First inscription on doorjamb of the sanctuary B of Prasat Kok Po (K. 814-1), 926 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Pierre Dupont Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00814-1

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
namaś caturbhujāyāstu caturdhā viṣkr̥tātmane nistraiguṇyaguṇāyāpi catustraiguṇyadhāriṇe . vande trivikramaṁ yasya koaustubho bhāti vakṣasi trailokyollaṅghavegena lagnavān iva bhāskaraḥ . viṣṇun namata yasyordhvaṁ śaṅkhacakradharau karau rāhor bhbhettur iva grāsa -bhayād arkkendusaṁśritau . śrīkamvujendradharaṇīdharavaṅśaketur yyo dhūmaketur arirājagaṇe guṇāḍhyaḥ rājendravarmmanr̥pates tanayo nayāgryaḥ śrīddho vabhūva nr̥patir jjayavarmmadevaḥ . pādāravindaśaraṇāgatakāmakāntā -soronipīdanavilāpam anugrahītrā manye smaro para Iva smaravairiṇā yaś cakre rater atimude dhikasundarāṅgaḥ . viyadvilāṣṭasāmrājya -bhujo bhujajitadviṣaḥ bhr̥tyas tasya sadā cāru -cārur ṇṇnnārāyanāhvayaḥ . naārāyanāsyāṅghriyugārajandha -saṁsaktacittabhramarapracāraḥ yo dharmmakāmārthavicakṣaṇo pi vicakṣaṇair dhārmmika Eva dr̥ṣṭaḥ . svakīyavandhumūlastho yo vālaparicārakaḥ Uditoditavaṅśodyan mātāpitr̥mahodayaḥ . cakāra cakrisaubhāaktyā saṁkrāntapadam āśramam· dāsīdāsahiraṇyādi -dhanair āpūrayac ca saḥ . catuḥprastha śucyannaṁ dātavyaṁ prativāsaram· triprasthadevayajñañ ca cakriṇe so py akalpayat· . nandinaṁ śrīmahākālaṁ dvāssthaṁ viṣṇor vvidhāya sa dviprastham anvahan tābhyāṁ yajñan deyam akalpayat· . māsi māsi sa saṅkrānte dadhidroṇakatandṇḍulam· dhānyādiprastham ekaika -pañcayajñam akalpayat· . catuśśātakam ekaikaṁ dātavyaṁ prativatsaram· yājakābhyāṁ sakāribhyāṁ dakṣiṇāṁ so py akalpayat· . yat setvantasthitakṣetraṁ yajñārthaṁ prativāsaram· kṣetrasaṅkrāntasaṁjñān tu saṅkrānte kalpayac ca saḥ . pratigrahaṁ sabhr̥ṅgāraṁ tāmraṁ sarvvañ catuṣṭayam· pradāya pādamūlāya kṣetraṁ setvantam ādade . rājārāmanarādhikārapuruṣau mausaṁjñakas saṁjnato vissaṅgena krtāñatā bhūpālakāryyakr̥tte bhr̥ṅgāradvitayaṁ pratigr̥yatāṁ tāmraṁ mahāatbhaājanaṁ gr̥hnan tāsv acatāni saṁpratidadau taṁ kṣetrasaṅkrāntakaṁ . jnenāmasaṁjñatenaiva hr̥ttvā tāmraṁ sadhānyakaṁ dāttā bhūmir iyaṁ saṅsthā sthalāpravace saṁjñate . Anye pi dāsāḥ krītās te tenānyātīva dhānyataḥ bhaktyā dattās sumatinā viṣṇave prabhaviṣṇave . ye putrapautrāḥ parvvay bhaginyas tasya bhāvinaḥ tadadhīnam idaṁ sarvvaṁ pālitaṁ dharmmato harau . . sarvvāpadas smarati yasya na kevalāyāḥ hantuś śrīya ivudhantapadañ ca dātuḥ naārāyanan namata taṁ vivudhārirāśi -jetāram indravibhavāya surāsurājau . narāyane py anyapapuṣyahr̥ṣṭo narayanotkanthṇṭha Ivāmvariṣaḥ nārāyanātmāpi vivicya viśvan nārāyanākhyo bhavad iddhavīryyaḥ . rairūpyavastrabhr̥ṅgāraṁ kṣetraṁ krītaṁ śivādhvake nāgaśarmmayutāt tena śrīnivāsākṣidanvitāt· . devāriñjakaṁ kṣetraṁ hr̥dyākhyaṁ draṅgasaṁjñakam· nagarīmārgga Evāsyā bhuvaḥ praācyādito vadhiḥ . sarvvakālakr̥mikṣetraṁ ṣaṣṭivyāmorasāpi saḥ jnoṅkṣetraṁ śatakhāryyarha -vījasthāpanam anvadāt· . śrīnivāsādito lavdhvā śrīnivāse mahīm imām· so dād daniśuddhātmā śvetādvipamahāsspāde . saṁkrāntakalpanāsiddhyai kṣetrasaṁkrāntasaṁjñitā sarvvā bhūmir dhanaiḥ krītā dāyi tenāsurāraye . purohitas savandhuś ca dhārmmiko yājakottamaḥ te pālayanti tat punyaṁ svapunyam iva samyatāḥ .

