South and North doorjambs of East door of the Northern tower of the second row of Prasat Lolei (K. 330), 815 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Abel Bergaigne Saveros Pou Kamaleswar Bhattacharya Dominique Soutif DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00330

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the ninth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding paleographic description and modifications to apparatus and commentary Modifications regarding numerals Updating toward the encoding template v03 Modifications to edition, apparatus, translation and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file
. śrī siddhi svasti jaya . mr̥gāṅka-candrāṣṭa-śakāpta-rājya s sa śrīyaśovarmma-narendra-varyyaḥ svasthāpitāyām iha kiṅkarādi bhaktyā bhavānyān tad idaṁ vyatārīt . sa cāgra-yāyī dadatāṁ samastāṁs tān bhāvinaḥ kambuja-bhū-patīndrān· punaḥ punar yyācata Ity ayaṁ vas svadharmma-setuḥ paripālanīyaḥ . Avaimi ye sthāsnu-yaśaś-śarīrā jihāsavo 'sūn api dharmma-hetoḥ bhavanta Uccaiśśirasāṁ variṣṭhā devasvam iccheyur apīdr̥śās te . prāyas sthite goptari sanmukhā ye chidre sura-dravya-harās tu santi Idan tato rakṣata sad-yuge 'pi rāhur jjahāraiva sudhāṁ surābhaḥ . yathā ca rāhu-pramukhān vijitya rarakṣa devān amr̥tañ ca viṣnuḥ tathā bhavanto 'pi nihatya caurān suraṁ surasvaṁ paripālayantu . jñātañ ca satyaṁ mr̥tir eva yācñā rājño viśeṣeṇa tathāpi sāstu dharmmasya hetor mmaraṇaṁ hi śastaṁ satām atas tyāgina Eva yāce . kumāra-mantri-pramukhaiś ca punyan nivedanādyena tad eva rakṣyam· yuṣmāsu bhāraḥ paripālanādis snigdheṣu vidvatsu kr̥to hi rājñā . . .

815 śaka pañcamī roc· Āṣāḍha vyar· Antvaṅ· dikka ti srac· Arddharātra Āy· vnek· Ādityavāra Uttarabhadranakṣatra nu dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī yaśovarmmadeva ta svey· vraḥ rājya ta gi 811 śaka sthāpanā vraḥ Ājñā kanloṅ· kamrateṅ· Añ· śrī indradevī vraḥ jaṁnvan· qnak· paṁre toy· knetta taṁrvac· tai kañjuṅ· I rmmāṁ tai sumekhalā I tai kesara I tai malaya I caṁryyāṅ· tai duhatai I tai man· I tai vrasai I tai sāk· I tai kamala I tai kan·hā I tai pnvar· I tai tmo I tai ksul· I tai grap· I tai makuṭa I tai kñuṁ vraḥ I tai bhīrī I tai janapada I tai dev· I tai ṅāk· I tai can·lak· I tai mādrī I tai Anarghya I tai lṅi I tmoṅ· tai mās· I tai tIṅ· I tai dmuk· I chmap· cheṅ· tai śriyā I tmiṅ· kinnara tai kandvac· I tai pavitra I tai khyam· I tmiṅ· vīṇa tai khyāksit· I tai kañcan· I tai śrī I tmiṅ· lāv· tai sut· I tmiṅ· cko tai maṇiratna I caṁryyāṅ· stutī tai ṅāk· I tmoṅ· sī kaṁpit· I gandharvva sī kañjaṁ I . kloñ· sruk· sī kañjai I varī sī kanloñ· I pamek· sī dap·dīp· I cmāṁ pjuḥ sī pnos· I pīle sī śaśīndra I cmāṁ mās· prak· sī narendradāsa I Ābhaṣa sī kañcū I tai navadī I smañ· sī kaṁvai I gvāl· kanloñ· I mālākāra sī dap·dip· I tai hariṇāvatī I lap· kañcan· I qmuḥ dik· sroṅ· sī kanteṅ· I gvāl· śaśī I chattradhāra sī ghoda I sī kansin· I sī kan·qas· I sī śrīyādhīpa I chmāṁ vraḥ pitai sī saṁjay·saṁṅaysaṁUy· I caṁryyāṅ· śikharā sī kr̥s· I sī sparddha I gandharvva gvāl· kañjāṁ I cmāṁ vraḥ vleṅ· gvāl· caṁĀl· I cmāṁ kanloṅ· sī kanteṅ· I pratīhāra sī vrau I pamos· sī kaṁvai I mahānasa sī taṅkū I sī kandhan· sī jvāda I pattrakāra sī vrau I tai kan·hyaṅ· I tai manoharaśrī I sī kmau I tai saṁAp· I tai kan·rat· I cmāṁ dvār· sī kañjot· I turyya sī kanrat· I gvāl· tgap· I gvāl· kan·suṅ· I gvāl· kjva I vannāra sī prasāda I cmāṁ śāla I gvāl· kaṁvis· I rmmes· raṅko lap· sbok· I lap·kaṁpat· I mahāvrīhi lap· saṁAp· I lap· daṅsāI lap· kan·As· I lap· krau I lap· saṅkāv· I lap· kaṁpas· I tai kaṁpaṅ· I lap· kañcū I tai kan·lak· I sī kñuṁ vraḥ I sī daivahita I tai mālikā I tai kan·Ak· I tai khyāk· I kañjoṅ· I cmāṁ hajaya sī qnā I tai can·cān· I tai kañjaṁ I tai qgat· I gvāl· dmuk· varṣā tai cak·cok· I tai laṅgāy· I tai jārval· I tai kañ· yvan· tkep· I tai srac· ta daiva I tai pau I tai mātharī I tai rāja I tai qaṅ· qoṅ· I · · Itai i I sī rat· kan·Āt· I tai vrahey· I sī rat· nheṁ I tai kanteṅ· I tai kaṁvai I tai sundarī I tai tkap· I tai kaṁvī I tai kas· nāvatī I ṅ· I cmāṁ

