South and North doorjambs of East door of the Northern tower of the first row of Prasat Lolei (K. 324), 815 ŚakaEpiDoc EncodingKuntheaChhomintellectual authorship of editionAbelBergaigneSaverosPouKamaleswarBhattacharyaDominiqueSoutifDHARMASiem ReapDHARMA_INSCIK00324
This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
2019-2025DHARMAbase
The lettering is characteristic of the ninth century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
Adding paleographic description and modifications to edition, apparatus and commentaryModifications regarding numeralsUpdating toward the encoding template v03Modifications to edition, apparatus and bibliographyUpdate template 2Basic structural encoding of the inscription
.. śrī siddhi svasti jaya .śaśāṅka-candrāṣṭa-śakāpta-rājyassa śrīyaśovarmma-narendra-rājaḥ svasthāpitāyādita kiṅkarādi sarvvan tad asmai parameśvarāya .sa cāgrayāyī dadatāṁ samastāṁ s tān bhāvinaḥ kambuja-bhūpatīndrānpunaḥ punar yyācata Ity ayaṁ vassva-dharmma-setuḥ paripālanīyaḥ .Avaimi ye sthāsnu-yaśaś-śarīrājihāsavo sūn api dharmma-hetoḥ bhavanta uccaiś-śirasāṁ variṣṭhādevasvam iccheyur apīdr̥śās te .prāyas sthite goptari sanmukhā ye chidre sura-dravya-harās tu santi Idan tato rakṣata sadyuge 'pi rāhur jjahāraiva sudhāṁ surābhaḥ .yathā ca rāhupramukhān vijitya rarakṣa devān amr̥tañ ca viṣnuḥ tathā bhavanto pi nihatya caurānsuraṁ surasvaṁ paripālayantu .jñātañ ca satyaṁ mr̥tir eva yācñā rājño viśeṣeṇa tathāpisāstu dharmmasya hetor mmaraṇaṁ hi śastaṁ satām atas tyāgina Eva yāce .kumāra-mantri-pramukhaiś ca punyannivedanādyena tad eva rakṣyamyuṣmāsu bhāraḥ paripālanādissnigdheṣuvitvatsu kr̥to hi rājñā ...
815 śaka pañcamī roc· Āṣādha vyar· Antvaṅ· dikk· sracti
Arddharātra Āy vnek· Ādityavāra Uttarabhadranakṣatra nu dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī yaśovarmmadeva ta svey· vraḥ rājya ta gi 811śaka sthāpanā vraḥ kamrateṅ· Añ· śrīndarvarmmeśvara vraḥ jaṁnvan· qnak· paṁre
toy· knetta taṁrvac· tai kaṁpit· I rmmāṁ tai laṁvan· I tai Asura I tai ṅāk· I caṁryyāṅ· tai manohara śrī I tai Aṅgaṁ I tai pkāv· I tai chlac· I tai man· I tai
mālikā I tai padma I tai sumalla I tai subhāk· I tai laṁvār· I tai kan·Ū I tai
kliṅ· I tai candan· I tai kansun· I tai nan· I tai draṅāl· I tai kañcan· I tai pnvar· I tai
vin· I tai van· I tai kantāñ· I tai manoharikā I tmoṅ· tai krau I tai kānti I tai
sundarī I sī śaśī I chmap· cheṅ· tai kamala I tmiṅ· kinnara tai padma I tai lakṣmīrāja I tai sān· I tmiṅ·
vīṇa tai svasti I tai Amara I tai chat· I tmiṅ· lāv· tai qīśāna I tmiṅ· cko tai Utpala Icaṁryyāṅ· stutī tai padmā I tai dharaṇī I. kloñ· sruk· sī qgat· I varī sī can·cān· I pamek·
sī siddhivara I cmāṁ pjuḥ sī siddhivara I pīle sī tmyaṅ· I cmāṁ mās· prak· sī kandhū I Ābhaṣa gvāl·
