Southern doorjamb of the western door of the gallery H of Prasat Preah Vihear (K. 381), 948 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00381

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

946 teṅ·· vraḥ vraḥ kaṁrateṅ· Añ· nu bhū[mi] qnak ta cicāy· noḥ dau naraka ri ta varddhe dau svargga . raṁlik dau ta vraḥ kamrateṅ·· nau Ampalla khñuṁ man· qnak· Oy· pandap· nu gi mān· nu vastu ta yukti phoṅ· siddhi ta vraḥ kamrateṅ· Añ· pre duk ta rikta praśasta nau roḥh· kalpanā vraḥ kamrateṅ·· ti vraḥ pre thve roḥ Iṣṭi vraḥ kamrateṅ·· . 948 śaka nu vraḥ kamrateṅ· Añ· tapasvīndrapandita jvan· dravya caṁnāṁ kalpanā saṅkrānta ta kamrateṅ· jagat· śrī śikhareśavra gobhikṣa 6 vat· ṅan· jyaṅ· vyar· liṅ· 10 kaṅkana 4 samāhāra ta gi svok· kadāha vraḥ go krapi tamrya sruk· bhūmi khñuṁ neḥ nai tapasvīndrāśrama

. bhūlokedyājavedyāś śubhatalanihitaṁ saptalokāntarūḍhan dānāmbhonityasiktaśrutavahalaphalānanditasvarggivarggam· kīrttisvarvāsivr̥kṣan dadhad adhikaguṇacchāyayācchāditāśaṁ rājā śrīsūryyavarmmāvudhibhujavivarair āpa sadrājyalakṣmīm· devādiṁ panditāntān dadhati munivare dāt tapasvīndramadhyām· Ākhyāṁ yo hemadolām uragadharamukhīm atra saṁpatsamagraṁ śrīmadvīrāśraman taṁ vahalaphaladr̥śā dānavr̥tteś ca pītā- vāntāvdheḥ kumbhayoner agaṇitamahimāsyasthavidyāmvurāśiḥ bhaktīdhas sādhitaṁ yac chubhaphalam akhilaṁ vāṅmanodehayatnād dātā śrīsūryyavarmmatribhuvanagurave śrītapasvīndranāmā karttā tasyāśramasya kṣitidharatilakasyāparāsaṁjñā vikhyātām āśramāntān dharaṇidharaśirā yas tapasvīndrapūrvvām·

En 946 de V.K.A. et la terre les gens qui détruiront cette fondation iront en enfer, ceux qui la feront prospérer iront au ciel.

Il est rappelé à V.K.A. : sur tous les esclaves que les gens ont donné pour être consignés ici, ainsi que sur tous les objets appropriés, V.K.A. a un droit d'usage exclusif ; ils sont mentionnés dans un acte écrit, conforme à la fondation de V.K.A., que le roi prescrit d'exécuter suivant le désir de V.K.A.

En 948 Śaka, V.K.A. Tapasvīndrapaṇḍita donna des biens comme redevances pour le nouvel an à K.J. Śrī Śikhareśvara : 6 gobhikṣa, vat pesant 2 jyaṅ, 10 liṅ, 4 bracelets cette collection de plateaux, bassines, vaches, buffles, éléphants, villages, terres, esclaves du Tapasvīndrāśrama.

Celui dont la gloire, tel l'arbre céleste planté aujourd'hui sur la terre, est placée sur la surface pure de l'autel d'Agni, pousse aux confins des sept mondes, réjouit la foule des habitants du Ciel par ses fruits nombreux et renommés, sans cesse arrosés par l'eau de ses donations, et couvre les points cardinaux de l'ombre de ses éminentes vertus, le roi Śrī Sūryavarman a obtenu l'excellente royauté en l'année marquée par les 9 ouvertures, les 2 bras et les 4 océans.

Ayant vu la manière de donner d'Agastya né dans une cruche, qui avait bu puis vomi l'Océan, ce roi qui avait dans la bouche un océan de science d'une grandeur incalculable, a donné au meilleur des sages qui porte un nom commençant par Deva-, terminé par -paṇḍita avec au milieu -tapasvīndra-, un palanquin d'or à supports en forme de têtes de nāga, et ici ce fortuné Vīrāśrama pourvu de biens.

Brûlant de dévotion, le nommé Śrī Tapasvīndrapaṇḍita a donné à Śrī Sūryavarman, maître spirituel des trois mondes, tout le mérite acquis par l'effort de sa voix, de son esprit et de son corps ; chef de la montagne, il a donné à cet ermitage, ornement de la montagne un nom fameux terminé par āśrama et commençant par Tapasvīndra-.

First edited by George Cœdès (255-257) with a French translation.

255-257 348-350