Doorjamb of Vat Kdei Skie (K. 760), 9th century Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00760

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Adding a paleographical remark Corrections and addition of placeName, seg and measure tagging Initial encoding of the inscription
dam ātmatuṣṭaṁ sandarśitañ jagati yo na ṣukṣubhir upāsyam apākr̥tārtti ti diṣu māna . pratāpī paṭu-pāda-līḍhāṁ pratāpa-taptā bhū-bhr̥tāṁ yaḥ mā samarāṅga-raṅge rājendravarmmeti mahī-mahendraḥ . bhir indriyārthe virāga-tārūḍha-viśuddha-vuddhiḥ mbhoruha-dr̥g-padaṁ yo nirāmayaṁ yoga-niyojitātmā . mūrttin tri-padasya bhaktyā lakṣmyāś ca mūrttin nija-bhūmi-bhage saṁsthāpayām āsa mahodarādi santāna-santāraṇa-santatecchaḥ .

vraḥ Āy· . toy· Uttara pralāy· ta dau subhava . paścima phlū bhadrapura dau dakṣiṇa lvah· ta gi phlū ta mok· Aṁvī mādhavapura dau paścima sme nu muṁ travāṅ· gaṁryyāṅṅa to Īśāna Aṁvī ta gi muṁ travāṅ· toy· Īśāna dau lvah· ta gi muṁ travāṅ· gaṁryyāṅ· to vāyavya chloṅ· pvār· subhava lvah· ta gi khnap· Itta . Aṁvī ta gi khnap· Itta dau dakṣiṇa paścima nairr̥ti subhava lvah· saṅ·nāy· dola lvah· travāṅ· kanteṅ· caṁdak· stā toy· dakṣiṇa subhava saṁdip· vl̥ man· chloñ· dharmmapāla vvani . toy· Uttara Ugravana toy· Āgneya subhava Aṁvī ta gi thnal· chloñ· dharmmapāla ta dau Amr̥tapura lvah· ta gi pralāy· ta cuḥ Aṁvī stuk· jleṅ· thleṅ· dau lvah· ta gi phlū bhadrapura sot· . toy· pūrvva kanseva sre khpān· I dakṣiṇa paṅgvay· me tvana sre I jmah· teṁ phñauv· paścima phlū ta dau travāṅ· thmī sre snāp· II toy· pūrvva phlū sre toy· Āgneya vraḥha . vraḥ sre 4 . bhūmi sre steñ· hyaṅ· steñ· Ap· uhi yok· pi Oy· ta steñ· las· man· steñ· las· sruka Āy· rhā slāp· hoṅ· Oy· ta vraḥ toy· Uttara prasap· sre teṅ· vrau . toy· dakṣiṇa dharmmapaṭṭana lvaḥ man· mratāñ· śrīnr̥pendrārimathana vvanni dau dakṣiṇa bhūmi vraḥ toy· paścima ta gi phlū Aṁviī travāṅ· gos· ta dau lvah· travāṅ· jayataraṅga . Aṁvī jayataraṅga sdi pūrvva lvah· prasap· sre kañchyālla . toy· pūrvva Aṁvī ta gi muṁ kaṁveṅ· kuṭī devayajña toy· nir̥tiya cuḥ dau lvah· kaṁvaṅ· jhe sre taṁveha vrau . sre pāy· khtau chok· svāy· At· nu travāṅ· krvassa sre raṅgau cramuḥ sre stuk· jleṅ· nu qnak caṁnāṁ phle ti thve paṁre ta vraḥ Āy· Oy· caṁnāṁ pāy· khtau dau piṅ· thmo . sre dakṣiṇa travāṅ· svāy· thvun· paścima phlū ta dau mokṣālaya jeṅ· I ti pūrvva phlū prasap· sre lṅāc· ruṅ· toy· dakṣiṇa prasap· sre teṅ· hyaṅ· toy· Uttara lvah· ta gi phlū dakṣiṇa dyakka sre samvar· bhūmi saṁpar· cyak· rāgapura svāy· cakra kan·roṅ· praśasta vi l· ta praśasta Anrāy· piṅ· thmo Aṁruṅṅa sīmā neḥ vraḥ ta prāṁma qyat pratyeka khñuṁ dravya phoṅ· . . . . . . . . .