. qnak ta paripāla Āśrama purohita vāp· juḥ janakule ta mān· dharmma Āc· Ukka . caṁnat kantāl· chok· nu khñuṁ nai teṅ· tvan· vraḥ mandira ta qme khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa ti Oy ta khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa pre cāṁ camnāṁ punyāśraya ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śvetadvīpa gi roḥ kalpanā velā saṅkrānta raṅko thlvaṅ· I steṅ· Añ· Ācāryya homa ta khmuk vraḥ kriyā Arccana ta phqvan· khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa gi nā Āyatta gi khñum nu caṁnat· neḥ Oy· caṁnāṁ mvāy· Anle nu Āśrama ta jmaḥ saṁkrāntapada .

sthalāpravaca Ārāme setupāde śivādhvake jneṅkṣetra sarvvadākṣetre Āyattāś cāśrame bhuvaḥ . caturmukhacaturbhujyeśvarapadaādyanta svadharmmam api dharmmam āatra paripālayanty eva ye na tārayati pāñcajanyam api tāñ cireṇoddhaman· harir nikhila rauravādinarakād vī

. siddhi . Oṁ 901 śaka gi nu khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa mūla kanmyaṅ· pamre duñ· bhūmi Ārāma ta vāp· vis· taṁmrvac· vraḥ chpār· vāp· mau qnak· vraḥ chpār· . kāla ta gi vraḥ rājya dhūlī vraḥ pāda dhūlī jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva . kāla thve ṅār· vraḥ hemaśr̥ṅgakiri nu ṅār· vraḥ mandira vraḥ yaśovati . neḥ vāp· vis· vāp· mau parihāra . lak ta neḥ bhūmi Ārāma ta khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa ri thlāy· bhūmi neḥ vaudi vyar· mvāy· ṅan· jyaṅ· 9 mvāy· ṅan· jyaṅ· 5 padigaḥ vyar· mvāy· ṅan· jyaṅ· 10 mvāy· ṅan· jyaṅ· 6 svok· mvāy· ṅan· jyaṅ· 4 . phsam· laṅgau neḥ tul· mvāy· jyaṅ· 10 4 canlyāk· thyāy· yau II canlyākk· vāra panlāy· yau I canlyāk· kamva4 man· vāp· mau vāp· vis· lak· bhūmi neḥ phoṅ· pi yok· dravya ta roḥha neḥ ti thve rājakāryya nu gi . khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa Oy· saṁnvat· roḥ purvvāpara bhūmi neḥ . cuñ· vraḥ Ālakṣaṇa ta mratāñ· śrī pr̥thivīndrapandita guṇadoṣadarśi . nu vraḥ sabhā phoṅ· pre samakṣa nu vāp· mau vāp· vis· qnak· vraḥ chpār· man· neḥ bhūmi Ārāma ti lak· pi yok· dravya nu thve rājakāryya pre siddhi mratāñ· śrī pr̥thivīndrapandita pandval· vraḥ śāsana ta khloñ· vala ta trvac· paṁcāṁ Āy· kroy· sruk· vrai dramvaṅ· jmaḥ loñ· valadeva vāp· paramārmānandana vyavahārādhikāri sruk· calmvaṁ vāp· mau dharmmādhikaraṇapāla vāp· pit taṁmrvac· Amr̥takadhana vāp· dharmmācāryya taṁmrvac· raṅvāṅ· nā triṇi pre chvatta bhūmi neḥha jmaḥ Ārāma hauva puruṣapradhāna grāmavr̥ddha Aṁcās· qnak· ta samipa pvān· toy· samakṣa saṅ gol· pre Oy· ta khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa vāp· mau vāp· vis· nāṁ chvatta bhumi neḥ samakṣa nu puruṣapradhāna Āy· śvetadvipa smiṅ· mukhya loñ· yudhiṣṭhira guhe loñ· śrī travāṅ· kanloṅ· rājadvāra loñ· nārāya cuṅ· loñ· kerthi devaparicāra vāp· Amr̥ta vāp· Āja