kanhiṁ I tai Ādhya I tai kanteṅ· I smañ· gvāl· saṁAp I mālākāra gvāl· kan·As· Igvāl· kañcū I tai kan·hyaṅ· I tai tkep· I qmuḥ dik· sroṅ· gvāl· kandhap· I gvāl· vīra I chattradhāra sī kañjā I sī kanteṅ· I gvāl· kanteṅ· I lmāṁ vraḥ pitai sī krau I caṁryyāṅ· śikharā gvāl· tgap· I gvāl· kaṁsar· I gandharvva sī ptal· I gvāl· kaṁpit· I cmāṁ vraḥ vleṅ· sī kaṁpit· Icmāṁ kanloṅ· sī kamalabhāva I pratihāra sī taṅker· I pamos· gvāl· kaṁpit· I mahānasa sī laṁṅāc· I sī kaṁbhān· I sī caṁhek· I sī kanloñ· I pattrakāra sī pandan· I sī taṅkū Isī kandhap· I lap· cnāṅ· I tai srac· ta vraḥ I cmāṁ dvār· sī kāntivala I turyya sī cpoṅ· Isī kaṁvraḥ I sī kñuṁ I gvāl· kan·As· I gvāl· panlas· I vannara sī kañcū I cmāṁ śālā gvāl· kaṁpas· I rmmes· raṅko lap· kañcū I lap· Aṁdeṅ· I lap· Aṁdeṅ· sot· I lap· kan·As· I mahāvrīhi tai kaṁpit· I sī rat· saṁAp· I lap· kan·Ū I tai kañcū I tai kaṁvī I sī pau kañcī I sī rat· caṁĀl· I lap· kanteṅ· I tai saṁAp I tai saṁAp· sot· I tai kañcū I tai saṁAp· sot· I cmāṁ hajaya tai kanlak· I tai rat· qgat· I tai kañjoṅ· Itai tkep· I dmuk· varṣā tai vraḥ dharmma I tai pau vraḥ diśūnya I sī rat· Indubhāva I tai rat·
kdeṅ· I lap· śrī ratna I tai subhadra I tai rat· saṁAp· I tai kanti I tai kañjuṅ· I tai kanleṅ· I tai krau I tai saṅkāv· I tai kan·Ū I sī rat· Anrok· I lap· kanrau I tai kan·har· Itai tleṁ I tai kandhī I tai kaṁvrau I tai pau I sī rat· kañ·yeṅ· I tai kaṁpit· I tai pau
panheṁ I tai rat· jvik· I tai ksai I sī rat· kansat· I tai kaṁpus· I tai rat· Umā Itai kaṁpaṅ· I tai kandhuṁ I sī pau kanloñ· I lap· śrīratna I tai kanlap· I tai pau
panlas· I sī rat· kaṁpit· I gvāl· mathanāditya I tai vraḥ kalpa I tai qgat· Itai pau I sī rat· kanteṅ· I tai kañjuṅ· I cmāṁ cpar· dvaṅ· kañcan· I sī rucibhāva Isī tmyaṅ· I tai kaṁvaḥ I tai pau paras· I gvāl· prāṇa I tai kaṁpaṅ· I tai kanrau I sī kanteṅ· I tai kan·Aṁ I tai kap·kep· I tai pau paṅ·hāṅ· I tai rat· srac· ta vraḥ I tai kansoṁ Itai Anāda I tai pau I . cmāṁ tpal· gho kandai I sī candradāsa I lap· kanteṅ· I lap· cneṁ I qnak· paṁre kloñ· vnaṁ sī caṁdak· vraḥ I sī kansoṁ I tai kandhap· I tai kan·Ak· I lap· cak·cok· Itai knak· I tai rat· pnos· I gvāl· krau I qnak· paṁre paṁnvas· smiṅ· tai śaśī I gvāl· vrahey· I tai sūlāṁ I gvāl· jvay· II gvāl·
jāṁ I tai crāy· I gho thvāy I cralo qnak· paṁre rat·
y· I sī kaṁvis· I gvāl· kaṁpit· I gvāl·
sot· I tai vra gvāl·
qnak· paṁre toy· rṇnocca rmmāṁ tai cpoṅ· Itai kan·hyaṅ· I tai smaṅ· pai I caṁryyāṅ· tai devalakṣmī I tai māy· qnaḥ I tai tnak· I tai dharaṇī I tai smaṅ· I tai śrī I tai śramā I tai san· I tai sumanta I tai thar· I tai patiḥ I tai van· I tai sukoA· I tai rāja I tai hāliyā I tai kañ·yas· Itai hiraṇ· I tai sukoA· sot· I tai kalkī I tai kaṁpat· I tmoṅ· tai Aṁdeṅ· Itai pansaṁ I tai krauñ· I chmap· cheṅ· tai chgat· I gandharvva tai pnos I tmiṅ· kinnara tai ratnavāsa I tai brāhmaṇī I tai suvarṇna I tmiṅ· vīṇa tai yvān· I tai jagat· I tai yuṅ· I tmiṅ· lāv· tai raṁṅas· I tmiṅ· trisarī tai kañcan· I caṁryyāṅ· stutī tai ṅāk· I. kloñ·
