This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.
The lettering is characteristic of the eleventh century CE.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
ta mān· dharmma Āc· Ukka
vraḥ mandira ta qme khloñ
travāṅ· vrāhmaṇa pre cāṁ camnāṁ punyāśraya ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ
śvetadvīpa gi roḥ kalpanā velā saṅkrānta raṅko thlvaṅ·
Ācāryya homa ta khmuk vraḥ kriyā Arccana ta phqvan
ṅ· vrāhmaṇa gi nā Āyatta gi khñum nu caṁnat· neḥ Oy· caṁnāṁ mvā
y· Anle nu Āśrama ta jmaḥ saṁkrāntapada
kanmyaṅ· pamre duñ
vraḥ chpār
varmmadeva
mandira vraḥ yaśovati
lak ta neḥ bhūmi Ārāma ta khloñ
y
ṅ·
mvāy
canlyāk· thyāy· yau
l·
dravya ta roḥha neḥ ti thve rājakāryya nu gi
ṅ· vrāhmaṇa Oy· saṁnvat
Ālakṣaṇa ta mratāñ
sabhā phoṅ· pre samakṣa nu vāp· mau vāp· vis· qnak· vraḥ chpār·
man
pre siddhi mratāñ
ñ
ladeva vāp· paramārmānandana vyavahārādhikāri sruk· calmvaṁ vāp·
mau dharmmādhikaraṇapāla vāp· pit taṁmrvac· Amr̥takadhana vāp· dha
rmmācāryya taṁmrvac· raṅvāṅ· nā triṇi pre chvatta bhūmi neḥha jmaḥ
Ārāma hauva puruṣapradhāna grāmavr̥ddha Aṁcās· qnak· ta sa
mipa pvān· toy
vāṅ· vrāhmaṇa vāp· mau vāp· vis
nu puruṣapradhāna Āy· śv
he loñ
loñ
p· śinanda vāp· rau sruk· bhagavadvipa vāp·
loñ
sruk· travāṅ· tannot· vāp·
cāṁ kravos· samakṣa nu puruṣapradhāna ta roḥha neḥha saṅ gol
pūrvva paścima dakṣiṇa Uttara pandval
vala travāṅ· vrāhmaṇa khloñ
bhumi neḥ vnek· ni ta puruṣapradhāna ta roḥ neḥ
ta vraḥ yokka ti
jmaḥ kṣetra saṁkrānta
ñ
pa
ñ
ṅan
nap
kāl· thve ṅār
nu khloñ· vala travāṅ· vrāhmaṇa duñ· sre praloḥ cik·cok ta vā
p· nāgaśarmma kanmyaṅ· paṁmre vraḥ khān· vāp· śrīnivāsa vāp· pit·
kanmyaṅ· paṁmre nā lamak· thlāy· bhumi neḥ mās· chaguṇa li
ṅ· vyar·
k·
sre drāṅ· ruṅ· thlās
Āy· vraḥ sabhā ta qnau nā samākṣa steṅ
ma Ācāryyapradhāna sabhāpati mratāñ
sabhāpati mratāñ· śrī jayendrapandita guṇadoṣadārśi mratā
ñ
jopakalpa svat· vraḥ dharmmaśāstra mratāñ
ndrāditya trvac· kanmyaṅ paṁmre sruk
rmmācāryya taṁmrvac· raṅvāṅ· nā triṇi steṅ
ma pandval
sruk kañjrep· prasir
mavr̥ddhi ta samipa pvān
loñ
ladeva paṁjuḥ pradhāna vāp· mādhava taṁmrvac· vāp· A
p· vāp·
ta roḥ neḥ pandval· vraḥ śāsna vāp· nāgaśarmma vāp· śrī n
vāsa vāp· pit nāṁ chvātta bhumi saṅ gol· purvva paścima dakṣi
ṇa Uttara Oy ta khloñ
la travāṅ· vrāhmaṇa duk· jmaḥ kṣetrasaṁkrānta jvan ta vraḥ
kaṁmrateṅ· Añ· śvetadvipa yok ti ta bhumi neḥ duk·
jā ti Ācamana
phoṅ· man· khloñ
n ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ
śrama ta jmaḥ saṁkrāntapada
tidina kra
thloṅ· liḥ
liḥ piy
mahākāla
thlvaṅ
Hommage soit rendu au dieu à quatre bras
Je rends hommage à Trivikrama
Honorez Viṣṇu, dont les mains portent en haut la conque et la roue, comme si elles étaient le refuge du soleil et de la lune, craignant d'être dévorés par Rāhu le destructeur.