p· śinanda vāp· rau sruk· bhagavadvipa vāp· I loñ· vrahmaguṇa purohita sruk· sruk· travāṅ· tannot· vāp· cāṁ kravos· samakṣa nu puruṣapradhāna ta roḥha neḥha saṅ gol· pūrvva paścima dakṣiṇa Uttara pandval· vraḥ śāsana Oy· ta khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa taṁ sgar· juṁma bhumi neḥ vnek· ni ta puruṣapradhāna ta roḥ neḥha jvan· bhumi neḥ ta vraḥ yokka ti duk· jā ti Ācamna nu vraḥ kamrateṅ· Añ· duk· jmaḥ kṣetra saṁkrānta bhumi neḥ nā thve sre phle Āśrama na khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa ta jmaḥ saṁkrāntapada Āy· śvetadvipa . sre sthalāpravaca ti khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa duñ· ta vāp· t· chmāṁ vraḥ kralā phdaṁ chok· gargyar· nu vaudi vyar· ṅan· jyaṅ· 5 canlyāk· yau 7 srū 60 10 III sre jeṅ· daṁnap· śvetadvipa ti jāv nu vaudi vyar· padigaḥ vyar· ta qnak· vraḥ kāl· thve ṅār· vraḥ mandira vraḥ Abhiramyavati . 926 śakka nu khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa duñ· sre praloḥ cik·cok ta vāp· nāgaśarmma kanmyaṅ· paṁmre vraḥ khān· vāp· śrīnivāsa vāp· pit· kanmyaṅ· paṁmre nā lamak· thlāy· bhumi neḥ mās· chaguṇa liṅ· vyar· I pāda I vaudi I ṅan· jyaṅ· 6 kadāha I ṅan· jyaṅ· 4 canlya20 ruṅ bhumi neḥ sre dhārmmapura vrah· 20 10 sre jnaṅ· vrah· 100 sre drāṅ· ruṅ· thlās· 20 khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa samākṣa Āy· vraḥ sabhā ta qnau nā samākṣa steṅ· Añ· vidyāśrama Ācāryyapradhāna sabhāpati mratāñ· śrī kavīndrapandita sabhāpati mratāñ· śrī jayendrapandita guṇadoṣadārśi mratāñ· śrī pr̥thivīndropakalpa svat· vraḥ dharmmaśāstra mratāñ· śrī rājopakalpa svat· vraḥ dharmmaśāstra mratāñ· śrī nr̥patindrāditya trvac· kanmyaṅ paṁmre sruk· thpvaṅ· rmmāṅ· vāp· dhārmmācāryya taṁmrvac· raṅvāṅ· nā triṇi steṅ·· vidyāśrama pandval· vraḥ śāsana ta vāp· varuṇa mūla kanmyaṅ· pamre sruk kañjrep· prasir· pre dau hau puruṣapradhāna grāmavr̥ddhi ta samipa pvān· toy· sruk· phdeṅ· panhem· loñ· yudhiṣṭhira purohita loñ· nan· paṁjuḥ loñ· valadeva paṁjuḥ pradhāna vāp· mādhava taṁmrvac· vāp· Ap· vāp· ā loñ· veda travāṅ· thmo samakṣa nu pradhāna ta roḥ neḥ pandval· vraḥ śāsna vāp· nāgaśarmma vāp· śrī nivāsa vāp· pit nāṁ chvātta bhumi saṅ gol· purvva paścima dakṣiṇa Uttara Oy ta khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa duk· jmaḥ kṣetrasaṁkrānta jvan ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śvetadvipa yok ti ta bhumi neḥ duk· jā ti Ācamana . niy· neḥ bhumi ta roḥha neḥha phoṅ· man· khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa duñ· ti jvan ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śvetadvipa Āyatta khñuṁ phle Āśrama ta jmaḥ saṁkrāntapada . gi roḥ kalpanā pratidina kra cyan· I liḥ thloṅ· thloṅ· liḥ II devayajña yajña liḥ piy· na Oy· mahākāla thlvaṅ·

