Doorjamb of western outer door of Prasat Banteay Srei (K. 572), 933 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Louis Finot Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00572

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

933 śaka Ekādaśī rṇoc· caitra Ādityavāra vraḥ pāda kamrateṅ· Añ· śrī sūryyavarmmadeva pandual· ta mratāñ· khloñ· sindura pre cār· praśasta roḥha kalpanā mratāñ· khloñ· sindura krapi vyara ti jvan ta vraḥ kamrateṅ·· śrī tribhuvanamaheśvara pajov· bhūmi chak kantol· cāṁ caṁnāṁ punya krayā raṅko liḥ II pratidina vvaṁ Āc tī mān· caṁnol· dai ti leṅ· Oy· caṁnāṁ noḥ nā mratāñ· khloñ· samāpe bhūmi noḥ ta kule ta jmaḥ vāp· vraḥ prasāda nu chloñ· paravrahma nu kule kvan· cau noḥ tāl· pradvanna gi na Āy· ta bhūmi noḥ .

caṁnāṁ punya krayā caṁnāṁ kriya liḥ II liḥ Āc tī hāc tī Oy· Oi Āy· y

933 śaka, le 11 de la lune décroissante de Caitra, dimanche, S.M. Śrī Sūryavarmadeva ordonna au mratāñ khloñ Sindura de faire graver cet acte. Fondation du mratāñ khloñ Sindura : deux buffles, qu'il offre au Vraḥ Kamrateṅ Añ Śrī Tribhuvanamaheśvara, les ayant fait acheter à la terre de Chak Kantol pour le service du culte ; 2 liḥ de riz par jour. Et afin qu'on n'en dérobe rien, la garde en est confiée au mratāñ khloñ Samāpe, et cette terre est donnée à ses parents appelés le vāp Vraḥ Prasāda et le chloñ Parabrahma, et à leurs descendants à perpétuité.

The inscription is almost identical to K. 569-1.

Edited by Louis Finot (78-79) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 420.

78-79