This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
The lettering is characteristic of the ninth century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
rddharātra Āy· vnek· Ādityavāra Uttarabhadranakṣatra nu dhūl
jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī yaśovarmmadeva ta svey·
vraḥ rājya ta gi
teṅ· Añ· śrī indradevī vraḥ jaṁnvan· qnak· paṁre toy· knetta taṁ
rvac· tai kañjuṅ·
malaya
sāk·
ksul·
tai janapada
mādrī
p· cheṅ· tai śriyā
tmiṅ· vīṇa tai khyāksit·
tai maṇiratna
kloñ· sruk· sī kañjai
pnos·
tai navadī
riṇāvatī
ghoda
caṁryyāṅ· śikharā sī kr̥s·
Āl·
sī taṅkū
raśrī
kanrat·
kaṁvis·
y·
qnak· paṁre toy· rṇnocca rmmāṁ tai māy·
tai sujātā
yas·
tai kaṁpat·
tai smaṅ·
tmoṅ·
mahī
tai kul·
tai no
kloñ· sruk· sī kanloñ·
cmāṁ pjuḥ sī saṁAp·
Ābhaṣa sī kañ·yo
mālākāra gvāl· kañcū
gvāl· saṁAp·
As·
śikharā gvāl· panlas·
vleṅ· sī kamalabhāva
cnoṅ·
sī kan·sat·
cmāṁ dvār· sī manomaya
nteṅ·
sī sraṅe
lap· kañjoṅ·
jlap· ptal·
kan·ro
sī vajradāsa
tai nāy·
tai saṁAp·
pau kaṁprvat·
kan·sat·
lpa
tai kaṁ
tai kaṁ
Fortune! Success! Hail! Victory!
Śrī Yaśovarman, the best of kings, who became king in the Śaka year denoted by moon
And he, the foremost among givers, implorers all those future kings of kings of the Kambujas again and again: 'You should protect this bridge of merit for yourself!'
You, who have a permanent body of glory, who are ready to sacrifice even your lives for the sake of merit, and are the best of those who carry their heads high, could you, being like this, covet the property of the gods? I understand this.
Defend this against people who usually appear to be good in the presence of guardians, but who plunder the property of the gods in case there is a breach. Even in the good age
And, as Viṣṇu, having subdued Rāhu and others, protected the gods and the nectar of immortality, so you should protect the god and the property of the god, having killed the plunderers.
And I know, indeed, that entreaty is but death, especially for a king. Nevertheless, let it be; for dying for the sake of merit is right for the good. So I implore
And this meritorious deed should be protected by princes, ministers, etc., through ordinances and so on, for the burden of protecting, etc., is laid by the king upon you, who are devoted and wise.
Fortune! Success! Hail! Victory!
In the Śaka year denoted by arrow
Aucune trace de
Peu probable, peut-être pourrait-on lire
Cette lecture est incertaine, peut-être
Saveros Pou ne note que le
A propos de
A propos de
The Sanskrit part is first edited by Abel Bergaigne (