. śrī siddhi svasti jaya . vāṇaikāṣṭa-śake śuceś śitidine ṣaṣṭhe jhaṣārddhaṁ vidhau siṅhañ candra-sute vr̥ṣaṁ sabhr̥guje lagne kulīraṁ ravau cāpan deva-gurau tulāṁ saravije bhaume gate sthāpitā gaurīśa-pratimās samaṁ svaracitās tāś śrīyaśovarmmaṇā . . .

qnak· paṁre toy· rṇnocca rmmāṁ tai māy· I tai sujātā I tai Udumvara I caṁryyāṅ· tai caṁriḥ I tai candan· I tai kañ· yas· I tai subhāk· I tai hiran· I tai dralac· I tai jāṁ I tai śrī kmau I tai kaṁpat· I tai sunandā I tai kñuṁ I tai suras· I tai drakar· I tai nan· I tai smaṅ· I tai kañcan· I tai śrī I tai kaṁpat· sot· I tai kansun· I tai malla I tmoṅ· I tai pandan· I tai kan·hyaṅ· I tai laṅgāy· I chmap· cheṅ· tai mahī I gandharvva tai tleṁ I tmiṅ· kinnara tai Akṣara I tai kañ·yas· I tai kul· I tmiṅ· vīṇa tai nā I tai suvarṇna I tai thar· I tmiṅ· lāv· tai no I tmiṅ· trisarī tai mūla I caṁryyāṅ· stutī tai suvarṇna I . kloñ· sruk· sī kanloñ· I varī sī naṁvī I pamek· sī kanso I cmāṁ pjuḥ sī saṁAp· I pīle sī kañcū I cmāṁ mās· prak· sī kanteṅ· I Ābhaṣa sī kañ·yo I tai kamalā I smañ· sī krau I sī Anrok· I mālākāra gvāl· kañcū I gvāl· srac· ta daiva I tai khe I qmuḥ dik· sroṅ· gvāl· saṁAp· I sī kandai I chattradhāra sī pandan· I sī qgat· I sī kan·As· I lmāṁ vraḥ pitai sī lakṣmībhāva I gvāl· An·On· I caṁryyāṅ· śikharā gvāl· panlas· I gvāl· brahma I gandharvva gvāl· krau I cmāṁ vraḥ vleṅ· sī kamalabhāva I cmāṁ kanloṅ· sī kañcan· I pratīhāra sī cnoṅ· I pamos· gvāl· vrayah· I mahānasa sī saṁqap· I sī kr̥s· I sī kan·sat· I pattrakāra sī klaṅ· drvaṅ· I sī kandhū I tai jmas· I cmāṁ dvār· sī manomaya I turyya gvāl· panlas· I gvāl· kanteṅ· I gvāl· taṅker· I gvāl· jīva I gvāl· kañ·yeṅ· I vannāra sī sraṅe I cmāṁ śālā sī kanteṅ· I rmmes· raṅko lap· kaṁphāc· I lap· kañjoṅ· I lap· vrahey· I mahāvrīhi tai kan·Ek· I tai kan· As· I jlap· ptal· I lap· kaṁprvat· I tai kan·sr̥s· I tai māla I tai rat· kan·ro I cmāṁ hajaya sī kandai I cmāṁ cpar· sī kaṁbhān· I sī saṅkāv· I sī vajradāsa I sī sajjanadāsa I tai kaṁpur· I tai kansoṁ I sī pau I tai nāy· I tai saṁAp· I dmuk· varṣā tai kañjoṅ· I tai kaṁpit· I tai saṁAp· I tai panlas· I tai sraṅe I tai cke I tai lāvan· I tai pau kaṁprvat· I tai rat· Aṅ· Oṅ· I tai qgat I sī pau pnos· I sī rat· kan·sat· I lap· can·cān· I tai rāja I sī rat· kaṁpit· I tai vraḥ kalpa I tai I tai rat· prāṇa I tai kanleṅ· I tai sukāntā I tai kaṁvai I sī rat· cpoṅ· I tai vraḥ mās· I tai rat· kaṁvrau I tai kaṁ ṁ tpal· sī śrī kalpit· I sī klah· I qnak· paṁre gvāl· sthiradāsa I lap· ver· I tai caṁ l· vāc· I gvāl· munidāsa pau srai

