Doorjambs of the eastern door of the inner gopura of Prasat Ta Keo (K. 277), 10th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00277

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

namaś śivādibhyo gurubhyaḥ devaśrīyogīśvarapanditasyodayasiddhir astu

ta gi rāja vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan·· śrī sūryyavarmmadeva man· kaṁsteṅ·· śivācāryya sthāpanā daṁnepra Āy· vraḥ śrī narendragrāma vraḥ sruk· vraḥ trapuliṅga trihasta maṅgala nu mās· . neḥ gi Aṁpālla jaṁnvan· yaśaḥkīrtyādikarmma vraḥ kamrateṅ·· śrī yogīśvarapandita sruk· vnur· kaṁdvāt· viṣaya vyādhapura ti thve nu vraḥ dakṣiṇā prasāda vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva . dau ta kamrateṅ· jagat· liṅgapura nu kanloṅ· kamrateṅ· Añ· Aṅve danley vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī tripuradahaneśvara sā ākāra stac· le śivikā Aṁval· nu bhagavatī kamrateṅ· Añ· hemadolā mvāy· jyaṅ· tap· mvāy· prāk ta gi jyaṅ· prām· . khāl· mās· mvāy· liṅ tappa . vraḥ triśūla laṅgau bhāra mvāy· ti sthāpanā ta Īśāna cat sruk· Āy· gamryaṅ· Añcan· pro . vraḥ Oy· dakṣiṇā phle sthāpanā Āy· vraḥ śrī narendragrāma vraḥ sruk gi pi duk tīrtha gi ti kalpanā ta kamrateṅ· jagat· liṅgapura nu kanloṅ· kamrateṅ· Añ· Aṅve danle paryyaṅ· srū raṅko lṅo santek· vraḥ vāsana dīpa dhūpa ta pi dau Anrāy· nu thvāy· vraḥ bhoga yathāvibhava vrāhmaṇādi . nau ru jagat ta varddhe caṁnāṁ kalpanā neḥ svey· phala sama pravibhāga . nau ru jagat ta pīdā lvaḥ pi nu manaḥha guḥ svey· rājabhaya ta nānāprakāra ss dau jāta dvātriṁśanaraka yamaloka nu qyat kālahāna .

devayogīśvarasyota nimādiprārthidhārmmikaiḥ maṅgalārthānvayasevyāḥ pālyantān tīrthayātrakāḥ . varddhayeyur idaṁ punyaṁ ye svarggaṁ prāpnuvanti te lopayeyuś ca narake vīcyādau prāpnuvanti te . svargge me vacanaṁ sukalpitam idaṁ ye cānukuryyus sthitās sārddhaṁ sadgatibhis surendrapatitās te varddhayeyus sthiram· . lumpeyur mmanasā pi ghoranarake ye pīdayantas sthitāḥ dandair lohamayaiḥ prahāritatanūgrāḥ kiṅkarair uddhataiḥ .

kamanda ratna ratna ta gi vraḥ karuṇā vraḥ kamrateṅ· jagat· vak· Ek· pena kamrateṅ· jagat· tribhuvanañjaya Oy· jā vraḥ tribhuvanañjaya hemado mvay· kanaka kaṁdvāt· dik· ti cat· sruk· Oy bhadrā ryaya ta gi thve caṁnāṁ nāṁ kaṁdvāt· dik· pi Oy· sahasrayajña suvarṇnabhājana tappa sūryyakānti kamrateṅ· jagat· śrī narendragrāma vraḥ sruk· man· jā nā Oy· sahasrayajña jvan· ta kalaśa mvāy· narendragrāma vraḥ sruk· kamrateṅ· jagat· chpār· ransi sarvva danta vraḥ devayogīśvarasyota nimādiprārthidhārmmikaiḥ maṅgalārthānvayasevyāḥ pālyantān tīrthayātrakāḥ varddhayeyur idaṁ punyaṁ ye svarggaṁ prāpnuvanti te lopayeyuś ca narake vīcyādau prāpnuvanti te svargge me vacanaṁ sukalpitaṁ idaṁ ye cānukuryyus sthitās sārddhaṁ sadgatibhis surendrapatitās te varddhayeyus sthiram· lumpeyur mmana pi ghoranarake ye pīdayantas sthitāḥ dandair lohamayaiḥ prahāritatanūgrāḥ kiṅkarair uddhataiḥ Āy ta kamrateṅ· jagat· hemaśr̥ṅga Oy· sahasrayajña . jvan· thniṁ duk· vraḥ Arccā duk ta rmmāṁ . jvan· pañcaśūla tantrīya . man· cuḥ Asuni prāsāda gi nu thve prāyaścitti man· prārambha samrac· vraḥ prāsāda duñ· thma nu tamrya . vali qval· pātra kala pañcama . Oy· dāna sapa smiṅ· nu kaṁloñ· qnak ta gi kamrateṅ jagat· . nu smiṅ sapa vraḥ rājapunya phoṅ ta samīpa . nu caturāśrama . nā kamrateṅ· jagat· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī tribhuvanañjaya jā vraḥ ta yātra stac· pañcotsava . .