Le fils du roi Rājendravarman, étendard de la famille des maîtres de la terre souverains du Cambodge,
L'ennemi de Smara
Ce
Se conduisant comme une abeille, ayant l'esprit attaché au lotus des deux pieds de Nārāyaṇa
Support de sa propre famille, serviteur parmi les pages, né dans une famille imbue des traditions, il fit la prospérité de son père et de sa mère.
Il fonda, par dévotion envers le Porteur de la Roue
Il établit pour le Porteur de la Roue une fourniture quotidienne de quatre prastha de nourriture pure et une oblation au dieu de trois prastha.
Ayant fondé un Nandin et un Mahākāla
Il établit mensuellement pour Saṅkrānta une fourniture d'un
Il fonda, pour les deux sacrificateurs en fonction, une rétribution à fournir annuellement et consistant en 400
Il offrit à Saṅkrānta, en vue de l'oblation quotidienne, le champ situé au pied du bord de la digue et
Ayant donné quatre crachoirs
Le personnage ayant charge des employés aux jardins royaux, nommé Mau, d'accord avec le nommé Vis manifestant sa reconnaissance en accomplissant le service royal, prit une paire de vases accompagnés d'un crachoir et d'un grand récipient en cuivre appartenant à ce
Par le nommé Jne qui avait pris
D'autres esclaves aussi, que cet homme bien intentionné avait acquis, furent donnés par dévotion au puissant Viṣṇu.
Que les enfants, petits-enfants et neveux futurs protègent tout ce qui appartient légalement à Viṣṇu.
Rendez hommages à ce Nārāyaṇa, vainqueur de la multitude des ennemis des dieux dans la bataille entre les Sura et les Asura livrée pour la suprématie d'Indra.
Nommé Nārāyaṇa, bien qu'il fût joyeux
Avec des objets précieux, des vêtements et des vases, il a acheté un champ dans Śivādhvaka à celui qui possédait Śrī Nivāsa à perpétuité, associé
Le champ dédié au vainqueur des ennemis des dieux
Il acheta tout le champ de Kālakr̥mi
Ayant obtenu de Śrī Nivāsa et consorts cette terre située à Śrī Nivāsa, cet
Pour la fourniture des redevances de Saṁkrānta, il donna à l'ennemi des Asura
Que le pieux
Le gardien de l'āśrama est le purohita Vāp Juḥ. Ses parents qui pratiquent le dharmma peuvent l'être aussi. Le village de Kantāl Chok et les esclaves de la Teṅ Tvan du saint palais, mère du Khloñ Vala Travāṅ Vrāhmaṇa, qu'elle donne au K.V. Travāṅ Brāhmaṇa, sont astreints à assurer les fondations pieuses du dieu de Śvetadvīpa. La redevance pour la durée du
Les terres
Que ceux qui protégeront l'œuvre pie
Succès ! Oṁ, 901 Śaka. Alors le khloñ vala Travāṅ Vrāhmaṇa, en service au corps des pages, acheta la terre Ārāma au Vāp Vis, surveillant des jardins royaux et au Vāp Mau, fonctionnaire des jardins royaux : c'était sous le règne de S. M. Jayavarmmadeva, alors qu'on travaillait au saint Hemaśr̥ṅgagiri et au saint palais Yaśovatī. Or, le Vāp Vis et le Vāp Mau cédèrent par vente cette terre d'Ārāma au K.V. Travāṅ Vrāhmaṇa. Voici le prix de cette terre : 2 vases
The line numbering of the western doorjamb is different from that in the publication of George Cœdès and Pierre Dupont, in which the stanza I started at line 7 because they included the six lines of K. 814-2.
The stanzas I-XVI, XVIII-XIX, XXVII and XXIX are almost identical with those of K. 256.
First edited by George Cœdès and Pierre Dupont (