duhatai duhitai vrasai vralai tmo kmau ṅāk· dmak· śriyā śrīyā kandvac· kannvac· cko chko stutī stuti tai ṅāk· tai pāk· kañjai kañjrau dap·dīp· dīp· kanloñ· chloñ· pīle pile dap·dip· Upadipa tai hariṇāvatī tai pariṇāvatī saṁUy· saṁjay· śikharā śīkharā caṁĀl· caṁĀs· taṅkū taṅka jvāda pāda tgap· tgas· śāla śālā rmmes· rmes· daṅsā dansā kaṁpaṅ· kaṁpañ· kañjoṅ· kañjon· dmuk· varṣā varmma I yvan· yaṁ thar· var· stutī stuti kañ·yo kañ·yas· cnoṅ· cpoṅ· kandū kandha taṅker· taṅkep· rmmes· rmes· kan·ro kan·rau sajjanadāsa si sajjadāsa kanleṅ· kanloṅ· sthiradāsa sī radasa munidāsa munidā

Fortune! Success! Hail! Victory!

Śrī Yaśovarman, the best of kings, who became king in the Śaka year denoted by moon 1, moon 1 and eight 811, gave all this, servants, etc., with devotion to Bhavānī, established by himself.

And he, the foremost among givers, implorers all those future kings of kings of the Kambujas again and again: 'You should protect this bridge of merit for yourself!'

You, who have a permanent body of glory, who are ready to sacrifice even your lives for the sake of merit, and are the best of those who carry their heads high, could you, being like this, covet the property of the gods? I understand this.

Defend this against people who usually appear to be good in the presence of guardians, but who plunder the property of the gods in case there is a breach. Even in the good age sadyuge Rāhu in the guise of a god stole the nectar of immortality!

And, as Viṣṇu, having subdued Rāhu and others, protected the gods and the nectar of immortality, so you should protect the god and the property of the god, having killed the plunderers.

And I know, indeed, that entreaty is but death, especially for a king. Nevertheless, let it be; for dying for the sake of merit is right for the good. So I implore you who are liberal indeed.

And this meritorious deed should be protected by princes, ministers, etc., through ordinances and so on, for the burden of protecting, etc., is laid by the king upon you, who are devoted and wise.

Fortune! Success! Hail! Victory!

In the Śaka year denoted by arrow 5, one 1 and eight 8, on the sixth white or black, śiti day of the month of Śuci, the moon in the middle of Pisces, the son of the moon Mercury in Leo, the horoscope together with the son of Bhṛgu Venus in Taurus, the sin in Cancer, the Guru of the gods Jupiter in Sagittarius, the son of the Earth Mars together with the son of the sun Saturn in Libra, the images of Śiva and Gaurī, made by himself, were erected together by Śrī Yaśovarman.

Aucune trace de i n'est visible sur l'estampage.

Peu probable, peut-être pourrait-on lire dāk· cf. l. 25.

Cette lecture est incertaine, peut-être saṁjay· ou saṁṅay·.

Saveros Pou ne note que le sī tat final de la ligne 46 et son estampage ne lui permettait pas, semble-t-il, de lire la fin de l'inscription.

A propos de tmoṅ I, Saveros Pou ne note pas ce daṇḍa, à vrai dire assez inattendu.

A propos de sthiradāsa, un éclat imparfaitement circulaire pourrait inciter à lire ri ou .

The Sanskrit part is first edited by Abel Bergaigne (319); reedited by Kamaleswar Bhattacharya (69-71, 73, 77) with an English translation of the preliminary benedictory formula and the 8 verses. The Khmer part is first edited by Saveros Pou (78); reedited by Dominique Soutif (484) without translation.

69-71, 73, 77 484 78 319