalguṇa nu mān· vraḥ śāsanā dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· ruva paṁnvas bhagavata bhikṣu ta Aṅguy· nā vraḥ rājapunya nā devatā phoṅa nā Āśrama phoṅa pi vva ñāṅ· rakṣā leṅ· qnaka saṁmr̥ddhi ruva man yajamāna ka speya ta pūjā ta gi punya phoṅ· khloñ· cap· viṅ· sik· pre ta vraḥ rājakāryya neḥ gi kāla steṅ· Añ· Āy· pūrvva paṅgaṁ thpvaṅ nivedana pre pratyaya mok· saṅ· praśasta nā kanloṅ· kaṁmrateṅ· Aña pre saṁ gana nu kaṁmrateṅ· jagat liṅgapura nūva Āśrama mrateñ· Indraśikhā Ukka kalpanā raṅko thlvaṅ· mvāya paryyaṅ· māsa mvāya dau thvāy· vraḥ bhoga khñuṁ man· cāṁ caṁnāṁ si kaṁmrateṅ· Añ· ta gi Āśrama mrateñ· Indraśikhā gho ka-von· gho kay gvāla kaṁvai gvāl· cren· munidāsa rat· thnos· rat· kaṁvrau gvāl· prathamadāsa tai saṁga tai pandan· lap· khñuṁ rata saṁqap· tai pandan sot· tai kañjā tai thmāt· kvan· pau krapī yya dnyaṁ mvāya lā mvāya krapi jmol· dnyaṁ mvāya lā mvāya sre dharmmapura man· svaṁ vraḥ karuṇā prasāda vaṁrah· ta gi jeṅ· tapa vyara sre sru prasap· sre vnaṁ pūrvva dau paścima lvaḥ ta gi jeṅ· vnura jeṅ· mvāya vaṁrah· ta gi thlvaṅ· pramvāya sre sru sot· Āy· vnur· krapi man· vāpa śaktivyāpi jvan· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· pi Oy· ta gi Āśrama vrah· ta gi thlvaṅ· praṁpi sre Āy· Aṅve jeṅ· mvāya lvaḥ ta gi chdiṅa paṁnik ta gi khjaṅ· thlvaṅ· vyar· vnur· dakṣiṇa vrah vrah· ta gi thlvaṅ· vyara thmur· dnyaṁ mvāya lā mvāya canmat· lā mvāya vnas· paṁnvas ta tapra mvāy· chnāṁ tap· hat· vlaḥ mvāya kanseṅ· vlaḥ mvāya ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· caṁnāṁ ta tapra raṅko liḥ vyara slā par· mvāya Aṁlva bhai mvāya daha gi tvaṅ· mān· phleya Is· ruva mana ma Oy· saṁṅvey· mvāy· mvāy· thṅāy· nivanda paṁnvas ta Aṅgvay· ta gi kuti sru tapa mvāy· chnāṁ Aṁvi ta gi muṁ sthalā lvaḥ jeṅ· chdiṅ· Aṁvi ta gi muṁ sthalā dau dakṣiṇa prasap· sre vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· neḥ ti vāp padmākṣara Oy· ta gi kuti nu vāp· deṅa nu vāp· candrabhāva nu vāp· vinduśiva tamrvac· trini nu vāp· prāṇa khloñ· jnvalla . 910 śaka ta gi .

ñāṅ· ñaṅ· saṁ gana si gana Indraśikhā ndraśikhā Indraśikhā ndraśikhā kay ka kaṁvai kaṁ saṁgaCV saṁ vaṁrah· vaṁrap· I jeṅ· Omitted by Saveros Pou. liḥ Is· s saṁṅvey· saṅvey· thṅāy· thvāy· padmākṣara padmārakṣa jnvalla jnval

En 833śaka, 10ème tithī de la quinzaine claire du mois de Phalguṇa, c'est alors qu'il y eût une directive de la part de sa Majesté Yaśovarman Ier à l'intention des religieux qui sont bhagavata [ou] bhikṣu, qui résident dans la sainte fondation royale aux divinités [se trouvant dans] les divers āśrama, afin que ceux qui ne s'efforcent pas de [la] protéger pour qu'elle puisse prospérer, et à l'intention de ceux qui sont ruva man yajamāna qui ne devraient pas abandonner leṅ...kaṁ speya le culte lors de toutes les cérémonies : le khloñ viendra les saisir pour qu'ils soient défroqués et assignés au saint service royal.

Le steṅ añ de Pūrva communiqua avec déférence d'ordonner à un homme de confiance de venir ériger l'inscription au kanloṅ du kamrateṅ añ, enjoignant de réunir le personnel au kaṁrateṅ jagat de Liṅgapura et à l'āśrama du mrateñ Indraśikhā.

Les fournitures sont de 1 thlvaṅ de riz décortiqué et de 1 mās de beurre clarifié, envoyés pour être offerts en tant que . Les esclaves qui sont en charge des fournitures au kamrateṅ añ de l'āśrama du mrateñ Indraśikhā sont : gho Ka-von, gho Ka, gvāl Kaṁvai, gvāl Cren Munidāsa, rat Thnos, rat Kaṁvrau, gvāl Prathamadāsa, tai Saṁga..., tai Pandan, lap Khñuṁ, rat Saṁqap, l'autre tai Pandan, tai Kañjā, tai Thmāt avec un bébé.