pradhāna pradhāna

Hommage soit rendu au dieu à quatre bras Viṣṇu qui, bien qu'ayant pour qualité guṇa d'être dépourvu des trois qualités, est manifesté quatre fois, parce qu'il possède la quadruple triade de qualités.

Je rends hommage à Trivikrama Viṣṇu sur la poitrine de qui, par suite de la violence avec laquelle il franchit les trois mondes, le joyau kaustubha resplendit, tel le soleil levant.

Honorez Viṣṇu, dont les mains portent en haut la conque et la roue, comme si elles étaient le refuge du soleil et de la lune, craignant d'être dévorés par Rāhu le destructeur.

Le fils du roi Rājendravarman, étendard de la famille des maîtres de la terre souverains du Cambodge, brûlant tel un feu la troupe des rois ennemis, riche en qualités, éminent par sa conduite, fut le roi fortuné Jayavarmadeva.

L'ennemi de Smara Śiva, ayant prêté une oreille favorable à la lamentation de l'épouse de Kāma qui, se déchirant la poitrine, était venue chercher refuge auprès du lotus de ses pieds, fit, semble-t-il, ce roi dont le corps était d'une beauté suprême, tel un autre Smara pour la plus grande joie de Rati.

Ce roi qui jouit de la royauté en 8, espace = o, et 9 ouvertures 890 Śaka, et qui avait vaincu l'ennemi par son bras, eut un serviteur, toujours aimable et de bonne conduite, nommé Nārāyaṇa.

Se conduisant comme une abeille, ayant l'esprit attaché au lotus des deux pieds de Nārāyaṇa = Viṣṇu, bien qu'étant expert en matière de dharma, de kāma et d'artha le devoir, le plaisir et la richesse, il paraissait exclusivement juste dhārmika aux experts.

Support de sa propre famille, serviteur parmi les pages, né dans une famille imbue des traditions, il fit la prospérité de son père et de sa mère.

Il fonda, par dévotion envers le Porteur de la Roue = Viṣṇu, l'āśrama nommé Saṅkrāntapada et le combla de biens, à commencer par de l'or, des esclaves, hommes et femmes.

Il établit pour le Porteur de la Roue une fourniture quotidienne de quatre prastha de nourriture pure et une oblation au dieu de trois prastha.