Hommage aux guru dont le premier est Śiva ! Succès et prospérité à Deva ŚrI Yogīśvarapaṇḍita !

Sous le règne de S. M. Śrī Sūryavarmadeva, Kaṁsteṅ Añ Śivācārya fit des fondations à commencer par Vraḥ Śrī Narendragrāma, district de Vraḥ Sruk : un liṅga de plomb de trois coudées, avec ornement maṅgala en or.

Voici tous les dons, en vue de sa gloire et de sa renommée, que V.K.A. Śrī Yogīśvarapaṇḍita du pays de Vnur Kaṁdvāt, district de Vyādhapura, a faits au moyen des saintes offrandes qu'il a reçues de la faveur de S.M. Śrī Sūryavarmadeva :

Pour K.J. Liṅgapura, Kanloṅ K.A. Aṅve Danle, V.K.A. Śrī Tripuradahaneśvara sur le pavois en compagnie de Bhagavatī K.A., un palanquin d'or pesant 10 jyaṅ avec des parties d'argent pesant 5 jyaṅ ; un bol d'or de 10 liṅ ; un trident de cuivre de 1 bhāra placé au nord-est ;

Il a installé les villages de Gamryaṅ, Añcan dont le roi lui a donné les produits en offrande ; il a fait des fondations à Vraḥ Śrī Narendragrāma, district de Vraḥ Sruk, pour placer un tīrtha .

Les fournitures attribuées à K.J. Liṅgapura et Kanloṅ K.A. Aṅve Danle : huile, paddy, riz blanc, sésame, haricots, vêtements, lampes, encens vont au village anrāy, et il offre des biens, suivant les ressources .

Les gens qui feront prospérer cette fondation jouiront d'un fruit égal à une portion de mérites ; ceux qui la molesteront ne fût-ce qu'en pensée, subiront les châtiments royaux de toute sorte et iront dans les trente-deux enfers et le monde de Yama sans rémission.

Que les pèlerins, dignes des attentions des descendants de Maṅgalārtha, soient protégés par les gens de bien qui implorent l'image et les autres fondations de Deva Yogīśvara.

Ceux qui feront prospérer cette œuvre méritoire obtiendront le ciel ; ceux qui la violeront, obtiendront leur châtiment dans l'enfer Avīci et les autres.

Ceux qui se conformeront à cette parole que j'ai bien formulée, puissent-ils, placés dans le ciel avec les bienheureux et parvenus à la condition de rois des dieux, prospérer sans cesse ; les oppresseurs qui, même en esprit, molesteront cette fondation, qu'ils soient placés dans l'enfer terrible, pourvus d'un corps affreux frappé avec des bâtons de fer par les violents serviteurs de Yama.

Texte ruiné où l'on ne reconnaît que les noms de Vak Ek [l. 8], Tribhuvanañjaya [10, 11], Kaṁdvāt Dik [12, 14], Narendragrāma [16, 18], Chpār Ransi [19], la mention d'objets rituels offerts à ces sanctuaires, et la célébration de sahasrayajña [14, 17].

Que les pèlerins, dignes des attentions des descendants de Maṅgalārtha, soient protégés par les gens de bien qui implorent l'image et les autres fondations de Deva Yogīśvara.

Ceux qui feront prospérer cette œuvre méritoire obtiendront le ciel ; ceux qui la violeront, obtiendront leur châtiment dans l'enfer Avīci et les autres.

Ceux qui se conformeront à cette parole que j'ai bien formulée, puissent-ils, placés dans le ciel avec les bienheureux et parvenus à la condition de rois des dieux, prospérer sans cesse ; les oppresseurs qui, même en esprit, molesteront cette fondation, qu'ils soient placés dans l'enfer terrible, pourvus d'un corps affreux frappé avec des bâtons de fer par les violents serviteurs de Yama.

A K.J. Hemaśr̥ṅga, il donna un sahsarayajña, offrit des parures pour l'idole et pour les danseurs, offrit une flèche de sommet de tour à cinq branches et des instruments de musique à cordé. Lorsque la foudre tomba sur le prāsāt, il fit une cérémonie expiatoire, et il commença à achever le prāsāt, en achetant des pierres et des éléphants.

. Il fit des dons à tous les officiants, aux chefs des gens de ce sanctuaire , aux officiants de toutes les fondations royales du voisinage, et aux quatre āśrama. A K.J. V.K.A. Śrī Tribhuvanañjaya qui est le dieu allant en procession aux cinq fêtes.

The stanzas IV, V and VI are respectively reduplications of the stanzas I, II and III.

Edited by George Cœdès (155-160) with a French translation.

155-160 351-359