This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
The lettering is characteristic of the seventh century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
satranivandha ple tdaiy· Āy· ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī khaṇḍaliṅga man· poñ· bhava
candra Oy· sa Ākra raṅko liḥ
vñau liḥ
Aṁ
raṅko liḥ
liṅga raṅko liḥ
Aṁval· vlaḥ
va raṅko liḥ
sre vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī khaṇḍaliṅga Aṁvi trava
travaṅ· poñ· dharmmadeva loḥ tel· ta tra
kurāk
mratāñ· dharmme loḥ travaṅ· poñ· vinita loḥ travaṅ· poñ· siddhikīrtti loḥ travaṅ· poñ·
candrānan· loḥ travaṅ· ku kañcanna loḥ travaṅ· kloñ· khe loḥ ta gi sre pradāna poñ
ta Āy· vrai tlanna gi Aṁruṅ· gi sre vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· ś
sak
ket· sinna daṁgop· vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· tel· kap· pātra ge kule poñ
bhavacandra sanme ni dauṅ· poññ· ge Oy· kñ
kan
dha[r]mmadat·
rmmacan
saṁ
kloñ· trasok· Oy· ta vraḥ vā sunīti
koc· vā saṁvar· kñuṁ ta ma
ku laṁnāṅ·
śrī khandaliṅga vā tmar·
noy· poñ· bhavacandra ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī khandaliṅga ku tpit·
vā dhanarakṣa
saṁpol· ge diḥ paṁre ta vraḥ sin· gui kañ·jrap· ta man varta nā vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī
lāsovara tel· poñ· vidyākumāra psaṁ paribhoga ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī khandali
ṅga
caṅlek· Aṁval· vlaḥ
kñuṁ man· poñ· jānaprakāśa Oy· Antyanti sot· ta vraḥ
ku chāñ·
Aṁ
ye
Victoire à Maheśvara, unique protecteur de tous les mondes, qui se répand dans l'univers entier grâce à ses huit corps.
Jayavarman a associé le
Ce qui a été donné à Śrī Khaṇḍaliṅga par le sacrificateur Bhavacandra ne doit être pris ni par ses enfants et petits-enfants, ni par les autres membres de sa famille.
Que les hommes vils qui s'empareraient du bien de Śrī Khaṇḍaliṅga, aillent dans l'enfer Avīci avec leurs ancêtres et leurs parents.
Au total: vingt
Celui qui néglige
Fixation des oblations et autres revenus du K. A. Śrī Khaṇḍaliṅga, que le Poñ Bhavacandra donne comme redevances : 1
Etendue des rizières du V. K. A. Śrī Khaṇḍaliṅga : depuis l'étang de Dharmmakīrtti jusqu'à l'étang du Poñ Bhāśānti, jusqu'à l'étang du Poñ Dharmmadeva, jusqu'à l'endroit où est l'étang de Hvac, jusqu'à l'étang du Poñ Kdat, tout le long de la foulée de Kurāk Danle Krohv jusqu'à l'étang Alāṅ, jusqu'à l'étang du Poñ Devādhivas, jusqu'à l'étang du Mratāñ Dharmme, jusqu'à l'étang du Poñ Viṇīta, jusqu'à l'étang du Poñ Siddhikīrtti, jusqu'à l'étang du Poñ Candrānan, jusqu'à i'étang de Ku Kañcan, jusqu'à l'étang du Kloñ Khe, jusqu'où [se trouve] la rizière offerte par le Poñ Kaṁvin dans la forêt de Tlan. Telle est l'étendue des rizières du K. A. Śrī Khaṇḍaliṅga.
Ceux qui dérobent ceci, ceux qui réclament ceci, ceux-là iront dans l'enfer Avīci avec leurs ancêtres et tous leurs parents encore à naître.
La ku SaṁAp
The letters of the Sanskrit portion are smaller than those of the Khmer portion.
Regarding the term
The name
The name
Edited by George Cœdès (