sruk· sī śrī I varī sī somakara I pamek· sī cke kanloṅ· I cmāṁ pjuḥ sī can·cān· I pīle sī kaṁvaṅ· I cmāṁ mās· prak· sī tgap· I Ābhaṣa sī saṁAp· I tai Aṁdeṅ· I tai caturikā I smañ· gvāl· saṁAp· I mālākāra gvāl· kaṁpañ· I gvāl· kan·sat· I gvāl· śrīpuran· I tai kanteṅ· I qmuḥ dik· sroṅ· sī sraṅe I gvāl· kaṁpit· I chattradhāra sī kanloñ Isī qdit· I sī padmaruci I lmāṁ vraḥ pitai sī kandhap· I caṁryyāṅ· śīkharā gvāl· saṁAp· I gvāl·
Aṁdeṅ· I gandharvva sī kñuṁ I cmāṁ vraḥ vleṅ· si kaṁvrau I cmāṁ kanloṅ· sī śrī I pratīhāra sī jñānadhara I pamos· gvāl· kaṁpañ· I mahānasa sī prāṇa I sī cke duḥkha I sī manaḥ I sī śrī I pattrakāra sī panlas· I sī kañjoṅ· I sī kaṁpit· I tai tmāy· I tai panlas· I cmāṁ dvār· sī caṁlau I turyya sī cappi hau I sī vnac· I gvāl· saṁAp I gvāl· kanleṅ· I gvāl· kan·sip· Ivannāra sī kañcū I cmāṁ śālā gvāl· kanteṅ· I rmmes· raṅko lap· kanleṅ· I lap· krau I lap·
kaṁpat· I lap· suketa I mahāvrīhi tai kañjai I sī rat· cpoṅ· I tai ksai I lap· paṁryyāk· I tai kaṁpas· I sī rat· kaṁpit· I tai kan·In I tai rat· Anāyaka I tai paṁnaṅ· I sī pau saṁAp· I tai panlas· I tai panheṁ I tai Aṁdeṅ· I sī rat· kan·sip· I cmāṁ hajaya tai kan·As· I tai kañ·yeṅ· I tai pau kañjaṁ I tai kañjoṅ· I sī pau tge I lap·
kan·Aṁ I dmuk· varṣā tai kmau I tai kaṁvuṅ· I sī rat· kanloñ· I tai kaṁpas· I sī rat·
kañcañ· I tai krau I sī rat· kaṁpañ· I tai kanteṅ· I tai kan·hyaṅ· I sī pau I tai kbuṅ· Itai candra I sī pau śrī I tai pandan· I sī rat· panlas· I tai kaṁphāc· I sī rat· kaṁpañ· I tai
kan·Ū I tai pau I tai rat· kmau I tai kan·Añ· I tai pau knāṅ· I tai rat· kanteṅ· I tai kaliha I tai pau laṅgāy· I tai pratvat· I tai pnos· I tai kanren· I sī rat· kañ·yeṅ· I gvāl· kañjen· I tai kañjū I tai pau kan·hyaṅ· I sī rat· Īśāna I tai saṁAp· Itai kanOn· I sī pau Antis· I sī rat· śrī I tai veda I tai jvik· I tai kañjā Itai pandan· I sī rat· kañcū I lap· tleṁ I tai saṁAp I cmāṁ cpar· dvaṅ· tqoṅ· Isī kaṁvai I tai kanteṅ· I lap· kaṁvar· I tai kan·sun· I tai kanqū I lap·
kesara I tai kqek· I tai nu man· Añ· I tai kantī I tai pau vrahey· I tai
kantrī I gvāl· tgap· I tai taṅkū I tai kaṁpun· I cmāṁ tpal· sī sneha I qnak· paṁre
paṁnvas· smiṅ· ghoda yaṅ· I gvāl· ghoṅ· I lap· panlas· I tai joṅ· I gvāl·
ñoṅ· I gvāl· kañjes· I gho kaṁpvañ· I lap· vvaṁ Añ· cinta I gvāl· sarac· Icralo qnak· paṁre gvāl· kaṁpat· I sī pitaradāsa I gvāl· pandan· I sī jvāda Igho kansip· I tai saṁAp· I sī pau I sī rat· I.. piṇda sī 2010 5 tai 80 7gvāl· 20 lap· 10II sī rat· 10III tai rat· III sī pau 6 tai pau 7 psaṁ 10080II.