Ayant fondé un Nandin et un Mahākāla Śiva placé à la porte du Viṣṇu, il institua un sacrifice quotidien de deux prastha pour leur être offert.

Il établit mensuellement pour Saṅkrānta une fourniture d'un droṇa de riz blanc et cinq oblations comportant chacune un prastha de grain, etc.

Il fonda, pour les deux sacrificateurs en fonction, une rétribution à fournir annuellement et consistant en 400 unité sous-entendue pour chacun d'eux.

Il offrit à Saṅkrānta, en vue de l'oblation quotidienne, le champ situé au pied du bord de la digue et le champ nommé Kṣetrasaṅkrāntaka.

Ayant donné quatre crachoirs pratigraha et un vase bhr̥ngāra, le tout en cuivre, il reçut en échange, pour la poussière des pieds du dieu, le champ du bord de la digue Setvanta.

Le personnage ayant charge des employés aux jardins royaux, nommé Mau, d'accord avec le nommé Vis manifestant sa reconnaissance en accomplissant le service royal, prit une paire de vases accompagnés d'un crachoir et d'un grand récipient en cuivre appartenant à ce Nārāyaṇa, et donna en échange ce champ de Saṁkrānta.

Par le nommé Jne qui avait pris en échange un récipient de cuivre et des grains, cette terre, située dans la région nommée Sthalāpravaca, fut donnée.

D'autres esclaves aussi, que cet homme bien intentionné avait acquis, furent donnés par dévotion au puissant Viṣṇu.

Que les enfants, petits-enfants et neveux futurs protègent tout ce qui appartient légalement à Viṣṇu.

Rendez hommages à ce Nārāyaṇa, vainqueur de la multitude des ennemis des dieux dans la bataille entre les Sura et les Asura livrée pour la suprématie d'Indra.

Nommé Nārāyaṇa, bien qu'il fût joyeux d'autrui en Nārāyaṇa, il était attaché à Nārāyaṇa tel Ambariṣa, et bien qu'ayant l'âme de Nārāyaṇa ayant discerné ou éliminé toutes choses, il fut brûlant d'héroïsme.

Avec des objets précieux, des vêtements et des vases, il a acheté un champ dans Śivādhvaka à celui qui possédait Śrī Nivāsa à perpétuité, associé au nommé Nāgaśarma.

Le champ dédié au vainqueur des ennemis des dieux Viṣṇu, au nom charmant, nommé Draṅga, est la limite de cette terre, à l'est, sur le chemin de la capitale.

Il acheta tout le champ de Kālakr̥mi d'une largeur de soixante coudées et le champ Jnoṅ produisant cent khāri de grain.

Ayant obtenu de Śrī Nivāsa et consorts cette terre située à Śrī Nivāsa, cet homme au cœur pur la donna au grand temple de Śvetadvīpa.

Pour la fourniture des redevances de Saṁkrānta, il donna à l'ennemi des Asura Viṣṇu toute cette terre qu'il s'était procurée en échange de biens, désormais nommée Kṣetrasaṁkrānta.

Que le pieux purohita, le plus grand des officiants et sa famille gardent cette fondation pieuse dont ils ont charge comme si elle leur était propre.

Le gardien de l'āśrama est le purohita Vāp Juḥ. Ses parents qui pratiquent le dharmma peuvent l'être aussi. Le village de Kantāl Chok et les esclaves de la Teṅ Tvan du saint palais, mère du Khloñ Vala Travāṅ Vrāhmaṇa, qu'elle donne au K.V. Travāṅ Brāhmaṇa, sont astreints à assurer les fondations pieuses du dieu de Śvetadvīpa. La redevance pour la durée du saṁkrānta est un thlvaṅ de riz blanc. Le Steṅ Añ ācāryahoma préposé aux restes de la nourriture divine, frère cadet du K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa, possède autorité sur ces esclaves et ce village, fournit les redevances en même temps à l'āśrama qui a nom Saṁkrāntapada.

