Southern doorjamb of the outer door of Prasat Sek Ta Tuy (K. 619), 10th century EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Louis Finot Gerdi Gerschheimer Dominic Goodall DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00619

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
namaś śavdaguṇāyāstu vyatītendriyavartmane viśvato vyaśnuvānāya vyomarūpāya śambhave . Unmanā yā satī kāntā nitāntaśivasaṁgatā jagaddhitāya śāśaktu sā śaktir acalātmajā . śrīkamvujendrasantāna -santānakamahīruhaḥ sutaś śrījayavarmmeti yaś śrīrājendravarmmaṇaḥ . kāladoṣāmvudhau magnā durgge gambhīrabhīṣaṇe prāpya pāram ivottuṅgaṁ yaṁ samāśvasiṣuḥ prajāḥ . prasāha vanage kr̥tsna campādhīśādirājake kevalaṁ guṇavatprītyā nojjhāñ cāpañ cakāra yaḥ . smarayat smarasaundaryyaṁ saundaryyaṁ yasya nirmmalam· nūtanām akaron nūnam anūnām aratiṁ rateḥ . dakṣiṇāpathavinyasta -sāras siddhiprado rthinām· yuktaṁ yo yuktinipunaiś śrīparvvata Itīritaḥ . dūre yeṣāṁ manāṁsīmām aspr̥kṣan· kṣmāṁ mahībhr̥tām· Ādarśanapathāt teṣāṁ yaṁ saṁprāpya śirāṁsi tu . prāyaśo durvvidagdhānāṁ pārthivānāṁ layan dadhat· Adbhis tulyam ajany ugraṁ tejo yasyāpi dussaham· . jāgrataḥ prativarṣāntaṁ śaureś śrīr anurāgiṇī yasya nityapravuddhasya kathābhir mmā sma katthyata . vr̥ddho pi pādahīno pi rājadharmmaḥ kalau yuge yaddaṇdanītim ālamvya pravr̥tto skhalitaṁ pathi . tasya rājādhirājasya surarājasamadyuteḥ yaś śaivadīkṣāvidhinā śāstānugrāhako guruḥ . śrīyaśovarmmaputrasya pautrasya śrīndravarmmaṇaḥ śrīharṣavarmmaṇo rājño dauhitro yo graṇīs satām· . dhiyā gotreṇa tulyasya puruhūtapurodhasā dāmodarākhyaviprasya vahvr̥casyātmajaś ca yaḥ . prakāśarupāṁs saṁprāpya suprasannan nisarggataḥ Arkatviṣa Ivādarśaṁ yaṁ vidyā vyadyutan bhr̥śam· . bhaktyāṣṭapuṣpikāṁ śaivīṁ havīṁṣi ca havirbhuji yogañ ca pratyahaṁ yogyas svapoṣam iva yo puṣat· . hiraṇyāni ca vāsāṁsi kuṇdodhnīr gāś ca parvvasu yaḥ pratigrāhayām āsa māsi māsi dvijanmanaḥ .

Hommage à Celui qui possède l'attribut de la Parole

désireux de consoler ses sujets.

Pour l'amour seul des gens vertueux, il ne lança pas toute sa puissance sur le roi de Campā réfugié dans les forêts.

Sa beauté sans tache, qui rappelait la beauté de l'Amour, renouvelait dans son intégrité le chagrin de Rati.

Ayant sa richesse distribuée par la voie des dakṣiṇās ou son essence dans le Dekkhan, donnant le succès aux solliciteurs ou la sanctification à ceux qui la désiraient, il recevait logiquement des connaisseurs en logique le nom de Śrīparvata Mont de prospérité.

Loin de lui, les cœurs des rois touchaient la terre ; à son aspect, leurs têtes la touchaient aussi.

Infligeant régulièrement la destruction aux terriens imprudents ou aux rois rebelles, son terrible et invincible éclat devenait aussi pareil aux Eaux.

Śrī, éprise de Śauri Viṣṇu qui ne s'éveille qu'à la fin de chaque saison des pluies, était louée chaque mois par les discours de ce roi toujours éveillé.

Même vieux, même privé de trois pieds dans le Kaliyuga, le Dharma royal, s'appuyant sur sa forte politique, suivait son chemin sans chanceler.

Ce roi suprême, d'un éclat pareil à celui du roi des dieux, avait un guru, un maître qui le favorisa des rites de l'initiation śivaïte.

Fils de la fille du roi Harṣavarman, ce dernier fils de Yaśovarman et petit-fils d'Indravarman, il était le premier des gens de bien.

Son père était le brahmane Dāmodara, adepte du R̥gveda, égal en intelligence et en noblesse au chapelain d'Indra Kāśyapa.

Possédant une beauté éclatante, parfaitement pur de nature, les sciences l'illuminaient puissamment, comme les feux du soleil un miroir.

Pieusement, il pratiquait chaque jour, aussi régulièrement que sa nourriture, l'offrande d'une guirlande de huit fleurs à Śiva, les oblations sur le feu et les exercices du Yoga.

Chaque mois, aux quatre phases de la lune, il prodiguait aux brahmanes l'or, les vêtements, les vaches au pis gonflé.

This inscriptoin is the first half of one text; the second half is on the northern doorjamb of the temple and inventoried as K. 620. The restitutions are based on the insctipions of Prasat Banteay Srei K. 842 and Prasat Trapeang Khyang K. 662.

Edited by Louis Finot (51-56) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Dominic Goodall from the estampage EFEO n. 524.

51-56 276-277