Une paire de bufflesses (krapī yya dnyaṁ mvāya), un âne, une paire de buffles, un âne, le rizière Dharmapura qui a été recquise pour le bénéfice royal, d'une surface de semence (vaṁrah) de douze jeṅ, la rizière Sru ... adjacente à la rizière Vnaṁ Pūrva, qui s'étend vers l'ouest jusqu'à Jeṅ Vnur Jeṅ Mvāy (?), d'une surface de semence de 6 thlvaṅ, l'autre rizière Sru à Vnur Krapi que le vāp Śaktivyāpi a acheté au vraḥ kamrateṅ añ afin de la donner à l'āśrama du roi [d'une capacité de semence] de 8 thlvaṅ, une rizière à Aṅve Jeṅ, qui s'étend jusqu'à la rivière Paṁnik, de deux thlvaṅ ; la rizière du tertre au sud du saint ----, de deux thlvaṅ ; une paire de bœufs et un âne ; un âne non châtré.

donner (en guise) de nourriture quotidienne (aux dieux ?) ; ce qui est assigné aux religieux résidant dans la/les kuti est dix unités de riz par an.

De Muṁ Sthalā jusqu'à Jeṅ Chdiṅ, de Muṁ Sthalā qui, au sud, , voici ce que le vāp Padmākṣara a donné à la kuti, ainsi que vāp Deṅ, vāp Candrabhāva, vāp Vinduśiva, inspecteur de la troisième catégorie, vāp Prāṇa et le khloñ jnval.

En 910 śaka.

En 1333 [833 !] śaka, 10e jour de la lune croissante de Phalguṇa, il y eut un ordre de Sa Majesté concernant les religieux bhāgavata et les bhikṣu qui étaient installés dans cette fondation royale dédiée aux divinités, ainsi que les āśrama, qui ont montré quelque relâchement dans l’entretien de ces lieux sacrés, en vue du succès de tous les gens conformément aux vœux des sacrificateurs. Ils ne doivent pas se relâcher dans l’accomplissement de tous les actes pies du culte, sinon les khloñ se saisiront d’eux et les défroqueront pour les employer dans le service royal.

Le Steṅ Añ de Pūrva informe respectueusement le roi de la situation, après quoi un homme de confiance fut envoyé pour ériger cette inscription au kanloṅ des divinités. Ordre fut donné à Si Gana, chargé du dieu de Liṅgapura ainsi que de l’āśrama de Mrateñ -draśikhā, de préparer 1 thlvaṅ de riz décortiqué, 1 mās d’huile, comme offrande parmi les propriétés divines.

Serviteurs chargés de ces prestations : Si -----, le dieu de l’āśrama du Mrateñ –draśikhā ; Gho Kavon (?), Gho Ka---, Gvāl Ka---, Gvāl Cren Munidāsa, Rat Thnos, Rat Kavrau, Gvl Prathamadsa, Tai Sa---, Tai Pandan, Lap Khñuṁ, Rat Sāp, une autre Tai Pandan, Tai Kañj, Tai Thmt avec un bébé.

Ensuite figurent une paire et un de bufflesses, une paire et un de buffles ; la rizière de Dharmapura, don gracieux du roi, d’une quantité de semence de douze jeṅ ; la rizière de Sru-- qui touche à la rizière de Vnaṁ de Pūrva, et qui s’étend vers l’Ouest jusqu’à Jeṅ Vnur, de quantité de semence de six thlvaṅ ; la rizière de Sru --- à Vnur Krapi que Vāp Śaktivyāpi avait offert au roi pour être attribuée à l’āśrama, de huit thlvaṅ de semence ; une rizière à Aṅve Jeṅ, s’étendant jusqu’à la rivière Paṁnik, ----- de deux thlvaṅ ; la rizière du tertre au sud de ----, de deux thlvaṅ de semence ; une paire et un de bœufs, un d’animaux non châtrés.

Puis dix coudées d’étoffes doubles comme offrande annuelle régulière aux religieux ; 1 écharpe double au(x) dieu(x) comme offrande régulière ; deux ----- de riz décortiqué ; un par de noix d’arec ; vingt unités de bétel ; des cocotiers à fruits, ------.

pour l’usage de chaque religieux résidant à l’āśrama, offrande de dix unités de riz par an.

De Muṁ Sthalā jusqu’à Jeṅ Chdiṅ, de Muṁ Sthalā vers le Sud, touchant à la rizière du dieu, voilà [le terrain / la rizière] offert à la chapelle par Vāp Padmākṣara ainsi que Vāp Deṅ, Vāp Candrabhāva, Vāp Vinduśiva, inspecteur de troisième catégorie, Vāp Prāṇa, khloñ jnval ---

En 910 śaka donc ...

The initial date of the inscription seems to have been problematic for Saveros Pou: she indicates 1223 śaka in the edition and 1333 śaka in the translation.

Some akṣara have been added under the text on the face A. It is difficult to decipher them with the help of the visual documents at our disposal. Saveros Pou did not mention them.

First edited later by Saveros Pou (125-132) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet with a new French translation, from the estampage reproductions published by Saveros Pou.

125-1232