This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
The lettering is characteristic of the eleventh century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
I salute this lord, who charges the light, by whose flash the memory of Yogins alights, like the sky
Salute to Siva, whose sound
Homage, with folded hands (?), be to the Goddess on whose comfortable throat once
I salute Viṣṇu who fittingly causes to stick on the great ocean the king of snakes, alarmed by fear of the snake-eater, as though because of his affection for him.
Homage to the Lotus-Born
There once was a Varma
By the beauty of whose face the Lotus was indeed enslaved in shame: desiring to stick to Hari's Svāsu navel, it stayed where it was, out of fear for the pond.
Liberal
There was a minister of defense of the sovereign Parameśvara, referred to by the name Padma, a valorous as Padmā's Husband
He was the brother of the king's wife Sarasvatī, dear to the king, exceeding all ministers in patience (?), a general undefeated
He was an offshoot of the lineage of the leading class of Aninditapura, following the supreme king, after he had come from the town of Vrai Slā.
He had a great-grandchild who was bearing the name Śrī Parākramavīra, beginning with Deva- and with the ending -Varman.
He was the general of king Śrī Sūryavarman, a the front of the soldiers in battle, possessing a mighty
Assigned to the defense of the southern region by the king, he, undefeated in battle, with a golden palanquin as great vehicle, possessed the valor of Yātanāpati
The pile of fame of him
The king had an enemy called Arjuna. He
And all of his
He created this Liṅga of Īśa
Every year, he devotedly gave and expert (?) kānyādikalpanā (?) to Śrī Īśānatīrtheśvara who shares in bhogas with that Liṅga.
This merit has been given out of devotion by him
Those lowliest of men who steal from Śambhu the goods of land etc. given by him
Let the mentioned worst
If
And those other sinners who destroy the property of Īśa
As long as the sun and the moon, and as long as the sky and the earth
Those who violate and transgress that entire statement
If my kin commit any damage to
And if any others, kin of mine, cause this very meritorious work to prosper, may they all reach happiness, power, and a good passage
Je salue cet Īśa : par l'éclat de sa lumière qui remplit le ciel, la traduction de ceux qui pratiquent le
Hommage à Śiva dont le rugissement au son grave, comme celui du tonnerre dans un ciel sans nuage, s'adoucit
Hommage à Devī sur le cou confortable de qui la Gaṅgā a l'adresse de se tenir encore maintenant,
Je salue Viṣṇu qui, comme par amour pour le roi des serpents, qu'alarme la crainte de
Hommage à
Il y eut un roi Śrī Sūryavarman, cuirasse issue de la race du soleil, ornement de la condition royale, doué de l'éclat de plusieurs soleils.
Vaincu par la beauté de son visage, le lotus honteux et désireux de se cacher, a pris résidence, par appréhension de l'eau dans le nombril de Hari.
C'était un Kubera en fait de libéralité, un océan pour la stabilité, un soleil pour la splendeur, un lion pour l'héroïsme, une lune pour la beauté, un maître
II y eut un ministre, conseiller du roi Parameśvara
Frère de Sarasvatī, épouse du roi, il était favori du roi, à la tête des conseillers ; général plein de fermeté, il ne connaissait pas la défaite à la guerre.
Originaire d'une famille appartenant à la meilleure caste d'Aninditapura, et venu de la ville de Vrai Slā
II eut un arrière-petit-fils portant le nom de Śrīparakramavīra, précédé de Deva- et suivi de -varman.
Celui-ci fut chef d'année du roi Śrī Sūryavarman ; il marchait à la tête des guerriers dans le combat, avec la force irrésistible de ses deux bras.
Chargé par le roi de la garde de la region du Sud, invaincu dans le combat, porté dans un palanquin d'or, il avait la force du roi des enfers.
Patient et endurant, vainqueur des ennemis dans les combats qu'il lui fallut livrer, compatissant, sa gloire remplit complètement les dix régions de l'espace.
II y eut un adversaire du roi, nommé Arjuna ; poussé par le
Toutes les terres constituant les moyens de subsistance de la famille
En
A Śrī Īśānatīrtheśvara, coparticipant avec ce
Il a offert avec dévotion le mérite de cette œuvre à Śrī Sūryavarman. "Que tout ceci soit gardé à perpétuité par mes parents qui observeront le dharma".
La terre et les autres biens qu'il a donnés par dévotion envers Śambhu, que les hommes vils qui s'en empareraient aillent dans les divers enfers.
Que les péchés qui sont déclarés comme étant les pires des péchés, comme ceux des petits, des moyens et des grands criminels,
Si des étrangers volent eux-mêmes ou font voler par d'autres ce qui constitue le bien
Ceux qui volent les biens d'Īśa et les autres malfaiteurs tombent dans les enfers brûlant comme le feu de la destruction, à commencer par le Raurava.
Aussi longtemps que
Ceux qui détruisent cette parole et qui transgressent tout cela, encourent les malédictions de la brûlure de feu terrible de la destruction.
Si mes parents font quelque chose qui porte préjudice au séjour de Śiva, qu'ils tombent dans l'enfer effroyable à cause de leurs actes commis en pensée, en parole et en action.
Si mes parents ou des étrangers font prospérer cette bonne œuvre, que tous obtiennent ici-bas et dans l'autre monde bonheur, puissance et condition fortunée.
Edited by George Cœdès (