asyāsumanto haraṇaṁ haranti ye te narendrād iha yātanārhāḥ yamād amutrāpi ca pālayanti ye yāntu te dhāma śivaṁ śivasya .
-rājya-rājakambuja-kamvuja-viṣnuḥviṣṇuḥstutīstutituryyatūryya mahāvrīhimahāvrīhīmathanādityamavanādityakulīraṁkuliraṁsumantasamantabrāhmaṇīvrāhmaṇītrisarītrisariqdit·qnit·piṇda sī 2010 5 tai 80 7
Fortune! Succès! Bonheur! Victoire!
Ce roi des rois, Śrī Yaśovarman, qui a pris le pouvoir en l'année de l'ère śaka désignée par la lune, la lune et huit, a donné tout ceci, esclaves sacrés et le reste, au Souverain Seigneur qu'il a érigé lui-même.
Et voice ce qu'il demande avec instance à tous les futurs rois des rois des Kamvujas, lui qui marche à la tête des bienfaisants: "Défendez cette oeuvre pie dont j'ai voulu me faire un pont."
Vous qui vous incarnez dans une gloire qui nous survit, qui êtes prêts même à sacrifier votre vie pour votre devoir, vous les premiers parmi ceux qui portent haut la tête, pourriez-vous convoiter le bien du dieu? Voilà ce que je me dis.
Défendez cette oeuvre contre ces gens, comme on en voit tant, qui, en présence du gardien, ont l'air d'honnêtes personnes, mais qui profitent de la première brèche pour dérober le bien du dieu. Rāhu n'a-t-il pas, même dans l'âge du bien, pris l'apparence d'un dieu pour voler l'ambroisie?
Et comme Viṣṇu, par sa victoire sur Rāhu et les autres, a sauvé les dieux et l'ambroisie, vous de même, mettant à mort les voleurs, défendez le dieu et le bien du dieu.
Et je sais très bien ceci: la mort même peut être souhaité. Mais c'est pour un roi surtout qu'elle peut l'être. Car la mort pour le devoir est un bien. Ceux donc auxquels je m'adresse sont, entre tous les bons, les plus disposés à se sacrifier eux-mêmes.
Et vous princes royaux, vos ministres et les autres devront défendre cette oeuvre pie par des ordonnances et tout le nécessaire. Car c'est à vous, à la fois dévoués et sages, que le roi confie la charge de la garde et du reste.
Fortune! Succès! Bonheur! Victoire!
En l'année śaka désignée par les flèches, un et huit, la lune étant arrivée au milieu du Poisson, le fils de la Lune dans le lion, l'horoscope avec le fils de Bhr̥gu dans le Taureau, le soleil dans l'Ecrevisse, le Guru des dieux dans l'Arc, le fils de la Terre avec le fils du Soleil dqns la Balance, Śrī-Yaśovarman a érigé ensemble ces statues de Gaurī et du Seigneur, qu'il a faites lui-même.
Les êtres vivants qui dérobent les offrandes faites à ce dieu doivent être punis, ici-bas le roi, dans l'autre monde par Yama. Quant à ceux qui les défendent, qu'ils aillent dans le séjour fortuné de Śiva.
Fortune! Success! Hail! Victory!
This king of kings, Śrī Yaśovarman, who acquired kingship in the Śaka year denoted by moon śaśāṅka1, the moon candra1 and eight = 811, gave all that, servants, etc, to this Parameśvara, established by himself.