Les terres situées dans l'ārāma de Sthalāpravaca, au pied de la digue Setupāda, à Śivādhvaka, le champ de Jneṅ et le champ de Sarvadā sont sous la dépendance de cet āśrama.

Que ceux qui protégeront l'œuvre pie dharma que voici au séjour des seigneurs à quatre têtes Brahmā et à quatre bras Viṣṇu comme leur propre œuvre pie, Hari soufflant dans la conque Pāñcajanya ne tardera pas à les sauver de tous les enfers à commencer par le Raurava.

Succès ! Oṁ, 901 Śaka. Alors le khloñ vala Travāṅ Vrāhmaṇa, en service au corps des pages, acheta la terre Ārāma au Vāp Vis, surveillant des jardins royaux et au Vāp Mau, fonctionnaire des jardins royaux : c'était sous le règne de S. M. Jayavarmmadeva, alors qu'on travaillait au saint Hemaśr̥ṅgagiri et au saint palais Yaśovatī. Or, le Vāp Vis et le Vāp Mau cédèrent par vente cette terre d'Ārāma au K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa. Voici le prix de cette terre : 2 vases vaudi, l'un pesant 9 jyaṅ, l'autre pesant 5 jyaṅ ; 2 crachoirs padigaḥ, l'un pesant 10 jyaṅ, l'autre pesant 5 jyaṅ ; 1 plateau svok pesant 4 jyaṅ ; total de ce cuivre : 1 tul, 14 jyaṅ ; 2 yau de vêtements thyāy, 1 yau de vêtements vāra panlāy, 4 vêtements de lainage. Le Vāp Mau et le Vāp Vis vendirent toute cette terre afin d'acquérir les objets précieux en question, pour accomplir le service royal avec. Le K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa présenta une requête au sujet des preuves de la propriété de cette terre. Notification fut faite au Mratāñ Pr̥thivīndrapaṇḍita, inspecteur des qualités et des défauts, et à l'assemblée, de faire comparaître le Vāp Mau et le Vāp Vis, fonctionnaires des jardins royaux, au sujet de cette terre Ārāma qu'ils avaient vendue afin d'acquérir les objets précieux nécessaires au service royal. Pleins pouvoirs furent donnés au Mratāñ Pr̥thivīndrapaṇḍita, qui chargea de l'exécution de l'ordonnance royale le K.V. surveillant des gages (?) derrière le pays de Vrai Dramvaṅ, qui a nom Loñ Valadeva, le Vāp Paramārmānandana, chef des affaires judiciaires au pays de Calmvaṁ, le Vāp Mau, gardien de la cour de justice, le Vāp Pit, surveillant des biens des dieux, le Vāp Dharmācārya, surveillant des huissiers de la troisième classe, — et les chargea de délimiter cette terre nommée Ārāma, d'appeler les notables, les anciens, les seigneurs des quatre régions voisines pour assister au bornage et de remettre cette terre au K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa. Le Vāp Mau et le Vāp Vis les menèrent délimiter cette terre en présence des notables de Śvetadvīpa, des officiants principaux : le Loñ Yudhiṣṭhira Guhe (?), le Loñ Śrai Travāṅ Kanloṅ en service à la porte royale, le Loñ Nārāya, en service , le Loñ Kertthi, au service des dieux ou du dieu, le Vāp Amr̥ta, le Vāp Āja , le Vāp Śinanda, le Vāp Rau du pays de Bhagavadvīpa, le Vāp , le Loñ Brahmaguṇa, purohita du pays de du pays de Travāṅ Tannot, Vāp . En présence de ces notables, ils plantèrent les bornes à l'Est, à l'Ouest, au Sud, au Nord. Fut notifiée l'ordonnance royale prescrivant de donner cette terre au K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa. Le K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa frappa le tambour autour de cette terre sous les yeux de ces notables, donna cette terre au dieu, prit de la terre pour en faire une terre