Aṁvī Aṁvi Amr̥tapura Atapura jvah· jmaḥ kaṁvaṅ· kaṁveṅ· saṁpar· saṁvar·

satisfait, manifesté dans le monde digne d'être adoré par les , écartant la douleur .

brûlant la terre des rois, léchée par ses pieds puissants, brûlée par la chaleur sur le champ de bataille, le roi nommé Rājendravarman .

dans l'objet des sens, l'intellect purifié, élevé grâce à l'absence de passions le séjour sans maladie semblable à un lotus , le moi appliqué au yoga .

Désirant sans cesse la délivrance de la lignée de Mahodara et des autres, il a fait ériger avec dévotion sur une portion de sa terre une image de Viṣṇu Tripada et une image de Lakṣmī.

Délimitation des terres du dieu, ici: au nord, la rigole allant à Subhava; à l'ouest, le chemin de Bhadrapura allant au sud jusqu'au chemin qui vient de Mādhavapura, et allant à l'ouest juste à l'angle nord-est du bassin de Gaṁryāṅ; depuis l'angle nord-est du bassin jusqu'à l'angle nord-ouest du basin de Gaṁryāṅ; traversant pvār Subhava jusqu'à la fosse des briques; depuis la fosse de briques en allant au sud, à l'ouest et au sud-ouest de Subhava jusqu'au saṅnāy solitaire et au bassin Kanteṅ.

Caṁdak stā: au sud, Subhava le talus que Chloñ Dharmapāla a élevé; au nord, Ugravana; au sud-est, Subhava: à partir de la chaussée de Chloñ Dharmapāla qui va à Apura jusqu'à la rigole, la limite descend; depuis Stuk Jleṅ "Mare aux sangsues", elle monte jusqu'au chemin de Bhadrapura précité; à l'est, Kansev.

1 rizière Khpān: au sud de Paṅgvay Me Tvan; 1 rizière nommée Teṁ Phñauv "arbre Baccaurea"; à l'ouest du chemin qui va au bassin neuf; 2 semis de rizière à l'est du chemin; rizière au sud-est du dieu: soit 4 rizières sacrées.

Terre de rizière que Steñ Hyaṅ, Steñ Ap ont prise pour donner à Steñ Las; Steñ Las du pays Āy Rhā étant mort, elle a été donnée au dieu: au nord, elle touche à la rizière de Teṅ Vrau; au sud, Dharmapaṭṭana jusqu'à que Mratāñ Śrī Nr̥pendrārimathana allant au sud de la terre du dieu; à l'ouest chemin depuis le bassin Gos allant jusqu'à Jayataraṅga et à partir de Jayataraṅga vers l'est jusqu'à toucher la rizière Kañchyāl; à l'est, à partir de l'angle de l'enceinte de la cellule où l'on prépare le devayajña ; au sud-ouest, descendant jusqu'à l'enceinte de bois de la rizière Taṁveh Vrau.

Rizière Pāy Khtau "riz chaud", le bosquet de manguiers at et le bassin de gravier, la rizière Raṅgau Cramuḥ, la rizière Stuk Jleṅ, et les gens fournissant les revenus qui en proviennent assurent le service du dieu ici et fournissent le riz chaud à Piṅ Thmo "bassin de pierre".

1 pied de rizière au sud du bassin des manguiers thvun, à l'ouest, le chemin allant à Mokṣālaya; à l'est, le chemin touchant à la rizière Lṅāc Ruṅ; au sud, touchant à la rizière de Teṅ Hyaṅ; au nord, jusqu'au chemin sud de .

Rizières Samvar Bhūmi Saṁpar Cyak Rāgapura Svāy Cakra Kanroṅ, l'édit l'édit, anrāy de Piṅ Thmo, dimensions des limites de ces cinq dieux sans distinction les esclaves et tous les biens.

The exact same toponyms - Subhava, Bhadrapura, Mādhavapura, Dharmapaṭṭana - can be found in the inscription K. 56. In the sanskrit part of K. 56, the toponym Mādhavapura is qualified as a grāma, which is why in this inscription it was tagged as a village.

Thanks to the similitude with K. 56, the toponym Amr̥tapura can be reconstituted.

First edited by George Cœdès (115-118) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 961.

115-118