And he, the foremost among givers, implorers all those future kings of kings of the Kambujas again and again: 'You should protect this bridge of merit for yourself!'
You, who have a permanent body of glory, who are ready to sacrifice even your lives for the sake of merit, and are the best of those who carry their heads high, could you, being like this, covet the property of the gods? I understand this.
Defend this against people who usually appear to be good in the presence of guardians, but who plunder the property of the gods in case there is a breach. Even in the good age sadyuge Rāhu in the guise of a god stole the nectar of immortality!
And, as Viṣṇu, having subdued Rāhu and others, protected the gods and the nectar of immortality, so you should protect the god and the property of the god, having killed the plunderers.
And I know, indeed, that entreaty is but death, especially for a king. Nevertheless, let it be; for dying for the sake of merit is right for the good. So I implore you who are liberal indeed.
And this meritorious deed should be protected by princes, ministers, etc., through ordinances and so on, for the burden of protecting, etc., is laid by the king upon you, who are devoted and wise.
Fortune! Success! Hail! Victory!
In the Śaka year denoted by arrow 5, one 1 and eight 8, on the sixth white or black, śiti day of the month of Śuci, the moon in the middle of Pisces, the son of the moon Mercury in Leo, the horoscope together with the son of Bhṛgu Venus in Taurus, the sin in Cancer, the Guru of the gods Jupiter in Sagittarius, the son of the Earth Mars together with the son of the sun Saturn in Libra, the images of Śiva and Gaurī, made by himself, were erected together by Śrī Yaśovarman.
Men who take away the offerings for him, should be punished here by the king and in the other world by Yama; but those who protect them, may they go to the auspicious abode of Śiva.
En 815 śaka, le 15e de la lune décroissante d'Āṣādha, [l'heure étant marquée par] 2 antvaṅ dik, minuit étant succédé par un dimanche, constellation d'Uttarabhadra, S.M. Śrī Yaśovarmadeva, qui était monté au trône en 811 śaka= 899 A.D. érigea le dieu Śrī Indravarmeśvara.
Offrandes royales en serviteurs pour la quinzaine claire. Inspectrice: Tai Kaṁpit; danseuses: Tai Laṁvau, etc.; chanteuses: Tai Manoharāśrī, etc.; batteuses de tambour: Tai Krau, etc.; cymbaliste: Tai Kamala; joueuses de kinnara: Tai Padma, etc.; harpistes: Tai Svasti, etc.; joueuse de lāv: Tai Īśāna; joueuse de chko: Tai Utpala; chantres de louange: Tai Padmā, etc.
Chef de village: Si Qgat, etc.
En 815 śaka, cinquième jour de la quinzaine sombre d’āṣādha, 2 Antvaṅ dik, minuit étant suivi par un dimanche, nakṣatra Uttarabhadra, Sa Majesté Śrī Yaśovarmadeva, qui a obtenu la royauté en 811 śaka, a installé le Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Indravarmeśvara.
Offrande royale de serviteurs de la quinzaine claire : Première partie Inspectrice : 1 tai ; danseuses : 3 tai ; chanteuses : 22 tai ; joueurs de percussions : 3 tai, 1 sī ; joueuse de cymbales : 1 tai ; joueuses de kinnara : 3 tai ; joueuses de harpe : 3 tai ; joueuse de lāv : 1 tai ; joueuse de cko : 1 tai ; chanteuses de louanges : 2 tai.
Deuxième partie Chef de commune: 1 sī ; varī : 1 sī ; pamek : 1 sī ; gardien de pjuḥ : 1 sī ; pīle :1 sī ; gardien de l’or et de l’argent: 1 sī ; Ābhaṣa?: 1 gvāl, 2 tai ; smañ : 1 gvāl ; fabricants de guirlandes : 2 gvāl, 2 tai ; chauffeurs de l’eau des ablutions : 2 gvāl ; porteurs de parasol : 2 sī, 1 gvāl ; gardien des vraḥ pitai : 1 sī ; chanteur et joueur de śikharā : 2 gvāl ; gandharva : 1 sī, 1 gvāl ; gardien du feu sacré : 1 sī ; gardien du trésor : 1 sī ; gardien de porte pratīhāra : 1 sī ; nettoyeur : 1 gvāl ; cuisiniers : 4 sī ; fabricants [d’objets] en feuilles : 3 sī, 1 lap, 1 tai ; gardien de portes : 1 sī ; joueurs de tūrya: 3 sī, 2 gvāl; vannāra : 1 sī; gardien de la śālā :1 gvāl; trieuses de riz: 4 lap; mahāvrīhi : 7 tai, 2 sī rat, 2 lap, 1 sī pau; gardiens de «loge» : 4 tai, 1 tai rat.