consacrée au dieu et lui donna le nom de Kṣetrasaṅkrānta, cette terre, faire des champs devant servir de revenu à l'āśrama du K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa, qui a nom Saṅkrāntapada à Śvetadvīpa. Le champ Sthalāpravaca que le K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa acheta au Vāp — , gardien de la chambre à coucher de Chok Gargyar pour le prix de deux vases vaudi pesant 5 jyaṅ, 7 yau de vêtements , 73 unités de paddy. Le champ situé au pied de la digue de Śvetadvīpa a été troqué pour 2 vases vaudi et 2 crachoirs padigaḥ avec les gens du temple anak vraḥ lorsqu'on travaillait au palais Abhiramyavatī. 926 Śaka. Le K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa acheta le champ Praloḥ Cikcok au Vāp Nāgaśarma, page de l'épée sacrée, au Vāp Śrī Nivāsa, au Vāp Pit, page préposé à la garde-robe. Le prix de cette terre fut 2 liṅ et 1 pāda d'or chaguṇa, 1 vase vaudi pesant 6 jyaṅ, 1 chaudron pesant 4 jyaṅ, 20 vêtements. Le contenu de cette terre est le suivant : le champ Dhārmapura, 30 volées, le champ Jnaṅ, 100 volées ; Ja contenance du champ Drāṅ est de 20 thlās. Le K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa comparut devant l'assemblée et ceux qui comparurent avec lui furent : le Steṅ Añ Vidyāśrama, chef des Ācārya, président de Cour, le Mratāñ Kavīndrapaṇḍita, président de Cour, le Mratāñ Jayendrapaṇḍita, inspecteur des qualités et des défauts, le Mratāñ Pr̥thivīndrapaṇḍita, récitateur du Dharmaśāstra, le Mratāñ Rājopakalpa, récitateur du Dharmaśāstra, le Mratāñ Khloñ Nr̥patīndrāditya, surveillant des pages du pays de Thpvaṅ Rmāṅ, le Vāp Dharmācārya, inspecteur des huissiers de troisième classe. Le Steṅ Añ Vidyāśrama transmit l'ordonnance royale au Vāp Varuṇa, en service au corps des pages du pays de Kañjrep Prasir, le chargeant d'aller appeler les notables et les anciens des quatre régions voisines du pays de Phdeṅ Panheṁ, ainsi que le Loñ Yudhiṣṭhira, purohita, le Loñ Nan, paṁjuḥ, le Loñ Valadeva, paṁjuḥ principal, le Vāp Mādhava, surveillant, le Vāp Ap, le Vāp , le Loñ Veda de Travāṅ Thmo, pour comparaître avec ces notables. L'ordonnance royale fut notifiée au Vāp Nāgaśarma, au Vāp Śrī Nivāsa et au Vāp Pit, les chargeant de mener délimiter la terre, de planter des bornes à l'Est, à l'Ouest, au Sud et au Nord, et de donner cette terre au K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa. Le K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa lui donna le nom de Kṣetrasaṅkrānta, l'affecta au dieu de Śvetadvīpa et prit de la terre de ce sol pour en faire de la terre consacrée. Telles sont toutes les terres que le K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa a achetées pour offrir au dieu de Śvetadvīpa, mettant esclaves et revenus dans la dépendance de l'liṅ nommé Saṅkrāntapada. Voici la fixation des redevances journalières : i kracyan liḥ thloṅ thlvaṅ 3 liḥ sacrifice au dieu sacrifice trois liḥ pour le Mahākāla thlvaṅ.

The line numbering of the western doorjamb is different from that in the publication of George Cœdès and Pierre Dupont, in which the stanza I started at line 7 because they included the six lines of K. 814-2.

The stanzas I-XVI, XVIII-XIX, XXVII and XXIX are almost identical with those of K. 256.

First edited by George Cœdès and Pierre Dupont (402-413) with a French translation.

402-413 313-319