Southern doorjamb of Prasat Preah Netr Preah tower (K. 215) Creation of the file Chloé Chollet intellectual authorship of edition George Cœdès Chloé Chollet DHARMA Paris DHARMA_INSCIK00215

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.

2019-2025
DHARMAbase

This inscription relates the donations made by four individuals at the divinity of the sanctuary (i.e. Śiva) and their restoration of the āśrama's religious activities.

The very last sentence of the inscription is in a different, smaller handwriting and therefore seems to have been added later.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Added corrections Revision of the encoding Added bibliography Addition of the translation Corrections added to the edition Initial encoding of the file
. hyaṅ-nāmnā maātulenaiva bharttārtrā-putraś ca dharmma-vān· rūpādri-mūrtti-śākendre sarvvopāyaān dadau śive .

. 9860 śaka nu loña Apa vrai taṁvvaṅ· jau bhūmi ta loña pitta vrau thve Āśrama. sre jeṅa praṁpiya khñuṁ pvān· ta jvan ta kaṁmrateṅ· jagat·.

871 śaka. man· loña Apa vrai taṁvvaṅ· slāp· śūnya Āśrama noḥ dau. dep· teṅ· hyaṅ· parihāra nu qmā ta jmaḥ loñ· madhyaśiva nu kvan· loña pitta vrau nu loña para ta pati teṅ· hyaṅ man· tāc· santāna yeṅ· hoṅ· dep· samne nni syaṅ ta thve Āśrama noḥ viṅ·. yok· sruk· sre nu khñuṁ phoṅ· Añjeña kamrateṅ· jagata dau stāc· le dep· jvan· nphoṅa ta kamrateṅ· jagat· . sre phoṅa jeṅ· prapiya khñuṁ pvāna I tai kanrau I tai kandhan· I tai kanqu I tai kandā· I caṁnā liḥ vyara pratidina. liḥ prāṁm· sarvvotsaba saṅkrānta je I raṁlik ta kaṁmrateṅ· vraḥ jrai pre cār· ta praśasta Āyātta ta pādamūla leṅ· nirvvāpa neḥ dharmma yeṅ· ta sruka taṁvvaṅ· chdiṅa gajapura . viṣaya saṅkhaha ni caṁnāṁ .

śivau It is clearly written śivau. However, the desired meaning would correspond to the dative (śivāya) or more likely to the destination locative equivalent to dative (śive). n Is∙ kandā kandāv∙ The word kandāṅ also appears as a slavename in the Can Cum K. 11 preangkorian inscription (273). yeṅ∙ ta The final consonant of yeṅ is taken in ligature with the following ta, but has a virāma above.

Avec la nommée Teṅ Hyaṅ, son oncle maternel et son époux, le fils vertueux de Loñ Pit Vrau a donné à Śiva tous les moyens de subsistance, en l’année du roi des Śaka marquée par les 8 formes, les 7 montagnes et la forme 1.

En 860 śaka, Loñ Ap de Vrai Taṁvvaṅ acheta une terre à Loñ Pit Vrau pour faire un āśrama. Il offrit huit pieds jeṅ de rizière et quatre esclaves au dieu kamrateṅ jagat.

En 871 śaka, lorsque Loñ Ap de Vrai Taṁvvaṅ mourut, cet āśrama devint désert. Alors Teṅ Hyaṅ le prit en charge parihāra avec son oncle maternel nommé Loñ Madhyaśiva, le fils de Loñ Pit Vrau et avec Loñ Para, époux de Teṅ Hyaṅ en disant : « Nous sommes sans descendance ». Alors ils s’associèrent pour refaire cet āśrama. Ils prirent tous les villages, les rizières et les esclaves pour inviter le dieu à monter au sommet, puis ils offrirent le tout au dieu à savoir huit jeṅ de rizière et quatre esclaves : tai Kanrau, tai Kandhan, tai Kan’u et tai Kandāṅ. Prestations : 2 liḥ par jour, 5 liḥ à toutes les fêtes ; 1 panier je au nouvel an.

Ils adressent une requête raṁlik à Kamrateṅ Vraḥ Jrai le chargeant de graver la proclamation suivante : « Il incombe au Pādamūla d’accomplir ces rites nirvvāpa neḥ de la fondation pieuse dharma qui est la nôtre au village de Taṁvvaṅ de la rivière de Gajapura ».

Le district de Saṅkhah est en charge des prestations.

First studied by Etienne Aymonier (321). Edited later by George Cœdès (334) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 457.

321 334