Troisième partiePersonnel en charge durant la saison des pluies : 19 tai, 4 tai pau, 6 sī rat, 4 tai rat, 3 lap, 1 sī pau, 1 gvāl.
Quatrième partie Gardiens du jardin : 1 dvaṅ, 3 sī, 8 tai, 2 tai pau, 1 gvāl, 1 tai rat ; Gardiens de troupeaux : 1 gho, 1 sī, 2 lap.
Cinquième partie Serviteurs du chef du temple : 2 sī, 3 tai, 1 lap, 1 tai rat, 1 gvāl ; serviteurs des religieux-officiants : x tai, y gvāl, z gho... ; cralo qnak paṃre : x tai, y gvāl, z gho...
Serviteurs pour la quinzaine sombre :
cette liste ne comporte pas d’inspectrice.chanteuses : 20 tai et non 22.joueurs de percussions : 3 tai et non 3 tai, 1 sī ;une gandharva1 tai s’intercale après la joueuse de cymbales.la joueuse de cko est remplacée par une joueuse de trisarī : 1 tai.chanteuse de louanges : 1 tai et non 2.Ābhaṣa : 1 sī, 2 tai et non 1 gvāl, 2 tai.fabricants de guirlandes : 3 gvāl, 1 tai et non 2 gvāl, 2 tai.chauffeurs de l’eau des ablutions : 1 sī, 1 gvāl et non 2 gvāl.porteurs de parasol : 3 sī et non 2 sī, 1 gvāl.gandharva : 1 sī et non 1 sī, 1 gvāl.fabricants d’objets en feuilles : 3 sī, 2 tai et non 3 sī, 1 lap, 1 tai.joueurs de tūrya : 2 sī, 3 gvāl, et non 3 sī, 2 gvāl.mahāvrīhi : 8 tai, 3 sī rat, 1 lap, 1 tai rat, 1 sī pau et non 7 tai, 2 sī rat, 2 lap, 1 sī pau.gardiens de « loge » : 3 tai, 1 tai pau, 1 sī pau, 1 lap et non 4 tai, 1 tai rat.Personnel en charge durant la saison des pluies : 23 tai, 6 sī rat, 2 sī pau, 4 tai pau, 2 tai rat, 4 sī rat, 1 gvāl, 1 sī pau, 1 lap et non 19 tai, 4 tai pau, 6 sī rat, 4 tai rat, 3 lap, 1 sī pau, 1 gvāl.cmāṃ cpar : 1 dvaṅ, 1 sī, 9 tai, 2 lap, 1 tai pau, 1 gvāl et non 1 dvaṅ, 3 sī, 8 tai, 2 tai pau, 1 gvāl, 1 tai rat.cmāṃ tpal : 1 sī et non 1 gho, 1 sī, 2 lap ; pas de ponctuation avant le cmāṃ tpal.ici, pas de serviteurs du chef du temple ;serviteur des religieux-officiants : 2 ghoda, 4 gvāl, 2 lap, 1 tai ;cralo qnak· paṃre : 2 gvāl, 2 sī, 1 gho, 1 tai, 1 sī pau, 1 sī rat.
Total : 35 sī, 87 tai, 20 gvāl, 12 lap, 13 sī rat, 3 tai rat, 6 sī pau, 7 tai pau ; au total : 182.
Regarding tge, it may be possible to read also tke.
The estampage that Saveros Pou uses does not allow her to provide the total.
The Sanskrit part is first edited by Abel Bergaigne (319) with a French translation; reedited by Kamaleswar Bhattacharya (69-75) with an English translation of the preliminary benedictory formula and the 9 verses. The Khmer part is first edited by Saveros Pou (62) with a French translation of only the Southern doorjamb; reedited by Dominique Soutif (473-477) with a French translation of both of the doorjambs.