Doorjambs of the central sancturay of Prasat Preah Ko of Kompong Svay (K. 706), 935 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00706

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
. namo stu śavdadehāya śavdā ya śambhave nadaso ṇair durāpo raṇe raṇoddr̥ptavalā kṣmām akhilā rarakṣa kṣatāribhī rakṣyam apīndralokam· m āpa ratir mr̥te smin patyau punarjjanmaniśamyabhāvi śntkāmavapuṣaiva kāmaṁ yaṁ prāpya reme nu viṣādamuktā . tena vidyārṇṇavaṁ yasmād guros saṁprāpya dhīmataḥ Adhikr̥tya cayan dharmme pāṇau lakṣmīr agr̥hyata . yaś copahr̥tasauvarṇṇa -dolādis svarṇṇabhogabhāk· mūrddhābhiṣecane mānyaḥ kr̥tī rājagurur yyamī . Itivijñāpito rājā tena rājñā matena saḥ rājanprajākr̥tarājye punyaṁ svapālanātmakam· . śivācāryya Iti khyātaś śiṣyo me tapasādhikaḥ yat tasya punyaṁ rājendra -śīlabhaktyā pratiṣṭhitam· . bhūyatā tasya vādhāyam astu kalpitam· hotr̥ne rājñān tu vr̥ttyedaṁ punyam āśritam· . Iti rājñābhyupagataṁ dvijānām agnitejasām· varaśāpaṁ samāvaddham agrato dharmmakārinām· . tandulānāñ caturdroṇī yathālābhaṁ phalāni ca śrīmadbhadreśvare yajvā -kalpayat prativatsaram· . bhavantu narakās tasya prāpya vālo pi nārakaiḥ Āpacchyatām avīcyādau yo lumped atra kalpanām· . svarggāpavarggaphalabhā[k·] bhavatu bhūriśaḥ sa Eveha ca sadbhūtir yyo yaṁ saṁvarddhayed idam· . .

. 935 śaka mī ket· māgha śanaiścaravāra nu kamrateṅ· Añ· ti steñ· śivācāryya Āy· teṅ· Añ· cancyān· mvā krapi srū 20 10 yau gho gho gho gho gho tai kaṁvai tai tai tīrtha tai panda- tai kandeṅ· . tai kanteṁ tai tai caṁpok· tai gho chke gho gho yajñadatta gho caṁ tai samr̥ddhi Ekaprastha pratidina dau kanloṅ· kamrateṅ· Añ· tai kaṁ tai bhājana tai dharmma .

ñ candre sajīve vr̥ṣabham inayute lo vai svarbhānusūnau jhaṣamitigate senduje bhūmisūnau ndre candrakhadvāre jagati śivakaraṁ dvitpradaṁ liṅgam aiśaṁ padyo mala nilayo yaṁ tapo indraḥ . śaṅkaraṁ hitakaraṁ ramyāspadaṁ saṁpadām· raṁ varodyatakaraṁ dattāka ratipatau pātu pādaśriyā . gomahīṣadvipān·
caṁ tai bhājana ājana

Hommage à Śambhu qui a pour corps le son .

Inaccessible dans le combat il protégea toute la terre et même le monde d'Indra que doivent protéger ceux qui ont détruit leurs ennemis.

son époux étant mort, Rati la renaissance ayant obtenu ce roi qui était Kāma, même par son corps sensuel, elle se réjouit, délivrée de sa langueur.

Ce guru intelligent lui ayant fait acquérir l'océan des connaissances, le roi n'ayant en vue que l'augmentation du Dharma prit Laksmī par la main.

Ayant reçu à l'occasion de l'ondoiement, un palanquin d'or et autres insignes, jouissant d'une fortune en or, il fut Rājaguru, respectable, habile, ayant les sens apaisés.

Ce roi respecté éclaira le roi en ces termes : "Dans le royaume composé du roi et de ses sujets, une bonne œuvre a pour nature la propre protection de celui qui l'accomplit.

"Ce nommé Śivācārya éminent par son ascétisme est mon élève ; c'est son œuvre qui a été fondée par dévotion envers la vertu du roi des rois."

" que soit, fixé mais cette œuvre dépend de la conduite des rois."

Telle est l'imprécation agréée par le roi et proférée par le chef des brâhmanes vertueux ayant l'éclat du feu.

Le donateur a assigné chaque année au fortuné Bhadreśvara quatre droṇa de riz et des fruits selon la récolte.

Que les enfers soient la part de celui qui volerait cette fondation ; que dans l'Avīci et les autres enfers, il obtienne avec les habitants des enfers de l'infortune.

Que le bon riche qui fera prospérer ici cette fondation jouisse au ciel du fruit de l'émancipation de multiples façons.

935 Śaka jour de la lune croissant de Māgha, samedi. K.A. que Steñ Śivācārya à la suite est très incomplète et donne une énumération de présents : une bague, des buffles, 30 mesures de paddy, et des esclaves gho et tai.

La lune avec Jupiter dans avec le soleil dans le Taureau, Saturne dans , Mars avec Mercure dans les Poissons , dans l'année marquée par les 9 ouvertures, le ciel 0 et la lune = 1, la liṅga d'Īśa propice aux créatures .

First edited by George Cœdès (216-220) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 902.

216-220